Carla Bataller Estruch's Blog
April 16, 2025
Escritores no binaries que deberías conocer (III)
Hace bastante tiempo que quería retomar esta serie de entradas, ya que cada vez se publican más novelas en español escritas por personas no binarias… y muchas personas las malgeneralizan al dejarse llevar por lo que deducen (erróneamente) a partir de su nombre o apariencia. Por eso escribo estos textos: para educar y divulgar, pero también para que tengamos referentes no binarios en la literatura.
En las entradas anteriores, que podéis leer aquí y aquí, os presenté a K. B. Wagers, Talia Hibbert, Neon Yang, C. L. Clark y Akwaeke Emezi. Y hoy hablaremos de…
Sarah Gailey (elle)
Fotografía de Kate Dollarhyde (2023)Sarah Gailey fue le primere escritore no binarie que leí conscientemente. En River of Teeth, su primera novela, me vi reflejade en Hero, un personaje no binario que forma parte del elenco de este libro tan peculiar. Creo que ese fue el primero de muchos despertares sobre mi identidad, aunque no sería hasta más tarde, cuando vi a Vanfunfun llevar una pulsera con la bandera no binaria, cuando me percaté de que une no nace sabiendo que es no binarie, sino que puede descubrirlo con el paso de los años. Pero esa es otra historia.
Sarah Gailey ha escrito de todo: desde fantasía (Magic for Liars) hasta terror (Just Like Home), pasando por ciencia ficción (The Echo Wife) y distintas ucronías, como ya la mencionada River of Teeth y su secuela Taste of Marrow, junto con la única obra larga que podemos disfrutar de elle en español: Se buscan mujeres sensatas.
En 2021 traduje Se buscan mujeres sensatas y, aunque tuvo una recepción moderada, creo que muchas personas entraron por primera vez en contacto con el lenguaje no binario gracias a esta novela. En ella, Esther huye de su hogar natal tras el asesinato público de su novia y se sube a escondidas en el carromato de unas bibliotecarias. Ahí descubre que las bibliotecarias no son lo que parecen, no son las portadoras de libros llenos de virtud y religión que le habían dicho que eran. Con las bibliotecarias, Esther descubre que el mundo, y las personas que lo habitan, es más grande de lo que había creído.
Cubierta de Medusa Dollmaker (Crononauta)En este carromato viaja también Cye, una persona no binaria encubierta. Cuando Esther se entera, acepta sin rechistar la identidad de Cye y no duda ni por un momento de su veracidad. Cye es «ella» en los pueblos que visitan y «elle» en la intimidad del carromato, y más vale que Esther lo aprenda rápido para que no meta a les bibliotecaries en un lío.
Esta obra, que al leerla parece muy real en los tiempos que corren, se publicó originalmente en 2020 y ya se inspiraba en el nazismo que campaba a sus anchas por Occidente. Ahora, sin embargo, se puede leer con una perspectiva muy fresca, casi como una advertencia de lo que ocurrirá en un futuro no demasiado lejano. Se buscan mujeres sensatas está disponible tanto físico como en digital y, ahora más que nunca, conviene leerlo.
En los últimos años, Sarah Gailey se ha centrado en guionizar cómics, como algunos para Marvel (White Widow) y de la saga de Buffy (The Vampire Slayer). También ha publicado dos originales de terror, dos tomos autoconclusivos que recomiendo mucho: Know Your Station (de ciencia ficción) y Eat the Rich (body horror). Ha escrito, además, numerosos relatos para distintos medios. En 2020, se publicó uno en Matreon titulado En el vacío.
C. L. Polk (elle)
C. L. Polk es une escritore especializade en fantasía queer. Aunque publicó su primer relato hace más de diez años, saltó al panorama internacional en 2018 con su novela Witchmark, la primera parte de la trilogía The Kingston Cycle. Sin embargo, yo no le conocería hasta 2020, cuando publicó The Midnight Bargain; tras leer esta novela, supe que debía seguirle la pista.
Dos años más tarde, en 2022, publicó una novela corta de fantasía noir titulada Aunque ya supiera el final [Even Though I Knew the End]. Por el título adivinaréis que, en efecto, se ha traducido al español. Por cosas del azar, la leí y disfruté en 2023 y, unos meses más tarde, me llegaría el encargo para traducirla. Había intentado mover en el mercado español, sin éxito, The Midnight Bargain, pero Aunque ya supiera el final por fin llamó la atención de las editoras de Duermevela y ya podéis disfrutarla en nuestro idioma.
Cubierta de Laura Pacheco (Duermevela Ediciones)Aunque ya supiera el final se ambienta en unos años 40 muy detectivescos, donde los ángeles y los demonios pululan entre los seres humanos. Helen, una detective privada, recibe la encomienda de investigar un asesinato muy escabroso en el que se han usado artes oscuras para hacer algún tipo de ritual. Aunque Helen no quiere meterse en problemas divinos y preferiría vivir sus últimos días acompañada de su novia, los seres celestiales tienen otros planes para ella.
Aunque ya supiera el final es una mezcla curiosa, e intensa, de novela noir y fantástica con un toque romántico. A pesar de que son los años 40, Helen está en una relación seria con otra mujer. C. L. Polk también explora el amor sáfico en otras obras más cortas, como en el relato «San Valentín, santa Abigail, santa Brígida» (publicado en Voces de lo insólito con mi traducción), en el que una joven que practica magia de miel intenta salvar a la chica que le gusta de las atenciones no solicitadas de un chico.
C. L. Polk no es une autore muy prolífique, pero cada vez que se publica una nueva obra suya, sea una novela o un relato, sé que me gustará. En su ficción incorpora temas políticos y feministas, además de crear un mundo apasionante lleno de detalles que solo se distinguen entre líneas. Este autore consigue con gran maestría crear unos personajes creíbles y sumergirnos en un mundo de lo más imaginativo
Si os ha gustado la entrada, dadle al botón de seguir el blog, que pronto habrá más.
August 28, 2024
Dos nuevas novedades traducidas
Y, curiosamente, las dos están escritas por personas trans.
El pasado mes de junio, con motivo del Orgullo, se publicó en el sello Tendencias la obra Él/Ella/Elle: Cómo hablamos de género y por qué es importante, del deportista y educador Schuyler Bailar. Este libro de no ficción, que cuenta con mi traducción, combina recuerdos personales del autor con una guía para quien desee saber más sobre las personas trans.

