Goodreads helps you follow your favorite authors. Be the first to learn about new releases!
Start by following Malay Roy Choudhury.
Showing 1-30 of 42
“Shubha let me sleep for a few moments in your violent silvery uterus
Give me peace, Shubha, let me have peace
Let my sin-driven skeleton be washed anew in your seasonal bloodstream
Let me create myself in your womb with my own sperm
Would I have been like this if I had different parents?
Was Malay alias me possible from an absolutely different sperm?
Would I have been Malay in the womb of other women of my father?
Would I have made a professional gentleman of me like my dead brother without Shubha?
Oh, answer, let somebody answer these
Shubha, ah, Shubha
Let me see the earth through your cellophane hymen
Come back on the green mattress again
As cathode rays are sucked up with the warmth of magnet's brilliance
I remember the letter of the final decesion of 1956
The surroundings of your clitoris were being embellished with coon at that time
Fine rib-smashing roots were descending into your bosom
Stupid relationship inflted in the bypass of senseless neglect
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
I do not know whether I am going to die
Squandering was roaring within heart's exhaustive impatience
I'll disrupt and destroy
I'll split all into pieces for the sake of Art
There isn't any other way out for poetry except suicide
Shubha
Let me enter into the immemorial incontinence of your labia majora
Into the absurdity of woeless effort
In the golden chlorophyll of the drunken heart
Why wasn't I lost in my mother's urethra?
Why wasn't I driven away in my father's urine after his self-coition?
Why wasn't I mixed in the ovum-flux or in the phlegm?
With her eyes shut supine beneath me
I felt terribly distressed when I saw comfort seize Shubha
Women could be treacherous even after unfolding a helpless appeareance
Today it seems there is nothing so treacherous as Women and Art
Now my ferocious heart is rinning towards an impossible death
Vertigoes of water are coming up to my neck from the pierced earth
I will die
Oh what are these happening within me?
I am failing to fetch out my hand and my palm
From the dried sperms on my trousers spreading wings
300000 children are gliding toward the district of Shubha's bosom
Millions of needles are now running from my blood into Poetry
Now the smuggling of my obstinate leg is trying to plunge
Into the death killer sex-wig entangled in the hypnotic kingdom of words
In violent mirrors on each wall of the room I am observing
After letting loose a few naked Malay, his unestablished scramblings.”
― Selected Poems
Give me peace, Shubha, let me have peace
Let my sin-driven skeleton be washed anew in your seasonal bloodstream
Let me create myself in your womb with my own sperm
Would I have been like this if I had different parents?
Was Malay alias me possible from an absolutely different sperm?
Would I have been Malay in the womb of other women of my father?
Would I have made a professional gentleman of me like my dead brother without Shubha?
Oh, answer, let somebody answer these
Shubha, ah, Shubha
Let me see the earth through your cellophane hymen
Come back on the green mattress again
As cathode rays are sucked up with the warmth of magnet's brilliance
I remember the letter of the final decesion of 1956
The surroundings of your clitoris were being embellished with coon at that time
Fine rib-smashing roots were descending into your bosom
Stupid relationship inflted in the bypass of senseless neglect
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
I do not know whether I am going to die
Squandering was roaring within heart's exhaustive impatience
I'll disrupt and destroy
I'll split all into pieces for the sake of Art
There isn't any other way out for poetry except suicide
Shubha
Let me enter into the immemorial incontinence of your labia majora
Into the absurdity of woeless effort
In the golden chlorophyll of the drunken heart
Why wasn't I lost in my mother's urethra?
Why wasn't I driven away in my father's urine after his self-coition?
Why wasn't I mixed in the ovum-flux or in the phlegm?
With her eyes shut supine beneath me
I felt terribly distressed when I saw comfort seize Shubha
Women could be treacherous even after unfolding a helpless appeareance
Today it seems there is nothing so treacherous as Women and Art
Now my ferocious heart is rinning towards an impossible death
Vertigoes of water are coming up to my neck from the pierced earth
I will die
Oh what are these happening within me?
I am failing to fetch out my hand and my palm
From the dried sperms on my trousers spreading wings
300000 children are gliding toward the district of Shubha's bosom
Millions of needles are now running from my blood into Poetry
Now the smuggling of my obstinate leg is trying to plunge
Into the death killer sex-wig entangled in the hypnotic kingdom of words
In violent mirrors on each wall of the room I am observing
After letting loose a few naked Malay, his unestablished scramblings.”
― Selected Poems
“Then set out after repeated warning the grizzly
Afghan Duryodhan
in blazing sun
removed sandal-wood blooded stone-attired guards
spearing gloom brought out a substitute of dawn
crude hell’s profuse experience
Huh
a night-waken drug addict beside head of feeble earth
from the cruciform The Clapper could not descend due to lockdown
wet-eyed babies were smiling
.
in a bouquet of darkness in forced dreams
The Clapper wept when learnt about red-linen boat’s drowned passengers
in famished yellow winter
white lilies bloomed in hot coal tar
when in chiseled breeze
nickel glazed seed-kernel
moss layered skull which had moon on its shoulder scolded whole night
non-weeping male praying mantis in grass
bronze muscled he-men of Barbadoz
pressed their fevered forehead on her furry navel
.
in comb-flowing rain
floated on frowning waves
diesel sheet shadow whipped oceans
all wings had been removed from the sky
funeral procession of newspaperman’s freshly printed dawn
lifelong jailed convict’s eye in the keyhole
outside
in autumnal rice pounding pink ankle
Lalung ladies”
― Selected Poems
Afghan Duryodhan
in blazing sun
removed sandal-wood blooded stone-attired guards
spearing gloom brought out a substitute of dawn
crude hell’s profuse experience
Huh
a night-waken drug addict beside head of feeble earth
from the cruciform The Clapper could not descend due to lockdown
wet-eyed babies were smiling
.
in a bouquet of darkness in forced dreams
The Clapper wept when learnt about red-linen boat’s drowned passengers
in famished yellow winter
white lilies bloomed in hot coal tar
when in chiseled breeze
nickel glazed seed-kernel
moss layered skull which had moon on its shoulder scolded whole night
non-weeping male praying mantis in grass
bronze muscled he-men of Barbadoz
pressed their fevered forehead on her furry navel
.
in comb-flowing rain
floated on frowning waves
diesel sheet shadow whipped oceans
all wings had been removed from the sky
funeral procession of newspaperman’s freshly printed dawn
lifelong jailed convict’s eye in the keyhole
outside
in autumnal rice pounding pink ankle
Lalung ladies”
― Selected Poems
“Oh I'll die I'll die I'll die
My skin is in blazing furore
I do not know what I'll do where I'll go oh I am sick
I'll kick all Arts in the butt and go away Shubha
Shubha let me go and live in your cloaked melon
In the unfastened shadow of dark destroyed saffron curtain
The last anchor is leaving me after I got the other anchors lifted
I can't resist anymore, a million glass panes are breaking in my cortex
I know, Shubha, spread out your matrix, give me peace
Each vein is carrying a stream of tears up to the heart
Brain's contagious flints are decomposing out of eternal sickness
other why didn't you give me birth in the form of a skeleton
I'd have gone two billion light years and kissed God's ass
But nothing pleases me nothing sounds well
I feel nauseated with more than a single kiss
I've forgotten women during copulation and returned to the Muse
In to the sun-coloured bladder
I do not know what these happenings are but they are occurring within me
I'll destroy and shatter everything
draw and elevate Shubha in to my hunger
Shubha will have to be given
Oh Malay
Kolkata seems to be a procession of wet and slippery organs today
But i do not know what I'll do now with my own self
My power of recollection is withering away
Let me ascend alone toward death
I haven't had to learn copulation and dying
I haven't had to learn the responsibility of shedding the last drops
after urination
Haven't had to learn to go and lie beside Shubha in the darkness
Have not had to learn the usage of French leather
while lying on Nandita's bosom
Though I wanted the healthy spirit of Aleya's
fresh China-rose matrix
Yet I submitted to the refuge of my brain's cataclysm
I am failing to understand why I still want to live
I am thinking of my debauched Sabarna-Choudhury ancestors
I'll have to do something different and new
Let me sleep for the last time on a bed soft as the skin of
Shubha's bosom
I remember now the sharp-edged radiance of the moment I was born
I want to see my own death before passing away
The world had nothing to do with Malay Roychoudhury
Shubha let me sleep for a few moments in your
violent silvery uterus
Give me peace, Shubha, let me have peace
Let my sin-driven skeleton be washed anew in your seasonal bloodstream
Let me create myself in your womb with my own sperm
Would I have been like this if I had different parents?
Was Malay alias me possible from an absolutely different sperm?
Would I have been Malay in the womb of other women of my father?
Would I have made a professional gentleman of me
like my dead brother without Shubha?
Oh, answer, let somebody answer these
Shubha, ah Shubha
Let me see the earth through your cellophane hymen
Come back on the green mattress again
As cathode rays are sucked up with the warmth of a magnet's brilliance
I remember the letter of the final decision of 1956
The surroundings of your clitoris were being embellished
with coon at that time
Fine rib-smashing roots were descending in to your bosom
Stupid relationship inflated in the bypass of senseless neglect
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
I do not know whether I am going to die
Squandering was roaring within heart's exhaustive impatience
I'll disrupt and destroy
I'll split all in to pieces for the sake of Art
There isn't any other way out for Poetry except suicide
Shubha
Let me enter in to the immemorial incontinence of your labia majora
In to the absurdity of woeless effort
In the golden chlorophyll of the drunken heart
Why wasn't I lost in my mother's urethra?
Why wasn't I driven away in my father's urine after his self-coition?
Why wasn't I mixed in the ovum -flux or in the phlegm?
With her eyes shut supine beneath me
I felt terribly distressed when I saw comfort seize S”
― Selected Poems
My skin is in blazing furore
I do not know what I'll do where I'll go oh I am sick
I'll kick all Arts in the butt and go away Shubha
Shubha let me go and live in your cloaked melon
In the unfastened shadow of dark destroyed saffron curtain
The last anchor is leaving me after I got the other anchors lifted
I can't resist anymore, a million glass panes are breaking in my cortex
I know, Shubha, spread out your matrix, give me peace
Each vein is carrying a stream of tears up to the heart
Brain's contagious flints are decomposing out of eternal sickness
other why didn't you give me birth in the form of a skeleton
I'd have gone two billion light years and kissed God's ass
But nothing pleases me nothing sounds well
I feel nauseated with more than a single kiss
I've forgotten women during copulation and returned to the Muse
In to the sun-coloured bladder
I do not know what these happenings are but they are occurring within me
I'll destroy and shatter everything
draw and elevate Shubha in to my hunger
Shubha will have to be given
Oh Malay
Kolkata seems to be a procession of wet and slippery organs today
But i do not know what I'll do now with my own self
My power of recollection is withering away
Let me ascend alone toward death
I haven't had to learn copulation and dying
I haven't had to learn the responsibility of shedding the last drops
after urination
Haven't had to learn to go and lie beside Shubha in the darkness
Have not had to learn the usage of French leather
while lying on Nandita's bosom
Though I wanted the healthy spirit of Aleya's
fresh China-rose matrix
Yet I submitted to the refuge of my brain's cataclysm
I am failing to understand why I still want to live
I am thinking of my debauched Sabarna-Choudhury ancestors
I'll have to do something different and new
Let me sleep for the last time on a bed soft as the skin of
Shubha's bosom
I remember now the sharp-edged radiance of the moment I was born
I want to see my own death before passing away
The world had nothing to do with Malay Roychoudhury
Shubha let me sleep for a few moments in your
violent silvery uterus
Give me peace, Shubha, let me have peace
Let my sin-driven skeleton be washed anew in your seasonal bloodstream
Let me create myself in your womb with my own sperm
Would I have been like this if I had different parents?
Was Malay alias me possible from an absolutely different sperm?
Would I have been Malay in the womb of other women of my father?
Would I have made a professional gentleman of me
like my dead brother without Shubha?
