Promiscuous Bookworm’s Reviews > Місто, яким ми стали > Status Update

Promiscuous Bookworm
Promiscuous Bookworm is on page 102 of 424
Let's be besties перекладено як "Будьмо бестіями", бо чом би й ні.
Nov 01, 2023 02:15PM
Місто, яким ми стали

3 likes ·  flag

Promiscuous Bookworm’s Previous Updates

Promiscuous Bookworm
Promiscuous Bookworm is on page 376 of 424
"Жінка скидається на якогось лихого Джоні Мітчелла..." - Джоні Мітчелл - це, бляха, СПІВАЧКА.
Nov 04, 2023 11:54AM
Місто, яким ми стали


Promiscuous Bookworm
Promiscuous Bookworm is on page 369 of 424
Only the bodegas stand open, sentinels of The City That Never Sleeps And Occasionally Needs Milk At Two A.M. - "Тільки півні підвальчики відкриті..." Ось у перекладача самого не виникло питання, який зв'язок між пивними підвальчиками та молоком? Бодега в сучасному НЙ - це не наливайка (хоча й таке значення у слова є), а невеликий продовольчий магазин
Nov 04, 2023 11:54AM
Місто, яким ми стали


Promiscuous Bookworm
Promiscuous Bookworm is on page 366 of 424
queer kids - "нетрадиційні діти"
Я думала, термін "нетрадиційна орієнтація" вже давно застарілий, а тим паче дивно чути про "нетрадиційних дітей" з вуст квір-персонажки
Nov 04, 2023 10:50AM
Місто, яким ми стали


Promiscuous Bookworm
Promiscuous Bookworm is on page 343 of 424
"Дякую довіку, що ти кинув мене під автобус". to throw under the bus - знову ж-таки, ідіома.
Nov 03, 2023 01:36PM
Місто, яким ми стали


Promiscuous Bookworm
Promiscuous Bookworm is on page 328 of 424
А тепер перекладач обізвав хокейну команду "Нью-Йорк Айлендерс" ісландцями, переплутав Islanders і Icelanders, подумаєш
Nov 03, 2023 12:19PM
Місто, яким ми стали


Promiscuous Bookworm
Promiscuous Bookworm is on page 311 of 424
"Ми не знаємо цього хлопця від Адама" - та блін, це знову сталий вираз, навіщо його дослівно перекладати
Nov 03, 2023 12:17PM
Місто, яким ми стали


Promiscuous Bookworm
Promiscuous Bookworm is on page 265 of 424
“Very nice to meet you, Aislyn. I’ve heard a lot about you.”
“Um, hopefully all good,” - ну це ж "сподіваюся, тільки добре (чув)", а не "сподіваюсь, усе гаразд", як у перекладі
Nov 03, 2023 12:17PM
Місто, яким ми стали


Promiscuous Bookworm
Promiscuous Bookworm is on page 232 of 424
А еще перекладач з усіх синонімів до слова "член" обрав "кабака". Ну, ок, це його вибір, я особисто віддаю перевагу варіанту "прутень", але я ж не перекладач.
Nov 02, 2023 12:15PM
Місто, яким ми стали


Promiscuous Bookworm
Promiscuous Bookworm is on page 196 of 424
"Вулкани із Зоряного шляху".
Десь заплакав один Спок.
Nov 01, 2023 02:17PM
Місто, яким ми стали


Promiscuous Bookworm
Promiscuous Bookworm is on page 137 of 424
"Полунично-білий вузел волосся на потилиці" (strawberry blonde). Цікаво, як перекладач це собі уявляє.
Nov 01, 2023 02:17PM
Місто, яким ми стали


Comments Showing 1-6 of 6 (6 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by pani tet (new)

pani tet Можливо, нам всім в житті треба трохи бути бестіями. :D


Promiscuous Bookworm Tet wrote: "Можливо, нам всім в житті треба трохи бути бестіями. :D"
Це однозначно, але щось я думаю, перекладач якоюсь іншою логікою користувався, або радше не користувався)


message 3: by pani tet (new)

pani tet Почитала інші виписки - цей переклад такий поганий, що навіть смішно.


Promiscuous Bookworm Tet wrote: "Почитала інші виписки - цей переклад такий поганий, що навіть смішно."
Причому там перекладач заслужений-перезаслужений, 30+ років досвіду, перекладає з шістьох мов. Але в сталі вирази, метафори і сленг явно не вміє.


message 5: by pani tet (new)

pani tet Теж полізла подивитись на перекладача. Досить дивна ситуація, він перекладав доволі складні книжулі, в чому проблема.


Promiscuous Bookworm Tet wrote: "Теж полізла подивитись на перекладача. Досить дивна ситуація, він перекладав доволі складні книжулі, в чому проблема."

Мені здається, тут випадок, коли перекладачу дісталася "не його" книжка. Ну і плюс, куди дивився редактор? У вихідних даних є літературний редактор!


back to top