Oh, answer, let somebody answer these
Shubha, ah Shubha
Let me see the earth through your cellophane hymen
Come back on the green mattress again
As cathode rays are sucked up with the warmth of a magnet's brilliance
I remember the letter of the final decision of 1956
The surroundings of your clitoris were being embellished
with coon at that time
Fine rib-smashing roots were descending in to your bosom
Stupid relationship inflated in the bypass of senseless neglect
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
I do not know whether I am going to die
Squandering was roaring within heart's exhaustive impatience
I'll disrupt and destroy
I'll split all in to pieces for the sake of Art
There isn't any other way out for Poetry except suicide
Shubha
Let me enter in to the immemorial incontinence of your labia majora
In to the absurdity of woeless effort
In the golden chlorophyll of the drunken heart
Why wasn't I lost in my mother's urethra?
Why wasn't I driven away in my father's urine after his self-coition?
Why wasn't I mixed in the ovum -flux or in the phlegm?
With her eyes shut supine beneath me
I felt terribly distressed when I saw comfort seize S”
― Selected Poems
“ओह मैं मर जाऊंगा मैं मर जाऊंगा मैं मर जाऊंगा
मेरी त्वचा धधक रही है
मुझे नहीं पता कि मैं क्या करूंगा जहां मैं जाऊंगा मैं बीमार हूं
मैं सभी आर्ट्स को बट में मार दूंगा और शुभ को छोड़ दूंगा
शुभा ने मुझे जाने दिया और तुम्हारे लौड़े के तरबूज में रहने लगी
काले नष्ट हो चुके भगवा पर्दे की अप्रकाशित छाया में
अन्य लंगर हटा लेने के बाद अंतिम लंगर मुझे छोड़ रहा है
मैं अब और विरोध नहीं कर सकता, मेरे कॉर्टेक्स में एक लाख कांच के शीशे टूट रहे हैं
मुझे पता है, शुभा, अपने मैट्रिक्स को फैलाओ, मुझे शांति दो
प्रत्येक नस दिल तक आँसू की एक धारा ले जा रही है
मस्तिष्क की संक्रामक लपटें अनन्त बीमारी से बाहर निकल रही हैं
अन्य तुमने मुझे कंकाल के रूप में क्यों नहीं जन्म दिया
मैं दो अरब प्रकाश वर्ष गया और भगवान की गांड को चूमा
लेकिन मुझे कुछ भी अच्छा नहीं लगता है
मैं एक से अधिक चुंबन के साथ मतली महसूस करता हूं
मैंने महिलाओं को मैथुन के दौरान भुला दिया है और संग्रहालय लौट आया हूँ
धूप के रंग वाले मूत्राशय में
मुझे नहीं पता कि ये घटनाएँ क्या हैं लेकिन वे मेरे भीतर घटित हो रही हैं
मैं सब कुछ नष्ट कर दूंगा
शुभा को मेरी भूख को दूर करने और बढ़ाने के लिए
शुभा को देना होगा
ओह मलय
कोलकाता आज गीले और फिसलन वाले अंगों का एक जुलूस लगता है
लेकिन मुझे नहीं पता कि मैं अब खुद के साथ क्या करूंगा
मेरी स्मरण शक्ति दूर हो रही है
मुझे अकेले ही मृत्यु की ओर ले जाने दो
मुझे मैथुन और मरना नहीं सीखना था
मुझे आखिरी बूंदों को बहाने की जिम्मेदारी नहीं सीखनी पड़ी
पेशाब के बाद
अंधेरे में शुभा के पास जाकर लेटना नहीं सीखना था
फ्रांसीसी चमड़े के उपयोग को सीखना नहीं पड़ा है
नंदिता की छाती पर लेटते समय
हालांकि मैं अलेया की स्वस्थ आत्मा चाहता था
ताजा चीन-गुलाब मैट्रिक्स
फिर भी मैंने अपने मस्तिष्क के प्रलय की शरण में जमा किया
मैं यह समझने में असफल हो रहा हूं कि मैं अभी भी क्यों जीना चाहता हूं
मैं अपने भ्रष्टाचारी सबर्णा-चौधरी पूर्वजों के बारे में सोच रहा हूँ
मुझे कुछ अलग और नया करना होगा
मुझे बिस्तर पर सोते समय आखिरी बार मुलायम त्वचा के रूप में दें
शुभा का भोसड़ा
मुझे याद है कि जिस क्षण मैं पैदा हुआ था उस समय की तेज धार वाली चमक थी
मैं निधन से पहले अपनी मौत देखना चाहता हूं
दुनिया का मलय रायचौधरी से कोई लेना-देना नहीं था
शुभा ने मुझे कुछ पल तुम्हारे लिए सोने दिया
हिंसक सिल्वर गर्भाशय
मुझे शांति दो, शुभा, मुझे शांति दो
मेरे मौसमी कंकाल को आपके मौसमी रक्त प्रवाह में नए सिरे से धोया जाए
मुझे अपने शुक्राणु से अपने गर्भ में अपने आप को बनाने दो
अगर मैं अलग-अलग माता-पिता होता तो क्या मैं ऐसा होता?
क्या मलय उर्फ मुझे बिल्कुल अलग शुक्राणु से संभव था?
क्या मैं अपने पिता की अन्य महिलाओं के गर्भ में मलय होता?
क्या मैंने अपना कोई पेशेवर सज्जन बनाया होगा
शुभा के बिना मेरे मृत भाई की तरह?
ओह, जवाब दो, किसी को ये जवाब दो
शुभा, आह शुभा
मुझे अपने सेलोफ़ेन हाइमन के माध्यम से पृथ्वी को देखने दो
हरे गद्दे पर फिर से आ जाओ
चूंकि कैथोड किरणों को चुंबक की चमक की गर्माहट के साथ चूसा जाता है”
―
मेरी त्वचा धधक रही है
मुझे नहीं पता कि मैं क्या करूंगा जहां मैं जाऊंगा मैं बीमार हूं
मैं सभी आर्ट्स को बट में मार दूंगा और शुभ को छोड़ दूंगा
शुभा ने मुझे जाने दिया और तुम्हारे लौड़े के तरबूज में रहने लगी
काले नष्ट हो चुके भगवा पर्दे की अप्रकाशित छाया में
अन्य लंगर हटा लेने के बाद अंतिम लंगर मुझे छोड़ रहा है
मैं अब और विरोध नहीं कर सकता, मेरे कॉर्टेक्स में एक लाख कांच के शीशे टूट रहे हैं
मुझे पता है, शुभा, अपने मैट्रिक्स को फैलाओ, मुझे शांति दो
प्रत्येक नस दिल तक आँसू की एक धारा ले जा रही है
मस्तिष्क की संक्रामक लपटें अनन्त बीमारी से बाहर निकल रही हैं
अन्य तुमने मुझे कंकाल के रूप में क्यों नहीं जन्म दिया
मैं दो अरब प्रकाश वर्ष गया और भगवान की गांड को चूमा
लेकिन मुझे कुछ भी अच्छा नहीं लगता है
मैं एक से अधिक चुंबन के साथ मतली महसूस करता हूं
मैंने महिलाओं को मैथुन के दौरान भुला दिया है और संग्रहालय लौट आया हूँ
धूप के रंग वाले मूत्राशय में
मुझे नहीं पता कि ये घटनाएँ क्या हैं लेकिन वे मेरे भीतर घटित हो रही हैं
मैं सब कुछ नष्ट कर दूंगा
शुभा को मेरी भूख को दूर करने और बढ़ाने के लिए
शुभा को देना होगा
ओह मलय
कोलकाता आज गीले और फिसलन वाले अंगों का एक जुलूस लगता है
लेकिन मुझे नहीं पता कि मैं अब खुद के साथ क्या करूंगा
मेरी स्मरण शक्ति दूर हो रही है
मुझे अकेले ही मृत्यु की ओर ले जाने दो
मुझे मैथुन और मरना नहीं सीखना था
मुझे आखिरी बूंदों को बहाने की जिम्मेदारी नहीं सीखनी पड़ी
पेशाब के बाद
अंधेरे में शुभा के पास जाकर लेटना नहीं सीखना था
फ्रांसीसी चमड़े के उपयोग को सीखना नहीं पड़ा है
नंदिता की छाती पर लेटते समय
हालांकि मैं अलेया की स्वस्थ आत्मा चाहता था
ताजा चीन-गुलाब मैट्रिक्स
फिर भी मैंने अपने मस्तिष्क के प्रलय की शरण में जमा किया
मैं यह समझने में असफल हो रहा हूं कि मैं अभी भी क्यों जीना चाहता हूं
मैं अपने भ्रष्टाचारी सबर्णा-चौधरी पूर्वजों के बारे में सोच रहा हूँ
मुझे कुछ अलग और नया करना होगा
मुझे बिस्तर पर सोते समय आखिरी बार मुलायम त्वचा के रूप में दें
शुभा का भोसड़ा
मुझे याद है कि जिस क्षण मैं पैदा हुआ था उस समय की तेज धार वाली चमक थी
मैं निधन से पहले अपनी मौत देखना चाहता हूं
दुनिया का मलय रायचौधरी से कोई लेना-देना नहीं था
शुभा ने मुझे कुछ पल तुम्हारे लिए सोने दिया
हिंसक सिल्वर गर्भाशय
मुझे शांति दो, शुभा, मुझे शांति दो
मेरे मौसमी कंकाल को आपके मौसमी रक्त प्रवाह में नए सिरे से धोया जाए
मुझे अपने शुक्राणु से अपने गर्भ में अपने आप को बनाने दो
अगर मैं अलग-अलग माता-पिता होता तो क्या मैं ऐसा होता?
क्या मलय उर्फ मुझे बिल्कुल अलग शुक्राणु से संभव था?
क्या मैं अपने पिता की अन्य महिलाओं के गर्भ में मलय होता?
क्या मैंने अपना कोई पेशेवर सज्जन बनाया होगा
शुभा के बिना मेरे मृत भाई की तरह?
ओह, जवाब दो, किसी को ये जवाब दो
शुभा, आह शुभा
मुझे अपने सेलोफ़ेन हाइमन के माध्यम से पृथ्वी को देखने दो
हरे गद्दे पर फिर से आ जाओ
चूंकि कैथोड किरणों को चुंबक की चमक की गर्माहट के साथ चूसा जाता है”
―
“God will come barefoot
looking for his lost shoe
eaten up by pseudo sons
waiting with charts of Obituary
at every unreal heart-scope
while volcanoes gather around me
( Selected Poems of Malay Roychoudhury )”
―
looking for his lost shoe
eaten up by pseudo sons
waiting with charts of Obituary
at every unreal heart-scope
while volcanoes gather around me
( Selected Poems of Malay Roychoudhury )”
―
“লেখা পায় । লিখি ।।
খিদে পায় । খাই ।।
প্রেম পায় । করি ।।
জ্বালা পায় । জ্বলি ।।
নেশা পায় । গিলি ।।
হাসি পায় । হাসি ।।
ছোঁয়া পায় । ছুঁই ।।
দেখা পায় । দেখি ।।
রান্না পায় । রাঁধি ।।
দান পায় । থুই ।।
পড়া পায় । পড়ি ।।
শোয়া পায় । শুই ।।
হিসি পায় । মুতি ।।
হাই পায় । তুলি ।।
ঘৃণা পায় । করি ।।
হাগা পায় । হাগি ।।
হাঁচি পায় । হাঁচি ।।
ব্যথা পায় । কাঁদি ।।
পাদ পায় । পাদি ।।
নাচ পায় । নাচি ।।
গান পায় । গাই ।।
শ্বাস পায় । হই ।।
ঘুম পায় না ।
স্বপ্ন হয় না ।।”
― ছোটোলোকের কবিতা
খিদে পায় । খাই ।।
প্রেম পায় । করি ।।
জ্বালা পায় । জ্বলি ।।
নেশা পায় । গিলি ।।
হাসি পায় । হাসি ।।
ছোঁয়া পায় । ছুঁই ।।
দেখা পায় । দেখি ।।
রান্না পায় । রাঁধি ।।
দান পায় । থুই ।।
পড়া পায় । পড়ি ।।
শোয়া পায় । শুই ।।
হিসি পায় । মুতি ।।
হাই পায় । তুলি ।।
ঘৃণা পায় । করি ।।
হাগা পায় । হাগি ।।
হাঁচি পায় । হাঁচি ।।
ব্যথা পায় । কাঁদি ।।
পাদ পায় । পাদি ।।
নাচ পায় । নাচি ।।
গান পায় । গাই ।।
শ্বাস পায় । হই ।।
ঘুম পায় না ।
স্বপ্ন হয় না ।।”
― ছোটোলোকের কবিতা
“If you do not know an oriental language, you are less than five thousand years old”
― The Hungryalist Poems by Malay Roychoudhury
― The Hungryalist Poems by Malay Roychoudhury
“Learn revenge from the spider”
― The Hungryalist Poems by Malay Roychoudhury
― The Hungryalist Poems by Malay Roychoudhury
“He asked you not to like me,
So why did you, Neera?
Even now, I perform breaststrokes in caterpillar-stuffed north eastern clouds
He didn’t ask me for any poems for 50 years,
So why are you asking now, Neera?
Even now, standing in 10-foot-deep water, I wield icy rods
He wrote an editorial on my sub-judice case,
Turning an editor, why are you asking for my writing, Neera?
Even now, I love flatbreads stuffed with smoked penguin fat
He did not confess to being my anthology’s publisher
Why did you confess, Neera?
Even now, I have family-pack yawns in the face of families,
He didn’t like pronouncing my name
So why are you telling it to youths, Neera?
Even now, in bloody waters, I join the Bollywood chorus of tiger sharks
He had said I have nothing of a true writer
So why do you think I do, Neera?
At Imlitala, I knew rat roasts don’t taste too good without charcoal smoke
He said I have nothing creative in me
So why do you think I do, Neera?
Having burnt bank notes worth Rs 5,000 crore, I smelt death
He said I’ll never write poetry
So why do you think I have, Neera?
On the banks of Amsterdam’s canals I have heard doddering old men sing limericks
He transcended from sorrow to anger and anger to hate
Why are you so generous Neera?
Please don’t tell my grandmother.”
― ছোটোলোকের কবিতা
So why did you, Neera?
Even now, I perform breaststrokes in caterpillar-stuffed north eastern clouds
He didn’t ask me for any poems for 50 years,
So why are you asking now, Neera?
Even now, standing in 10-foot-deep water, I wield icy rods
He wrote an editorial on my sub-judice case,
Turning an editor, why are you asking for my writing, Neera?
Even now, I love flatbreads stuffed with smoked penguin fat
He did not confess to being my anthology’s publisher
Why did you confess, Neera?
Even now, I have family-pack yawns in the face of families,
He didn’t like pronouncing my name
So why are you telling it to youths, Neera?
Even now, in bloody waters, I join the Bollywood chorus of tiger sharks
He had said I have nothing of a true writer
So why do you think I do, Neera?
At Imlitala, I knew rat roasts don’t taste too good without charcoal smoke
He said I have nothing creative in me
So why do you think I do, Neera?
Having burnt bank notes worth Rs 5,000 crore, I smelt death
He said I’ll never write poetry
So why do you think I have, Neera?
On the banks of Amsterdam’s canals I have heard doddering old men sing limericks
He transcended from sorrow to anger and anger to hate
Why are you so generous Neera?
Please don’t tell my grandmother.”
― ছোটোলোকের কবিতা
“অমরত্ব
আমি অমর আলেকজাণ্ডার হতে চাই না
আমি আরশোলার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর চেঙ্গিজ খান হতে চাই না
আমি কাঠপিঁপড়ের মতন অমর হতে চাই
আমি অমর হিটলার হতে চাই না
আমি ঝিঁঝিপোকার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর রবার্ট ক্লাইভ হতে চাই না
আমি উচ্চিংড়ের মতন অমর হতে চাই
আমি অমর মীর জাফর হতে চাই না
আমি উইপোকার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর জুলিয়াস সিজার হতে চাই না
আমি বোলতার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর আত্তিলা হতে চাই না
আমি গুবরে পোকার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর শাহজাহান হতে চাই না
আমি ফড়িঙের মতন অমর হতে চাই”
― ছোটোলোকের কবিতা
আমি অমর আলেকজাণ্ডার হতে চাই না
আমি আরশোলার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর চেঙ্গিজ খান হতে চাই না
আমি কাঠপিঁপড়ের মতন অমর হতে চাই
আমি অমর হিটলার হতে চাই না
আমি ঝিঁঝিপোকার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর রবার্ট ক্লাইভ হতে চাই না
আমি উচ্চিংড়ের মতন অমর হতে চাই
আমি অমর মীর জাফর হতে চাই না
আমি উইপোকার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর জুলিয়াস সিজার হতে চাই না
আমি বোলতার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর আত্তিলা হতে চাই না
আমি গুবরে পোকার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর শাহজাহান হতে চাই না
আমি ফড়িঙের মতন অমর হতে চাই”
― ছোটোলোকের কবিতা
“MANIFESTO OF THE HUNGRY GENERATION
Poetry is no more a civilizing maneuver, a replanting of the bamboozled gardens; it is a holocaust, a violent and somnambulistic jazzing of the hymning five, a sowing of the tempestual Hunger.
Poetry is an activity of the narcissistic spirit. Naturally, we have discarded the blankety-blank school of modern poetry, the darling of the press, where poetry does not resurrect itself in an orgasmic flow, but words come out bubbling in an artificial muddle. In the prosed- rhyme of those born-old half-literates, you must fail to find that scream of desperation of a thing wanting to be man, the man wanting to be spirit.
Poetry of the younger generation too has died in the dressing room, as most of the younger prosed -rhyme writers, afraid of the Satanism, the vomitous horror, the self-elected crucifixion of the artist that makes a man a poet, fled away to hide in the hairs.
Poetry from Achintya to Ananda and from Alokeranjan to Indraneel, has been cryptic, short-hand, cautiously glamorous, flattered by own sensitivity like a public school prodigy. Saturated with self-consciousness, poems have begun to appear from the tomb of logic or the bier of unsexed rhetoric.
Published by Haradhon Dhara from 269 Netaji Subhas Road, Howrah, West Beng”
―
Poetry is no more a civilizing maneuver, a replanting of the bamboozled gardens; it is a holocaust, a violent and somnambulistic jazzing of the hymning five, a sowing of the tempestual Hunger.
Poetry is an activity of the narcissistic spirit. Naturally, we have discarded the blankety-blank school of modern poetry, the darling of the press, where poetry does not resurrect itself in an orgasmic flow, but words come out bubbling in an artificial muddle. In the prosed- rhyme of those born-old half-literates, you must fail to find that scream of desperation of a thing wanting to be man, the man wanting to be spirit.
Poetry of the younger generation too has died in the dressing room, as most of the younger prosed -rhyme writers, afraid of the Satanism, the vomitous horror, the self-elected crucifixion of the artist that makes a man a poet, fled away to hide in the hairs.
Poetry from Achintya to Ananda and from Alokeranjan to Indraneel, has been cryptic, short-hand, cautiously glamorous, flattered by own sensitivity like a public school prodigy. Saturated with self-consciousness, poems have begun to appear from the tomb of logic or the bier of unsexed rhetoric.
Published by Haradhon Dhara from 269 Netaji Subhas Road, Howrah, West Beng”
―
“What was the name of that editor of Janata? 1961:
On the front page, he wrote: “Won’t last, won’t last!”
Him? Maybe he is called Mogambo.
Then 1962, 1963, 1964, 1965, 1966
Who was that short man, wrote in the daily literary supplement
“That? How long will that last? Won’t last.”
What was his name? That man, at the Esplanade book stall
Can’t remember? Where did he go, that man?
In a famous little magazine he wrote—
Him? Maybe he is called Dr Dang
Then 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972
Can’t recall? Thick glasses, a swift stride—
Him? Maybe he is called Gabbar Singh
Why can’t you remember the names their fathers gave them?
Forgotten in just 50 years? Where did they go?
And that fellow who wore loose trousers and a bush shirt
And wrote so many times: “Won’t last, won’t last.”
Then 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979,
1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985,
1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992,
1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999,
2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007,
2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
What? Can’t remember yet? What a strange fellow you are!
So many writers, editors, poets repeatedly
Wrote: “Won’t last, won’t last, won’t last too long
People will forget soon.” And yet you struggle
To recall their names? Then let it be!
Let Mogambo, Dr Dang and Gabbar Singh
Be their names in the history of Bengalis.”
― প্রিয় পচিশ - কবিতার বই
On the front page, he wrote: “Won’t last, won’t last!”
Him? Maybe he is called Mogambo.
Then 1962, 1963, 1964, 1965, 1966
Who was that short man, wrote in the daily literary supplement
“That? How long will that last? Won’t last.”
What was his name? That man, at the Esplanade book stall
Can’t remember? Where did he go, that man?
In a famous little magazine he wrote—
Him? Maybe he is called Dr Dang
Then 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972
Can’t recall? Thick glasses, a swift stride—
Him? Maybe he is called Gabbar Singh
Why can’t you remember the names their fathers gave them?
Forgotten in just 50 years? Where did they go?
And that fellow who wore loose trousers and a bush shirt
And wrote so many times: “Won’t last, won’t last.”
Then 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979,
1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985,
1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992,
1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999,
2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007,
2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
What? Can’t remember yet? What a strange fellow you are!
So many writers, editors, poets repeatedly
Wrote: “Won’t last, won’t last, won’t last too long
People will forget soon.” And yet you struggle
To recall their names? Then let it be!
Let Mogambo, Dr Dang and Gabbar Singh
Be their names in the history of Bengalis.”
― প্রিয় পচিশ - কবিতার বই
“Can’t say my Uttarpara ancestral home isn’t my homeland,
I know unidentified bodies, their eyes plucked out, float by in the Ganga.
Can’t say my aunt’s Ahiritola isn’t my homeland,
I know abducted girls are bound and gagged in Sonagachi nearby.
Can’t say my uncle’s at Panihati isn’t my homeland,
I know who was killed, and where, in broad daylight.
Can’t say my adolescent Konnagar isn’t my homeland,
I know who was sent to cut whose throat.
Can’t say my youth’s Calcutta isn’t my homeland,
I know who threw bombs, set fire on buses, trams.
Can’t say West Bengal isn’t my homeland,
I’ve the right to be tortured to death in its lock-ups,
I’ve the right to starve and have rickets in its tea gardens,
I’ve the right to hang myself at its handloom mills,
I’ve the right to become bones buried by its party lumpen,
I’ve the right to have my mouth taped, silenced,
I’ve the right to hear the leaders sprout gibberish, abuse,
I’ve the right to a heart attack on its streets blocked by protestors,
Can’t say Bengali isn’t my homeland.”
― ছোটোলোকের কবিতা
I know unidentified bodies, their eyes plucked out, float by in the Ganga.
Can’t say my aunt’s Ahiritola isn’t my homeland,
I know abducted girls are bound and gagged in Sonagachi nearby.
Can’t say my uncle’s at Panihati isn’t my homeland,
I know who was killed, and where, in broad daylight.
Can’t say my adolescent Konnagar isn’t my homeland,
I know who was sent to cut whose throat.
Can’t say my youth’s Calcutta isn’t my homeland,
I know who threw bombs, set fire on buses, trams.
Can’t say West Bengal isn’t my homeland,
I’ve the right to be tortured to death in its lock-ups,
I’ve the right to starve and have rickets in its tea gardens,
I’ve the right to hang myself at its handloom mills,
I’ve the right to become bones buried by its party lumpen,
I’ve the right to have my mouth taped, silenced,
I’ve the right to hear the leaders sprout gibberish, abuse,
I’ve the right to a heart attack on its streets blocked by protestors,
Can’t say Bengali isn’t my homeland.”
― ছোটোলোকের কবিতা
“From uncoiled wings of the burning swan
after sea of blood was born out of green caterpillar
that skin sheared moon from cloud’s underbelly
ordered waves to abolish horoscopes on crabs’ breasts
.
On the evergreen epiglotis of lotus full to the brim
the pollen fiddling honey bee waved her double scarf
searched for drunk village of pride red beating crowd
humming songs sleeping side by side of worried distance ( From 'Selected Poems' 1961 - 2004”
―
after sea of blood was born out of green caterpillar
that skin sheared moon from cloud’s underbelly
ordered waves to abolish horoscopes on crabs’ breasts
.
On the evergreen epiglotis of lotus full to the brim
the pollen fiddling honey bee waved her double scarf
searched for drunk village of pride red beating crowd
humming songs sleeping side by side of worried distance ( From 'Selected Poems' 1961 - 2004”
―
“ডোমনি
ডোমনি, তুইই দয়াল, খয়েরি চাউমিন তাপের খোলসে
জিভ দিয়ে পড়ে থাকি, টাকরা মন্দাক্রান্তা ছন্দে কাঁপে
ডোমনি, তুইই দয়াল, চরণ বিভক্ত তোর মধ্যযতি দিয়ে
ঠোঁট চেপে পড়ে থাকি, বানভাসি ঢেউ খেলায় নদী ঢুকে আসে
ডোমনি, তুইই দয়াল, টানপ্রধান অনুষ্টুপ তোর তরল পয়ারে
মুখ দিয়ে পড়ে থাকি শ্বাসযতি শ্বাসাঘাতে ছন্দখেয়ে টলি
ডোমনি, তুইই দয়াল, বুকের স্তবকে রসের স্পর্ধা এনে দিস
নাক দিয়ে পড়ে থাকি হরিণেরা কস্তুরি নাচে চৌপদীলঘু
ডোমনি, তুইই দয়াল, স্বর্ণলতা কোঁকড়া চুলের আয়েসে
কান দিয়ে পড়ে থাকি, বাণের বাকসম্ভোগী ডাক শুনি
ডোমনি, তুইই দয়াল, আদি আলুথালু ক্রৌঞ্চী তোটক তৃণক
গাল রেখে পড়ে থাকি, ত্রিগুণবারি বাকসম্ভোগে ঝরে কামচণ্ডালী
ডোমনি, তুইই দয়াল, চাপল্যছাক্কস দ্রুতছন্দের আদিস্বরে
গোঁফ দিয়ে সুড়সুড়ি দিই তোর কালিকাগহ্বরে, ধামালি দিগক্ষরা ওরে
ডোমনি, তুইই দয়াল, আমি খালিপিলি আকখা বিরামচিহ্ণে থামি
মাথা গুঁজে পড়ে থাকি, অভেদ খুলে যায়, বেরোয় সিঙ্গলমল্ট মধু
ডোমনি, তুইই দয়াল, স্হিতিস্হাপক লঘুদ্রূতি স্বরধ্বনি ওঠে
হাত রেখে পড়ে থাকি, গোলাপরঙ ধরে, তোর মোহন আবসাঁথ উঁকি দেয়
ডোমনি, তুইই দয়াল, অঙ্গটায় সুখ নেই, অঙ্গের চৈতন্যে পুরো সুখ
বুক রেখে পড়ে থাকি, রঙমহলে ঢুকি, রিপুকে দমন করে নদীর রক্তমুখ
ডোমনি, তুইই দয়াল, মন বলতে যা বোঝায় তা ওই দেহযজ্ঞখেলা
উরু তুলে পড়ে থাকি, দেহমাতাল হই, মানবিক দেহযজ্ঞে ফারাক করিনে
ডোমনি, তুইই দয়াল, শরীরে রসের ভিয়েন, কামেই কাম নিবারণ
সারাদিন স্বভাবঘোরে ঠেকায় সুরবাঁধা, গাধার পরজন্ম হয়, আমার তো নেই
ডোমনি, তুইই দয়াল, দেহরস উর্ধগামী করাই সাধনা, অন্ত্যমিলে কোনো মিল নেই
স্হানের অর্চক আমি, ডুবতে চেষ্টা করি, মাংস ছেড়ে প্রেমের স্বদেশ নেই কোনো
ডোমনি, তুইই দয়াল, ফাটলের গান না বেরোলে বহু কষ্টে রাতদিন কাটে
যতো ঝড় সব খামোশ তোর ও-তল্লাটে, চাতক প্রায় অহর্নিশি, চরণদাস আমি
ডোমনি, তুইই দয়াল, লোকলজ্জার ভয় কাটিয়ে দিয়েছিলি সেই ষাটের দশকে
তেকোনা মানবঘর আজব কারখানা, বন্ধুরা শত্রু হল শাঁখ-গেঁড়ি-শামুকের চেলা
ডোমনি, তুইই দয়াল, মলয়দাস ভণে, শুনো গাণ্ডুগণ, কয়লাঅঙ্গ কালোলাল
চাপান-ওতোর চলে, বিরল তিমিরজালে, মশকগৃহিণী বসে শত্রুদের নিতম্বপরে
ডোমনি, তুইই দয়াল, কৌশলে সাড়া দিস, বীজরস শুষে নিস, যেন চোরাবালি
অনল-হিল্লোল-ধারা, মাথাথুয়ে বর্ত্মফাঁকে, বিচিত্র আলোকোদয়ে চাটি রসমধু
ডোমনি, তুইই দয়াল, অলক্ষ্মী অলকায় যাক, অলক্ষ্মী অমরায় যায় যাক
মাংসের ছটায় মজে, কালো পদ্মফুলে সেজে, চটচটে মাত্রাবৃত্তে অন্ধকার হবি
ডোমনি, তুইই দয়াল, ঢুলু-ঢুলু দুই চোখে, ছটফটাস বেওকুফ মাস্তানের ঢঙে
হাঁফাস আর বলে উঠিস, করুক্ষেত্র কোথাকার, ভেতরে ফেলিস না কেন
ডোমনি, তুইই দয়াল, আমি তো বাউলক্ষ্যাপা, ওরে এটাই আসল শিক্ষে
মলয়হাংরি বলেছেন জোয়ার ভাটায় চলে ফেরে সাগর কিন্তু শুকায় না রে
ডোমনি, তুইই দয়াল, কী করিতে কিবা করি, বীর্যে বোঝাই তরি
ছিলুম কোথা এলুম হেথা যাবো কোথায় কার সনে প্রেমের উর্ধলোকে
ডোমনি, তুইই দয়াল, মনের মানুষ বলে কিছু নেই, সবই দেহের মানুষী
আদিশক্তি পরম যুবতী আমার দেহ চালাস তুই মানুষ আড়তরসিক
ডোমনি, তুইই দয়াল, সাধনসঙ্গিনী, বিরল তিমিরজালে ফাঁসালি আমাকে
বাবা বলে কেন ডাকিস, আমার আলজিভ নেই, গানের কন্ঠস্বর নেই
ডোমনি, তুইই দয়াল, তুই কালচেদেহ, ডাগর দু'চোখ, চেরিফল বুক
মা বলে ডাকতে পারি না তোকে, মনে হয় ইনসেসচুয়াস এই বাউলসম্পর্ক
ডোমনি, তুইই দয়াল, আলোজ্বলা এ-সম্পর্ক, ক্ষ্যাপাহাংরি সহ্য করে বেমালুম
মাবুদ মজুদ তুই এই শরীরে থাকিস, তোকেই ভজনা করি আমার কবিতায়
ডোমনি, তুইই দয়াল, মলয়দাস বলে মিছে গণ্ডোগোল ভবে এসে শুনতে পাই
এই যে বীজ বা বীর্য, এর কী আলাদা কিছু আছে ? চাঁদ সবায়ের এক, চাঁদের আলোও
ডোমনি, তুইই দয়াল, মানুষের বীজে হয় না ঘোড়া, ঘোড়ার বীজে হয়না প্রজাপতি
হিন্দু শিয়া-সুন্নি মুসলমান খ্রিস্টান বৌদ্ধ জৈন শিখ আহমেদিয়া ইহুদি অনাস্তিক
ডোমনি, তুইই দয়াল, খাজাবাবা খাজাবাবা মারহাবা মারহাবা, মস্ত কলন্দর ওরে
ইশকের গাঁজা ফুঁকলে হয় রুহ তরতাজা যেন নৌকা চরস টেনে চলেছে মাতাল
ডোমনি, তুইই দয়াল, সুকুমার চৌধুরীকে বল দেখি আশেক হলে মাশুক মিলবে ওর
পড়ে থাকুক জিভ ঠোঁট মুখ গাল বুক ঠ্যাঙ হাত দিয়ে মন্দাক্রান্তা আমিষাশি বীর্যকবিতায়...”
― Selected Poems
ডোমনি, তুইই দয়াল, খয়েরি চাউমিন তাপের খোলসে
জিভ দিয়ে পড়ে থাকি, টাকরা মন্দাক্রান্তা ছন্দে কাঁপে
ডোমনি, তুইই দয়াল, চরণ বিভক্ত তোর মধ্যযতি দিয়ে
ঠোঁট চেপে পড়ে থাকি, বানভাসি ঢেউ খেলায় নদী ঢুকে আসে
ডোমনি, তুইই দয়াল, টানপ্রধান অনুষ্টুপ তোর তরল পয়ারে
মুখ দিয়ে পড়ে থাকি শ্বাসযতি শ্বাসাঘাতে ছন্দখেয়ে টলি
ডোমনি, তুইই দয়াল, বুকের স্তবকে রসের স্পর্ধা এনে দিস
নাক দিয়ে পড়ে থাকি হরিণেরা কস্তুরি নাচে চৌপদীলঘু
ডোমনি, তুইই দয়াল, স্বর্ণলতা কোঁকড়া চুলের আয়েসে
কান দিয়ে পড়ে থাকি, বাণের বাকসম্ভোগী ডাক শুনি
ডোমনি, তুইই দয়াল, আদি আলুথালু ক্রৌঞ্চী তোটক তৃণক
গাল রেখে পড়ে থাকি, ত্রিগুণবারি বাকসম্ভোগে ঝরে কামচণ্ডালী
ডোমনি, তুইই দয়াল, চাপল্যছাক্কস দ্রুতছন্দের আদিস্বরে
গোঁফ দিয়ে সুড়সুড়ি দিই তোর কালিকাগহ্বরে, ধামালি দিগক্ষরা ওরে
ডোমনি, তুইই দয়াল, আমি খালিপিলি আকখা বিরামচিহ্ণে থামি
মাথা গুঁজে পড়ে থাকি, অভেদ খুলে যায়, বেরোয় সিঙ্গলমল্ট মধু
ডোমনি, তুইই দয়াল, স্হিতিস্হাপক লঘুদ্রূতি স্বরধ্বনি ওঠে
হাত রেখে পড়ে থাকি, গোলাপরঙ ধরে, তোর মোহন আবসাঁথ উঁকি দেয়
ডোমনি, তুইই দয়াল, অঙ্গটায় সুখ নেই, অঙ্গের চৈতন্যে পুরো সুখ
বুক রেখে পড়ে থাকি, রঙমহলে ঢুকি, রিপুকে দমন করে নদীর রক্তমুখ
ডোমনি, তুইই দয়াল, মন বলতে যা বোঝায় তা ওই দেহযজ্ঞখেলা
উরু তুলে পড়ে থাকি, দেহমাতাল হই, মানবিক দেহযজ্ঞে ফারাক করিনে
ডোমনি, তুইই দয়াল, শরীরে রসের ভিয়েন, কামেই কাম নিবারণ
সারাদিন স্বভাবঘোরে ঠেকায় সুরবাঁধা, গাধার পরজন্ম হয়, আমার তো নেই
ডোমনি, তুইই দয়াল, দেহরস উর্ধগামী করাই সাধনা, অন্ত্যমিলে কোনো মিল নেই
স্হানের অর্চক আমি, ডুবতে চেষ্টা করি, মাংস ছেড়ে প্রেমের স্বদেশ নেই কোনো
ডোমনি, তুইই দয়াল, ফাটলের গান না বেরোলে বহু কষ্টে রাতদিন কাটে
যতো ঝড় সব খামোশ তোর ও-তল্লাটে, চাতক প্রায় অহর্নিশি, চরণদাস আমি
ডোমনি, তুইই দয়াল, লোকলজ্জার ভয় কাটিয়ে দিয়েছিলি সেই ষাটের দশকে
তেকোনা মানবঘর আজব কারখানা, বন্ধুরা শত্রু হল শাঁখ-গেঁড়ি-শামুকের চেলা
ডোমনি, তুইই দয়াল, মলয়দাস ভণে, শুনো গাণ্ডুগণ, কয়লাঅঙ্গ কালোলাল
চাপান-ওতোর চলে, বিরল তিমিরজালে, মশকগৃহিণী বসে শত্রুদের নিতম্বপরে
ডোমনি, তুইই দয়াল, কৌশলে সাড়া দিস, বীজরস শুষে নিস, যেন চোরাবালি
অনল-হিল্লোল-ধারা, মাথাথুয়ে বর্ত্মফাঁকে, বিচিত্র আলোকোদয়ে চাটি রসমধু
ডোমনি, তুইই দয়াল, অলক্ষ্মী অলকায় যাক, অলক্ষ্মী অমরায় যায় যাক
মাংসের ছটায় মজে, কালো পদ্মফুলে সেজে, চটচটে মাত্রাবৃত্তে অন্ধকার হবি
ডোমনি, তুইই দয়াল, ঢুলু-ঢুলু দুই চোখে, ছটফটাস বেওকুফ মাস্তানের ঢঙে
হাঁফাস আর বলে উঠিস, করুক্ষেত্র কোথাকার, ভেতরে ফেলিস না কেন
ডোমনি, তুইই দয়াল, আমি তো বাউলক্ষ্যাপা, ওরে এটাই আসল শিক্ষে
মলয়হাংরি বলেছেন জোয়ার ভাটায় চলে ফেরে সাগর কিন্তু শুকায় না রে
ডোমনি, তুইই দয়াল, কী করিতে কিবা করি, বীর্যে বোঝাই তরি
ছিলুম কোথা এলুম হেথা যাবো কোথায় কার সনে প্রেমের উর্ধলোকে
ডোমনি, তুইই দয়াল, মনের মানুষ বলে কিছু নেই, সবই দেহের মানুষী
আদিশক্তি পরম যুবতী আমার দেহ চালাস তুই মানুষ আড়তরসিক
ডোমনি, তুইই দয়াল, সাধনসঙ্গিনী, বিরল তিমিরজালে ফাঁসালি আমাকে
বাবা বলে কেন ডাকিস, আমার আলজিভ নেই, গানের কন্ঠস্বর নেই
ডোমনি, তুইই দয়াল, তুই কালচেদেহ, ডাগর দু'চোখ, চেরিফল বুক
মা বলে ডাকতে পারি না তোকে, মনে হয় ইনসেসচুয়াস এই বাউলসম্পর্ক
ডোমনি, তুইই দয়াল, আলোজ্বলা এ-সম্পর্ক, ক্ষ্যাপাহাংরি সহ্য করে বেমালুম
মাবুদ মজুদ তুই এই শরীরে থাকিস, তোকেই ভজনা করি আমার কবিতায়
ডোমনি, তুইই দয়াল, মলয়দাস বলে মিছে গণ্ডোগোল ভবে এসে শুনতে পাই
এই যে বীজ বা বীর্য, এর কী আলাদা কিছু আছে ? চাঁদ সবায়ের এক, চাঁদের আলোও
ডোমনি, তুইই দয়াল, মানুষের বীজে হয় না ঘোড়া, ঘোড়ার বীজে হয়না প্রজাপতি
হিন্দু শিয়া-সুন্নি মুসলমান খ্রিস্টান বৌদ্ধ জৈন শিখ আহমেদিয়া ইহুদি অনাস্তিক
ডোমনি, তুইই দয়াল, খাজাবাবা খাজাবাবা মারহাবা মারহাবা, মস্ত কলন্দর ওরে
ইশকের গাঁজা ফুঁকলে হয় রুহ তরতাজা যেন নৌকা চরস টেনে চলেছে মাতাল
ডোমনি, তুইই দয়াল, সুকুমার চৌধুরীকে বল দেখি আশেক হলে মাশুক মিলবে ওর
পড়ে থাকুক জিভ ঠোঁট মুখ গাল বুক ঠ্যাঙ হাত দিয়ে মন্দাক্রান্তা আমিষাশি বীর্যকবিতায়...”
― Selected Poems
“অবন্তিকা বানুর জন্য প্রেমের কবিতা
অবন্তিকা বানু, রাষ্ট্রের দিকে তোলা তর্জনী থেকে
যে স্ফূলিঙ্গ ছড়িয়ে দিলি তুই
দেখেছিস, বোরখা থেকে বেরিয়ে এসেছেন বুড়ি আর তরুণীরা
মাথায় হিজাবঘোমটা অবন্তিকাবানু
প্রান্তকে টেনে এনে মেইনস্ট্রিমে মিলিয়ে-মিশিয়ে দিলি
এই বদল একদিনের নয়
এমনকি শুধুই বদল নয় তোর ওই তর্জনী তোলা
ভেতরে-ভেতরে ভয়ংকর ওলোটপালোট করে দিলি
তোর দেখাদেখি হিজাবঘোমটা ফেলে হাজার তরুণী
রাষ্ট্রের দিকে ওঠাচ্ছে তর্জনী
হয়তো তুই শুধু ছবি হয়ে থেকে যাবি কৌম-আয়নায়
কিন্তু ওই তর্জনী তোলা ভুলবে না কেউ
সশস্ত্র পুরুষদের তোর ধমকানি এবং হুঁশিয়ারি
আমার আশিতম জন্মদিনে সবচেয়ে দামি উপহার”
― প্রিয় পচিশ - কবিতার বই
অবন্তিকা বানু, রাষ্ট্রের দিকে তোলা তর্জনী থেকে
যে স্ফূলিঙ্গ ছড়িয়ে দিলি তুই
দেখেছিস, বোরখা থেকে বেরিয়ে এসেছেন বুড়ি আর তরুণীরা
মাথায় হিজাবঘোমটা অবন্তিকাবানু
প্রান্তকে টেনে এনে মেইনস্ট্রিমে মিলিয়ে-মিশিয়ে দিলি
এই বদল একদিনের নয়
এমনকি শুধুই বদল নয় তোর ওই তর্জনী তোলা
ভেতরে-ভেতরে ভয়ংকর ওলোটপালোট করে দিলি
তোর দেখাদেখি হিজাবঘোমটা ফেলে হাজার তরুণী
রাষ্ট্রের দিকে ওঠাচ্ছে তর্জনী
হয়তো তুই শুধু ছবি হয়ে থেকে যাবি কৌম-আয়নায়
কিন্তু ওই তর্জনী তোলা ভুলবে না কেউ
সশস্ত্র পুরুষদের তোর ধমকানি এবং হুঁশিয়ারি
আমার আশিতম জন্মদিনে সবচেয়ে দামি উপহার”
― প্রিয় পচিশ - কবিতার বই
“ওঃ মরে যাব মরে যাব মরে যাব
আমার চামড়ার লহমা জ্বলে যাচ্ছে অকাট্য তুরুপে
আমি কী কোর্বো কোথায় যাব ওঃ কিছুই ভাল্লাগছে না
সাহিত্য-ফাহিত্য লাথি মেরে চলে যাব শুভা
শুভা আমাকে তোমার তর্মুজ আঙরাখার ভেতর চলে যেতে দাও
চুর্মার অন্ধকারে জাফ্রান মশারির আলুলায়িত ছায়ায়
সমস্ত নোঙর তুলে নেবার পর শেষ নোঙর আমাকে ছেড়ে চলে যাচ্ছে
আর আমি পার্ছি না, অজস্র কাঁচ ভেঙে যাচ্ছে কর্টেক্সে
আমি জানি শুভা, যোনি মেলে ধরো, শান্তি দাও
প্রতিটি শিরা অশ্রুস্রোত বয়ে নিয়ে যাচ্ছে হৃদয়াভিগর্ভে
শাশ্বত অসুস্হতায় পচে যাচ্ছে মগজের সংক্রামক স্ফুলিঙ্গ
মা, তুমি আমায় কঙ্কালরূপে ভূমিষ্ঠ করলে না কেন ?
তাহলে আমি দুকোটি আলোকবষহ ঈশ্বরের পোঁদে চুমো খেতুম
কিন্তু কিছুই ভলো লাগছে না আমার কিচ্ছু ভালো লাগছে না
একাধিক চুমো খেলে আমার গা গুলোয়
ধর্ষণকালে নারীকে ভুলে গিয়ে শিল্পে ফিরে এসেছি কতদিন
কবিতার আদিত্যবর্ণা মূত্রাশয়ে
এসব কী হচ্ছে জানি না তবু বুকের মধ্যে ঘটে যাচ্ছে অহরহ
সব ভেঙে চুরমার করে দেব শালা
ছিন্নভিন্ন করে দেব তোমাদের পাঁজরাবদ্ধ উৎসব
শুভাকে হিঁচড়ে উঠিয়ে নিয়ে যাব আমার ক্ষুধায়
দিতেই হবে শুভাকে
ওঃ মলয়
কোল্কাতাকে আর্দ্র ও পিচ্ছিল বরাঙ্গের মিছিল মনে হচ্ছে আজ
কিন্তু আমাকে নিয়ে আমি কী কোর্বো বুঝতে পার্ছি না
আমার স্মৃতিশক্তি নষ্ট হয়ে যাচ্ছে
আমাকে মৃত্যুর দিকে যেতে দাও একা
আমাকে ধর্ষণ ও মরে যাওয়া শিখে নিতে হয়নি
প্রস্রাবের পর শেষ ফোঁটা ঝাড়ার দায়িত্ব আমায় শিখতে হয়নি
অন্ধকারে শুভার পাশে গিয়ে শুয়ে পড়া শিখতে হয়নি
শিখতে হয়নি নন্দিতার বুকের ওপর শুয়ে ফরাসি চামড়ার ব্যবহার
অথচ আমি চেয়েছিলুম আলেয়ার নতুন জবার মতো যোনির সুস্হতা
যোনোকেশরে কাঁচের টুকরোর মতন ঘামের সুস্হতা
আজ আমি মগজের শরণাপন্ন বিপর্যয়ের দিকে চলে এলুম
আমি বুঝতে পার্ছি না কী জন্যে আমি বেঁচে থাকতে চাইছি
আমার পূর্বপুরুষ লম্পট সাবর্ণচৌধুরীদের কথা আমি ভাবছি
আমাকে নতুন ও ভিন্নতর কিছু কোর্তে হবে
শুভার স্তনের ত্বকের মতো বিছানায় শেষবার ঘুমোতে দাও আমায়
জন্মমুহূর্তের তীব্রচ্ছটা সূর্যজখম মনে পড়ছে
আমি আমার নিজের মৃত্যু দেখে যেতে চাই
মলয় রায়চৌধুরীর প্রয়োজন পৃথিবীর ছিল না
তোমার তীব্র রূপালি য়ূটেরাসে ঘুমোতে দাও কিছুকাল শুভা
শান্তি দাও, শুভা শান্তি দাও
তোমার ঋতুস্রাবে ধুয়ে যেতে দাও আমার পাপতাড়িত কঙ্কাল
আমাকে তোমার গর্ভে আমারই শুক্র থেকে জন্ম নিতে দাও
আমার বাবা-মা আন্য হলেও কি আমি এরকম হতুম ?
সম্পূর্ণ ভিন্ন এক শুক্র থেকে মলয় ওর্ফে আমি হতে পার্তুম ?
আমার বাবার অন্য নারীর গর্ভে ঢুকেও কি মলয় হতুম ?
শুভা না থাকলে আমিও কি পেশাদার ভদ্রলোক হতুম মৃত ভায়ের মতন ?
ওঃ বলুক কেউ এসবের জবাবদিহি করুক
শুভা, ওঃ শুভা
তোমার সেলোফেন সতীচ্ছদের মধ্যে দিয়ে পৃথিবীটা দেখতে দাও আমায়
পুনরায় সবুজ তোশকের ওপর চলে এসো শুভা
যেমন ক্যাথোড রশ্মিকে তীক্ষ্ণধী চুম্বকের আঁচ মেরে তুলতে হয়
১৯৫৬ সালের সেই হেস্তনেস্তকারী চিঠি মনে পড়ছে
তখন ভাল্লুকের ছাল দিয়ে সাজানো হচ্ছিল তোমার ক্লিটোরিসের আশপাশ
পাঁজর নিকুচি করা ঝুরি তখন তোমার স্তনে নামছে
হুঁশাহুঁশহীন গাফিলতির বর্ত্মে স্ফীত হয়ে উঠছে নির্বোধ আত্মীয়তা
আ আ আ আ আ আ আ আ আ আঃ
মরে যাব কিনা বুঝতে পার্ছি না
তুল্কালাম হয়ে যাচ্ছে বুকের ভেতরকার সমগ্র অসহায়তায়
সব কিছু ভেঙে তছনছ করে দিয়ে যাব
শিল্পের জন্যে সক্কোলকে ভেঙে খান-খান করে দোব
কবিতার জন্যে আত্মহত্যা ছাড়া স্বাভাবিকতা নেই
শুভা
আমাকে তোমার লাবিয়া ম্যাজোরার স্মরণাতীত অসংযমে প্রবেশ কোর্তে দাও
দুঃখহীন আয়াসের অসম্ভাব্যতায় যেতে দাও
বেসামাল হৃদয়বত্তার স্বর্ণসবুজে
কেন আমি হারিয়ে যাইনি আমার মায়ের যোনিবর্ত্মে ?
কেন আমি পিতার আত্মমৈথুনের পর তাঁর পেচ্ছাপে বয়ে যাইনি ?
কেন আমি রজোস্রাবে মিশে যাইনি শ্লেষ্মায় ?
অথচ আমার নীচে চিত আধবোজা অবস্হায়
আরামগ্রহণকারিণী শুভাকে দেখে ভীষণ কষ্ট হয়েছে আমার
এরকম অসহায় চেহারা ফুটিয়েও নারী বিশ্বাসঘাতিনী হয়
আজ মনে হয় নারী ও শিল্পের মতো বিশ্বাসঘাতিনী কিছু নেই
এখন আমার হি২স্র হৃৎপিণ্ড অসম্ভব মৃত্যুর দিকে যাচ্ছে
মাটি ফুঁড়ে জলের ঘূর্ণি আমার গলা ওব্দি উঠে আসছে
আমি মরে যাব
ওঃ এসমস্ত কী ঘটছে আমার মধ্যে
আমি আমার হাত হাতের চেটো খুঁজে পাচ্ছি না
পায়জামায় শুকিয়ে-যাওয়া বীর্য থেকে ডানা মেলছে
৩০০০০০ শিশু উড়ে যাচ্ছে শুভার স্তনমণ্ডলীর দিকে
ঝাঁকে-ঝাঁকে ছুঁচ ছুটে যাচ্ছে রক্ত থেকে কবিতায়
এখন আমার জেদি ঠ্যাঙের চোরাচালান সেঁদোতে চাইছে
হিপ্নোটিক শব্দরাজ্য থেকে ফাঁসানো মৃত্যুভেদী যৌনপর্চুলায়
ঘর”
― Selected Poems
আমার চামড়ার লহমা জ্বলে যাচ্ছে অকাট্য তুরুপে
আমি কী কোর্বো কোথায় যাব ওঃ কিছুই ভাল্লাগছে না
সাহিত্য-ফাহিত্য লাথি মেরে চলে যাব শুভা
শুভা আমাকে তোমার তর্মুজ আঙরাখার ভেতর চলে যেতে দাও
চুর্মার অন্ধকারে জাফ্রান মশারির আলুলায়িত ছায়ায়
সমস্ত নোঙর তুলে নেবার পর শেষ নোঙর আমাকে ছেড়ে চলে যাচ্ছে
আর আমি পার্ছি না, অজস্র কাঁচ ভেঙে যাচ্ছে কর্টেক্সে
আমি জানি শুভা, যোনি মেলে ধরো, শান্তি দাও
প্রতিটি শিরা অশ্রুস্রোত বয়ে নিয়ে যাচ্ছে হৃদয়াভিগর্ভে
শাশ্বত অসুস্হতায় পচে যাচ্ছে মগজের সংক্রামক স্ফুলিঙ্গ
মা, তুমি আমায় কঙ্কালরূপে ভূমিষ্ঠ করলে না কেন ?
তাহলে আমি দুকোটি আলোকবষহ ঈশ্বরের পোঁদে চুমো খেতুম
কিন্তু কিছুই ভলো লাগছে না আমার কিচ্ছু ভালো লাগছে না
একাধিক চুমো খেলে আমার গা গুলোয়
ধর্ষণকালে নারীকে ভুলে গিয়ে শিল্পে ফিরে এসেছি কতদিন
কবিতার আদিত্যবর্ণা মূত্রাশয়ে
এসব কী হচ্ছে জানি না তবু বুকের মধ্যে ঘটে যাচ্ছে অহরহ
সব ভেঙে চুরমার করে দেব শালা
ছিন্নভিন্ন করে দেব তোমাদের পাঁজরাবদ্ধ উৎসব
শুভাকে হিঁচড়ে উঠিয়ে নিয়ে যাব আমার ক্ষুধায়
দিতেই হবে শুভাকে
ওঃ মলয়
কোল্কাতাকে আর্দ্র ও পিচ্ছিল বরাঙ্গের মিছিল মনে হচ্ছে আজ
কিন্তু আমাকে নিয়ে আমি কী কোর্বো বুঝতে পার্ছি না
আমার স্মৃতিশক্তি নষ্ট হয়ে যাচ্ছে
আমাকে মৃত্যুর দিকে যেতে দাও একা
আমাকে ধর্ষণ ও মরে যাওয়া শিখে নিতে হয়নি
প্রস্রাবের পর শেষ ফোঁটা ঝাড়ার দায়িত্ব আমায় শিখতে হয়নি
অন্ধকারে শুভার পাশে গিয়ে শুয়ে পড়া শিখতে হয়নি
শিখতে হয়নি নন্দিতার বুকের ওপর শুয়ে ফরাসি চামড়ার ব্যবহার
অথচ আমি চেয়েছিলুম আলেয়ার নতুন জবার মতো যোনির সুস্হতা
যোনোকেশরে কাঁচের টুকরোর মতন ঘামের সুস্হতা
আজ আমি মগজের শরণাপন্ন বিপর্যয়ের দিকে চলে এলুম
আমি বুঝতে পার্ছি না কী জন্যে আমি বেঁচে থাকতে চাইছি
আমার পূর্বপুরুষ লম্পট সাবর্ণচৌধুরীদের কথা আমি ভাবছি
আমাকে নতুন ও ভিন্নতর কিছু কোর্তে হবে
শুভার স্তনের ত্বকের মতো বিছানায় শেষবার ঘুমোতে দাও আমায়
জন্মমুহূর্তের তীব্রচ্ছটা সূর্যজখম মনে পড়ছে
আমি আমার নিজের মৃত্যু দেখে যেতে চাই
মলয় রায়চৌধুরীর প্রয়োজন পৃথিবীর ছিল না
তোমার তীব্র রূপালি য়ূটেরাসে ঘুমোতে দাও কিছুকাল শুভা
শান্তি দাও, শুভা শান্তি দাও
তোমার ঋতুস্রাবে ধুয়ে যেতে দাও আমার পাপতাড়িত কঙ্কাল
আমাকে তোমার গর্ভে আমারই শুক্র থেকে জন্ম নিতে দাও
আমার বাবা-মা আন্য হলেও কি আমি এরকম হতুম ?
সম্পূর্ণ ভিন্ন এক শুক্র থেকে মলয় ওর্ফে আমি হতে পার্তুম ?
আমার বাবার অন্য নারীর গর্ভে ঢুকেও কি মলয় হতুম ?
শুভা না থাকলে আমিও কি পেশাদার ভদ্রলোক হতুম মৃত ভায়ের মতন ?
ওঃ বলুক কেউ এসবের জবাবদিহি করুক
শুভা, ওঃ শুভা
তোমার সেলোফেন সতীচ্ছদের মধ্যে দিয়ে পৃথিবীটা দেখতে দাও আমায়
পুনরায় সবুজ তোশকের ওপর চলে এসো শুভা
যেমন ক্যাথোড রশ্মিকে তীক্ষ্ণধী চুম্বকের আঁচ মেরে তুলতে হয়
১৯৫৬ সালের সেই হেস্তনেস্তকারী চিঠি মনে পড়ছে
তখন ভাল্লুকের ছাল দিয়ে সাজানো হচ্ছিল তোমার ক্লিটোরিসের আশপাশ
পাঁজর নিকুচি করা ঝুরি তখন তোমার স্তনে নামছে
হুঁশাহুঁশহীন গাফিলতির বর্ত্মে স্ফীত হয়ে উঠছে নির্বোধ আত্মীয়তা
আ আ আ আ আ আ আ আ আ আঃ
মরে যাব কিনা বুঝতে পার্ছি না
তুল্কালাম হয়ে যাচ্ছে বুকের ভেতরকার সমগ্র অসহায়তায়
সব কিছু ভেঙে তছনছ করে দিয়ে যাব
শিল্পের জন্যে সক্কোলকে ভেঙে খান-খান করে দোব
কবিতার জন্যে আত্মহত্যা ছাড়া স্বাভাবিকতা নেই
শুভা
আমাকে তোমার লাবিয়া ম্যাজোরার স্মরণাতীত অসংযমে প্রবেশ কোর্তে দাও
দুঃখহীন আয়াসের অসম্ভাব্যতায় যেতে দাও
বেসামাল হৃদয়বত্তার স্বর্ণসবুজে
কেন আমি হারিয়ে যাইনি আমার মায়ের যোনিবর্ত্মে ?
কেন আমি পিতার আত্মমৈথুনের পর তাঁর পেচ্ছাপে বয়ে যাইনি ?
কেন আমি রজোস্রাবে মিশে যাইনি শ্লেষ্মায় ?
অথচ আমার নীচে চিত আধবোজা অবস্হায়
আরামগ্রহণকারিণী শুভাকে দেখে ভীষণ কষ্ট হয়েছে আমার
এরকম অসহায় চেহারা ফুটিয়েও নারী বিশ্বাসঘাতিনী হয়
আজ মনে হয় নারী ও শিল্পের মতো বিশ্বাসঘাতিনী কিছু নেই
এখন আমার হি২স্র হৃৎপিণ্ড অসম্ভব মৃত্যুর দিকে যাচ্ছে
মাটি ফুঁড়ে জলের ঘূর্ণি আমার গলা ওব্দি উঠে আসছে
আমি মরে যাব
ওঃ এসমস্ত কী ঘটছে আমার মধ্যে
আমি আমার হাত হাতের চেটো খুঁজে পাচ্ছি না
পায়জামায় শুকিয়ে-যাওয়া বীর্য থেকে ডানা মেলছে
৩০০০০০ শিশু উড়ে যাচ্ছে শুভার স্তনমণ্ডলীর দিকে
ঝাঁকে-ঝাঁকে ছুঁচ ছুটে যাচ্ছে রক্ত থেকে কবিতায়
এখন আমার জেদি ঠ্যাঙের চোরাচালান সেঁদোতে চাইছে
হিপ্নোটিক শব্দরাজ্য থেকে ফাঁসানো মৃত্যুভেদী যৌনপর্চুলায়
ঘর”
― Selected Poems
“Love is like that girl, who
had to drop out of school;
Three-and-a-half days each month,
Must wear dry grass tied in cloth;
In monsoon, the grass is green,
So, ash wrapped in cloth,
to soak up the blood,
seated quietly, alone, book-less.”
― ছোটোলোকের কবিতা
had to drop out of school;
Three-and-a-half days each month,
Must wear dry grass tied in cloth;
In monsoon, the grass is green,
So, ash wrapped in cloth,
to soak up the blood,
seated quietly, alone, book-less.”
― ছোটোলোকের কবিতা
“Love is a dog. Which dog ? It depends on your experience”
― The Hungryalist Poems by Malay Roychoudhury
― The Hungryalist Poems by Malay Roychoudhury
“Sex is metaphor. Love is catastrophe”
― শ্রীমরা রচিত কথন
― শ্রীমরা রচিত কথন
“Discovery of death is love ; discovery of love is poetry ; discovery of poetry is death”
― শ্রীমরা রচিত কথন
― শ্রীমরা রচিত কথন
“One can convert the sound of a conch in groaning. That groan is of dead conch”
― শ্রীমরা রচিত কথন
― শ্রীমরা রচিত কথন
“धनतंत्र का विकास-क्रम
कल रात बग़ल से कब उठ गई
चुपचाप अलमारी तोड़कर कौन-सा एसिड
गटागट पी कर मर रही हो अब
उपजिह्वा गल चुकी है दोनों गालों में है छेद
मसूढ़े और दाँत बहते हुए दिख रहे हैं चिपचिपे तरल में
गाढ़ा झाग, घुटने में हो रहा है ऐंठन से दर्द
बाल अस्त-व्यस्त, बनारसी साड़ी-साया
ख़ून से लथपथ, मुट्ठी में कजरौटा
सोले से बना मुकुट रक्त से सना रखा है एक ओर
कैसे कर पाई सहन, नहीं जान पाया
नहीं सुन पाया कोई दबी हुई चीत्कार
तो क्यूँ सहमति दी थी गर्दन हिलाकर
मैं चाहता हूँ जैसे भी हो, तुम बच जाओ
समग्र जीवन रहो कथाहीन होकर”
― Selected Poems
कल रात बग़ल से कब उठ गई
चुपचाप अलमारी तोड़कर कौन-सा एसिड
गटागट पी कर मर रही हो अब
उपजिह्वा गल चुकी है दोनों गालों में है छेद
मसूढ़े और दाँत बहते हुए दिख रहे हैं चिपचिपे तरल में
गाढ़ा झाग, घुटने में हो रहा है ऐंठन से दर्द
बाल अस्त-व्यस्त, बनारसी साड़ी-साया
ख़ून से लथपथ, मुट्ठी में कजरौटा
सोले से बना मुकुट रक्त से सना रखा है एक ओर
कैसे कर पाई सहन, नहीं जान पाया
नहीं सुन पाया कोई दबी हुई चीत्कार
तो क्यूँ सहमति दी थी गर्दन हिलाकर
मैं चाहता हूँ जैसे भी हो, तुम बच जाओ
समग्र जीवन रहो कथाहीन होकर”
― Selected Poems
“अंतरटॉनिक
बीड़ी फूँकती हो अवंतिका
चुंबन में श्रम का स्वाद पाता हूँ
देसी पीती हो अवंतिका
श्वास में नींद की गंध पाता हूँ
गुटखा खाती हो अवंतिका
जीभ पर रक्त का स्पर्श पाता हूँ
जुलूस में जाती हो अवंतिका
पसीने में तुम्हारे दिवास्वप्न पाता हूँ”
― Selected Poems
बीड़ी फूँकती हो अवंतिका
चुंबन में श्रम का स्वाद पाता हूँ
देसी पीती हो अवंतिका
श्वास में नींद की गंध पाता हूँ
गुटखा खाती हो अवंतिका
जीभ पर रक्त का स्पर्श पाता हूँ
जुलूस में जाती हो अवंतिका
पसीने में तुम्हारे दिवास्वप्न पाता हूँ”
― Selected Poems
“उत्सव
तुम क्या कभी श्मशान गई हो अवंतिका? क्या बताऊँ तुम्हें!
ओह वह कैसा उत्सव है, कैसा आनंद, न देखो तो समझ नहीं पाओगी—
पंचांग में नहीं ढूँढ़ पाओगी ऐसा उत्सव है यह
कॉफ़ी के घूँट लेता हूँ
अग्नि को घेर जींस-धोती-पतलून-बनियान व्यस्त हैं अविराम
मद्धिम अग्नि कर रही है तेज नृत्य आनंदित होकर, धुएँ का वाद्य-यंत्र
सुन कर जो लोग अश्रुपूरित आँखों से शामिल होने आए हैं उनकी भी मौज़
अंततः शेयर बाज़ार में क्या चढ़ा क्या गिरा, फिर टैक्सी
पकड़ सामान्य निरामिष ख़रीददारी पुरोहित की दी हुई सूची अनुसार—
चलना श्मशान काँधे पर सबसे सस्ते पलंग पर सोकर लिपस्टिक लगाकर
ले जाएँगे एक दिन सभी प्रेमी मिल काँधे के ऊपर डार्लिंग…”
― Selected Poems
तुम क्या कभी श्मशान गई हो अवंतिका? क्या बताऊँ तुम्हें!
ओह वह कैसा उत्सव है, कैसा आनंद, न देखो तो समझ नहीं पाओगी—
पंचांग में नहीं ढूँढ़ पाओगी ऐसा उत्सव है यह
कॉफ़ी के घूँट लेता हूँ
अग्नि को घेर जींस-धोती-पतलून-बनियान व्यस्त हैं अविराम
मद्धिम अग्नि कर रही है तेज नृत्य आनंदित होकर, धुएँ का वाद्य-यंत्र
सुन कर जो लोग अश्रुपूरित आँखों से शामिल होने आए हैं उनकी भी मौज़
अंततः शेयर बाज़ार में क्या चढ़ा क्या गिरा, फिर टैक्सी
पकड़ सामान्य निरामिष ख़रीददारी पुरोहित की दी हुई सूची अनुसार—
चलना श्मशान काँधे पर सबसे सस्ते पलंग पर सोकर लिपस्टिक लगाकर
ले जाएँगे एक दिन सभी प्रेमी मिल काँधे के ऊपर डार्लिंग…”
― Selected Poems
“Who claims I am ruined ? Because I am without fangs & claws ?
Are they necessary ? How do you forget the knife
plunged in abdomen up to the hilt ? Green Cardamom leaves for the buck, art of hatred & anger
and of war !”
― Selected Poems
Are they necessary ? How do you forget the knife
plunged in abdomen up to the hilt ? Green Cardamom leaves for the buck, art of hatred & anger
and of war !”
― Selected Poems
“:Öleceğim, öleceğim, öleceğim
:Derim, ateşten bir coşku içinde
:Nereye gideceğim, ne yapacağım bilmiyorum; hastayım
:Sanat’ın her türlüsüne tekmeyi basıp, Shubha’ya ulaşacağım,
:Shubha, bana izin ver, gidip yaşayayım pelerinli kavununda
:Safran perdeyi mahveden karanlığın dağılan gölgesinde,
:Diğer çapaları topladıktan sonra, son çapa da beni terk ediyor
:Artık dayanamıyorum, milyonlarca cam kırığı korteksimi yırtıyor,
:Biliyorum, Shubha, rahmini aç, bana barışı getir
:Her bir damar, kalbe gözyaşı taşıyor,
:Beynin bulaşıcı taşları, sonsuz hastalık dışında bozuluyor
:Anne, beni neden bir iskelet şeklinde doğurmadın?
:Bir milyar ışık yılı boyunca gidip, Tanrı’nın kıçını öpebilirdim
:Ama şimdi hiçbir şey beni memnun etmiyor, hiçbir şey kulağa iyi gelmiyor
:Bir öpücükten fazlasıyla midem bulanıyor
:Cinsel birleşme sırasında kadınları unuttum ve ilham perime döndüm
:Güneş renkli idrar torbasının içine,
:Tüm bu olan biten ne bilmiyorum ama hepsi oluyor işte,
:Her şeyi yıkıp paramparça edeceğim
:Açlığıma Shubha’yı çizip, onu yükselteceğim
:Oh Malay
:Kolkata ıslak ve kaygan organlar korteji gibi bugün,
:Ama ben şimdi, bir başıma ne yapacağımı bilmiyorum
:Hatırlama gücüm sararıp soldu,
:Bırak da ölümün karşısına tek başıma çıkayım,
:Cinsel birleşmeyi ve ölümü öğrenmek zorunda değildim
:İşedikten sonra son damlayı dökme sorumluluğunu öğrenmek zorunda değildim
:Gidip, karanlıkta Shubha’nın yanına uzanmak zorunda değildim
:Nandita’nın göğsüne uzanırken, Fransız derisinin kullanılışını öğrenmek zorunda değildim
:Gerçi, Aleya’nın taze çingülü rahminin sağlıklı ruhunu istedim
:Nihayet beynimdeki tufanın ilticasına teslim oldum
:Neden hala yaşamak istediğimi anlayamıyorum
:Sefih Sabarna-Choudhury soyumu düşünüyorum
:Yeni ve farklı bir şeyler yapmak zorundayım
:İzin ver, son bir kez Shubha’nın göğsü kadar yumuşak yatağımda uyuyayım,
:Şimdi, doğduğum dakikanın keskin parlaklığını hatırlıyorum
:Vefat etmeden önce kendi ölümümü görmek istiyorum
:Dünyanın Malay Roychoudhury ile yapabileceği hiçbir şey yok,
:Shubha, izin ver birkaç dakikalığına zorlu, gümüşi rahminde uyuyayım
:Bana barışı getir, Shubha, bırak huzura sahip olayım
:İzin ver, iskeletim, günahım senin mevsimsel kan akışınla yeniden yıkansın
:İzin ver, dölyatağında kendi spermimle kendimi yaratayım
:Başka ana-babaya sahip olsaydım böyle olur muydum?
:Bambaşka bir spermle ben Malay olabilir miydim?
:Babamın başka bir kadınının rahminde ben Malay olabilir miydim?
:Shubha olmasaydı, kendimden, tıpkı ölü erkek kardeşim gibi profesyonel bir centilmen yaratabilir miydim?
:Cevaplar… bırak birileri bunları cevaplasın,
:Shubha, ah Shubha
:İzin ver de dünyaya senin şeffaf kızlık zarından bakayım
:Yeniden yeşil şiltenin üzerine gel
:Katot ışınlarının, mıknatıs görkemliğinin samimiyeti ile emilmesi gibi
:1956’nın nihai karar mektubunu hatırlıyorum,
:Klitorisinin çevresi aynı zamanda kurnazca süslenmiş
:Güzel kaburga-yıkıcı kökler göğsüne doğru azalıyordu,
:Aptal ilişkiler, anlamsız ilgisizliğin geçitinde şişirildi
:Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
:Ölüp ölmeyeceğimi bilmiyorum
:Sefahat, kalbin ayrıntıcı tahammülsüzlüğünde gürlüyordu
:Bozup yok edeceğim
:Hepsini, sanat uğruna parçalara ayıracağım,
:Şiir için intihardan başka bir yol yok
:Shubha,
:İzin ver, ezelden beri kendine hakim olamayan vajinanın dudaklarına gireyim
:Acısız çaba absürdlüğüne,”
― Poems of Malay Roychoudhury
:Derim, ateşten bir coşku içinde
:Nereye gideceğim, ne yapacağım bilmiyorum; hastayım
:Sanat’ın her türlüsüne tekmeyi basıp, Shubha’ya ulaşacağım,
:Shubha, bana izin ver, gidip yaşayayım pelerinli kavununda
:Safran perdeyi mahveden karanlığın dağılan gölgesinde,
:Diğer çapaları topladıktan sonra, son çapa da beni terk ediyor
:Artık dayanamıyorum, milyonlarca cam kırığı korteksimi yırtıyor,
:Biliyorum, Shubha, rahmini aç, bana barışı getir
:Her bir damar, kalbe gözyaşı taşıyor,
:Beynin bulaşıcı taşları, sonsuz hastalık dışında bozuluyor
:Anne, beni neden bir iskelet şeklinde doğurmadın?
:Bir milyar ışık yılı boyunca gidip, Tanrı’nın kıçını öpebilirdim
:Ama şimdi hiçbir şey beni memnun etmiyor, hiçbir şey kulağa iyi gelmiyor
:Bir öpücükten fazlasıyla midem bulanıyor
:Cinsel birleşme sırasında kadınları unuttum ve ilham perime döndüm
:Güneş renkli idrar torbasının içine,
:Tüm bu olan biten ne bilmiyorum ama hepsi oluyor işte,
:Her şeyi yıkıp paramparça edeceğim
:Açlığıma Shubha’yı çizip, onu yükselteceğim
:Oh Malay
:Kolkata ıslak ve kaygan organlar korteji gibi bugün,
:Ama ben şimdi, bir başıma ne yapacağımı bilmiyorum
:Hatırlama gücüm sararıp soldu,
:Bırak da ölümün karşısına tek başıma çıkayım,
:Cinsel birleşmeyi ve ölümü öğrenmek zorunda değildim
:İşedikten sonra son damlayı dökme sorumluluğunu öğrenmek zorunda değildim
:Gidip, karanlıkta Shubha’nın yanına uzanmak zorunda değildim
:Nandita’nın göğsüne uzanırken, Fransız derisinin kullanılışını öğrenmek zorunda değildim
:Gerçi, Aleya’nın taze çingülü rahminin sağlıklı ruhunu istedim
:Nihayet beynimdeki tufanın ilticasına teslim oldum
:Neden hala yaşamak istediğimi anlayamıyorum
:Sefih Sabarna-Choudhury soyumu düşünüyorum
:Yeni ve farklı bir şeyler yapmak zorundayım
:İzin ver, son bir kez Shubha’nın göğsü kadar yumuşak yatağımda uyuyayım,
:Şimdi, doğduğum dakikanın keskin parlaklığını hatırlıyorum
:Vefat etmeden önce kendi ölümümü görmek istiyorum
:Dünyanın Malay Roychoudhury ile yapabileceği hiçbir şey yok,
:Shubha, izin ver birkaç dakikalığına zorlu, gümüşi rahminde uyuyayım
:Bana barışı getir, Shubha, bırak huzura sahip olayım
:İzin ver, iskeletim, günahım senin mevsimsel kan akışınla yeniden yıkansın
:İzin ver, dölyatağında kendi spermimle kendimi yaratayım
:Başka ana-babaya sahip olsaydım böyle olur muydum?
:Bambaşka bir spermle ben Malay olabilir miydim?
:Babamın başka bir kadınının rahminde ben Malay olabilir miydim?
:Shubha olmasaydı, kendimden, tıpkı ölü erkek kardeşim gibi profesyonel bir centilmen yaratabilir miydim?
:Cevaplar… bırak birileri bunları cevaplasın,
:Shubha, ah Shubha
:İzin ver de dünyaya senin şeffaf kızlık zarından bakayım
:Yeniden yeşil şiltenin üzerine gel
:Katot ışınlarının, mıknatıs görkemliğinin samimiyeti ile emilmesi gibi
:1956’nın nihai karar mektubunu hatırlıyorum,
:Klitorisinin çevresi aynı zamanda kurnazca süslenmiş
:Güzel kaburga-yıkıcı kökler göğsüne doğru azalıyordu,
:Aptal ilişkiler, anlamsız ilgisizliğin geçitinde şişirildi
:Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
:Ölüp ölmeyeceğimi bilmiyorum
:Sefahat, kalbin ayrıntıcı tahammülsüzlüğünde gürlüyordu
:Bozup yok edeceğim
:Hepsini, sanat uğruna parçalara ayıracağım,
:Şiir için intihardan başka bir yol yok
:Shubha,
:İzin ver, ezelden beri kendine hakim olamayan vajinanın dudaklarına gireyim
:Acısız çaba absürdlüğüne,”
― Poems of Malay Roychoudhury
“ನಿಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ನೀವು ನನ್ನ ಬೆವರುವಿಕೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ
ಅಬೋಂಟಿಕಾ, ಮತ್ತು ಹೇಳಿದ್ದು, ‘ಆಹ್ ಉಪ್ಪು ಸೌಂದರ್ಯ
ಹೃದಯದ ಹೃದಯ… ಪುರುಷತ್ವದ ಪರಿಮಳ… ’
ಆ ದಿನ, ಪೊಲೀಸ್ ಕಸ್ಟಡಿಯಿಂದ ನ್ಯಾಯಾಲಯದವರೆಗೆ
ಹಗ್ಗವನ್ನು ನನ್ನ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿ ಕೈಕವಚ
ನಾನು ಕೊಲೆಗಾರರ ಹುಡ್ಲಮ್ಗಳೊಂದಿಗೆ ನಡೆದಿದ್ದೇನೆ;
ರಸ್ತೆಯ ಎರಡೂ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಸರ್ಕಸ್ ಪ್ರೀತಿಯ ಗುಂಪು.
ದ್ರೋಹಿಗಳು, ಯಾರು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ
ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಲು ನ್ಯಾಯಾಲಯ, ಯಾವಾಗ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು
ಅವರು ಸಾಕ್ಷಿ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದು, ‘ಇಲ್ಲ,
ಬೆವರು ಸಿಹಿಯಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಉಪ್ಪಾಗಿರಲಿಲ್ಲ; ಹೀಗೆ
ವಿಶ್ವಾಸಘಾತುಕತನದ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಶ್ನೆ ಉದ್ಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ-
ಮತ್ತು ದ್ರೋಹಿಗಳು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಬಾರದು.”
― Selected Poems
ಅಬೋಂಟಿಕಾ, ಮತ್ತು ಹೇಳಿದ್ದು, ‘ಆಹ್ ಉಪ್ಪು ಸೌಂದರ್ಯ
ಹೃದಯದ ಹೃದಯ… ಪುರುಷತ್ವದ ಪರಿಮಳ… ’
ಆ ದಿನ, ಪೊಲೀಸ್ ಕಸ್ಟಡಿಯಿಂದ ನ್ಯಾಯಾಲಯದವರೆಗೆ
ಹಗ್ಗವನ್ನು ನನ್ನ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿ ಕೈಕವಚ
ನಾನು ಕೊಲೆಗಾರರ ಹುಡ್ಲಮ್ಗಳೊಂದಿಗೆ ನಡೆದಿದ್ದೇನೆ;
ರಸ್ತೆಯ ಎರಡೂ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಸರ್ಕಸ್ ಪ್ರೀತಿಯ ಗುಂಪು.
ದ್ರೋಹಿಗಳು, ಯಾರು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ
ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಲು ನ್ಯಾಯಾಲಯ, ಯಾವಾಗ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು
ಅವರು ಸಾಕ್ಷಿ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದು, ‘ಇಲ್ಲ,
ಬೆವರು ಸಿಹಿಯಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಉಪ್ಪಾಗಿರಲಿಲ್ಲ; ಹೀಗೆ
ವಿಶ್ವಾಸಘಾತುಕತನದ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಶ್ನೆ ಉದ್ಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ-
ಮತ್ತು ದ್ರೋಹಿಗಳು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಬಾರದು.”
― Selected Poems
“মাথা কেটে পাঠাচ্ছি, যত্ন করে রেখো
মুখ দেখে ভালোবেসে বলেছিলে, “চলুন পালাই”
ভিতু বলে সাহস যোগাতে পারিনি সেই দিন, তাই
নিজের মাথা কেটে পাঠালুম, আজকে ভ্যালেনটাইনের দিন
ভালো করে গিফ্টপ্যাক করা আছে, “ভালোবাসি” লেখা কার্ডসহ
সব পাবে যা-যা চেয়েছিলে, ঘাম-লালা-অশ্রুজল, ফাটাফুটো ঠোঁট
তুমি ঝড় তুলেছিলে, বিদ্যুৎ খেলিয়েছিলে, জাহাজ ভাসিয়েছিলে
তার সব চিহ্ণ পাবে কাটা মাথাটায়, চুলে শ্যাম্পু করে পাঠিয়েছি
উলঙ্গ দেখার আতঙ্কে ভুগতে হবে না
গৌড়ীয় লবণাক্ত লিঙ্গ কোনো স্কোপ আর নেই
চোখ খোলা আছে, তোমাকে দেখার জন্য সব সময়, আইড্রপ দিও
গিফ্টপ্যাক আলতো করে খুলো, মুখ হাঁ-করাই আছে
আমার পছন্দের ননভেজ, সন্ধ্যায় সিঙ্গল মল্ট খাওয়াতে ভুলো না
মাথাকে কোলেতে রেখে কথা বোলো, গিটার বাজিয়ে গান গেও
ছ’মাস অন্তর ফেশিয়াল করিয়ে দিও, চন্দনের পাউডার মাখিও
ভোর বেলা উঠে আর ঘুমোতে যাবার আগে চুমু খেও ঠোঁটে
রাত হলে দু’চোখের পাতা বন্ধ করে দিও, জানো তো আলোতে ঘুমোতে পারি না
কানে কানে বোলো আজও উন্মাদের মতো ভালোবাসো
মাথা কেটে পাঠালুম, প্রাপ্তি জানিও, মোবাইল নং কার্ডে লেখা আছে”
― মলয় রায়চৌধুরীর "স্বনির্বাচিত মলয় রায়চৌধুরী
মুখ দেখে ভালোবেসে বলেছিলে, “চলুন পালাই”
ভিতু বলে সাহস যোগাতে পারিনি সেই দিন, তাই
নিজের মাথা কেটে পাঠালুম, আজকে ভ্যালেনটাইনের দিন
ভালো করে গিফ্টপ্যাক করা আছে, “ভালোবাসি” লেখা কার্ডসহ
সব পাবে যা-যা চেয়েছিলে, ঘাম-লালা-অশ্রুজল, ফাটাফুটো ঠোঁট
তুমি ঝড় তুলেছিলে, বিদ্যুৎ খেলিয়েছিলে, জাহাজ ভাসিয়েছিলে
তার সব চিহ্ণ পাবে কাটা মাথাটায়, চুলে শ্যাম্পু করে পাঠিয়েছি
উলঙ্গ দেখার আতঙ্কে ভুগতে হবে না
গৌড়ীয় লবণাক্ত লিঙ্গ কোনো স্কোপ আর নেই
চোখ খোলা আছে, তোমাকে দেখার জন্য সব সময়, আইড্রপ দিও
গিফ্টপ্যাক আলতো করে খুলো, মুখ হাঁ-করাই আছে
আমার পছন্দের ননভেজ, সন্ধ্যায় সিঙ্গল মল্ট খাওয়াতে ভুলো না
মাথাকে কোলেতে রেখে কথা বোলো, গিটার বাজিয়ে গান গেও
ছ’মাস অন্তর ফেশিয়াল করিয়ে দিও, চন্দনের পাউডার মাখিও
ভোর বেলা উঠে আর ঘুমোতে যাবার আগে চুমু খেও ঠোঁটে
রাত হলে দু’চোখের পাতা বন্ধ করে দিও, জানো তো আলোতে ঘুমোতে পারি না
কানে কানে বোলো আজও উন্মাদের মতো ভালোবাসো
মাথা কেটে পাঠালুম, প্রাপ্তি জানিও, মোবাইল নং কার্ডে লেখা আছে”
― মলয় রায়চৌধুরীর "স্বনির্বাচিত মলয় রায়চৌধুরী
“கொடிய பேட் வா
என் துணிகளைக் கிழித்து, என் வீட்டின் சுவர்களில் குண்டு வைக்கவும்
என் கோவிலில் தூண்டுதலை அழுத்தி சிறையில் அடித்துக்கொள்ளுங்கள்
ஓடும் ரயிலில் இருந்து என்னைத் தள்ளுங்கள், பயிற்சி மற்றும் பாதை
அணுசக்தி மோதலைப் பார்க்க நான் ஒரு நில அதிர்வு யந்திரம்
நீல-ஃபாலஸ் ஸ்டாலியனால் விந்தையான ஒரு புறஜாதி கழுதை.”
― Selected Poems
என் துணிகளைக் கிழித்து, என் வீட்டின் சுவர்களில் குண்டு வைக்கவும்
என் கோவிலில் தூண்டுதலை அழுத்தி சிறையில் அடித்துக்கொள்ளுங்கள்
ஓடும் ரயிலில் இருந்து என்னைத் தள்ளுங்கள், பயிற்சி மற்றும் பாதை
அணுசக்தி மோதலைப் பார்க்க நான் ஒரு நில அதிர்வு யந்திரம்
நீல-ஃபாலஸ் ஸ்டாலியனால் விந்தையான ஒரு புறஜாதி கழுதை.”
― Selected Poems