Él/Ella/Elle constituye una introducción a la realidad actual del colectivo trans. Está escrita con un estilo muy accesible y cuenta con ejemplos para todo tipo de situaciones. Parte de la empatía y apela al sentido común y a los datos científicos para desmentir todo tipo de prejuicios. El autor intenta abarcar muchos temas, pero se centra sobre todo en el deporte y la educación de les más pequeñes.
Además, Bailar explica de un modo muy sencillo y natural la terminología trans más común. Es un libro que requirió más intervención por mi parte, ya que en muchas ocasiones el inglés y el español difieren bastante. Por eso encontraréis notas de le traductore, para acercaros más la realidad de las personas trans que hablan nuestro idioma.
Podéis pedir Él/Ella/Elle: Cómo hablamos de género y por qué es importante en vuestra librería de confianza o comprar la versión en digital en las plataformas habituales. En este enlace se pueden leer las primeras páginas. Además, os animo a que lo pidáis en vuestra biblioteca, ya sea pública, escolar o universitaria, porque es un libro que debería estar accesible para todo el mundo que lo necesite. Te lo recomiendo tanto si eres una persona aliada que quiere saber más sobre el tema, como si eres una persona trans en busca de afirmación. Y también es un regalo perfecto para aquellas personas que hablan sin saber. 
La otra novedad ha salido a la venta este mismo agosto y se trata de la novela contemporánea La vulnerabilidad de ti y de mí, el debut literario de Nicola Dinan, publicado por el sello Plata con mi traducción.

La vulnerabilidad de ti y de mí narra la historia de amor de dos chicos, Tom y Ming, desde que se conocen en una fiesta drag en la universidad hasta que se independizan. Su relación comienza como cualquier relación de juventud, entre risas, viajes, sexo, aventuras y mucha pasión. Pero a lo largo de las escenas cotidianas, entrevemos unos sentimientos que remueven a Ming, hasta que acaban por estallar en una gran revelación: es una mujer y quiere transicionar.
Esta novela, tierna y descarnada a la vez, deja los sentimientos a flor de piel. Conocemos la perspectiva de Tom, narrada en pasado, pero también la de Ming, narrada en presente. La suya no es una historia con buenos y malos, sino con muchos tonos de gris y sentimientos complicados en un escenario que parece tan real que casi podemos tocarlo. Se me ha quedado clavada una cita de Ming, que dice:
A veces creo que transicioné hacia la soledad y no sé si me iría mejor si me hubiera negado a mí misma todo lo que ansiaba, porque así no estaría sola.
Ni qué decir que fue una novela complicada de traducir a un nivel emocional. Hay obras que cuestan por el estilo o la terminología; hay otras en las que tienes que pararte a respirar hondo antes de poder seguir adelante. Y, sin duda, La vulnerabilidad de ti y de mí es una de ellas.
Como curiosidad, el título original es Bellies, pero la editorial me pidió que me pusiera creative y ofreciera más alternativas. Entre las muchas que envié, eligieron esta, que era mi favorita.
Como siempre, podéis encontrarlo desde ya mismo en librerías y en digital.
July 31, 2024
Reseña de «Amigue, date cuenta»
Quien me conozca sabrá que me intereso por el lenguaje no binario; no solo porque he traducido bastantes novelas que lo contienen ni porque he escrito sobre el tema, sino porque es la forma en la que más me gusta expresarme. Para mí, usar el pronombre elle y el morfema -e es algo tanto personal como político, una forma de existir en el mundo que rompe con el binarismo en el que se empeñan en encasillarnos nada más nacer. De ahí que me interese la literatura que se escriba sobre el tema, sobre todo si es no ficción y en una de las lenguas de nuestro territorio.
El año pasado ya se publicó en catalán la Guia gramatical de llenguatge no binari, coordinada por Jun Moyano (Raig Verd), aunque sé que existen fanzines, entradas de blog y artículos que han tratado el tema desde hace años. Pero a veces parece que, si no lo publica una editorial no existe, por eso me alegro de que LES Editorial haya decidido apostar por Amigue, date cuenta: Por qué, cómo y para qué deberías usar el lenguaje no binario, de Gabriel D’Artemius, un texto breve que abarca múltiples temas, desde la historia y los precedentes del lenguaje no binario directo (LNB) en español hasta las formas de crearlo, pasando por una pequeña bibliografía con obras literarias que lo utilizan de un modo más o menos extenso.

En Amigue, date cuenta, D’Artemius emplea un tono accesible y ameno para presentar el LNB, algo muy apropiado dado que la obra va dirigida a todos los públicos y no solo a quienes sepan de lingüística. Sin embargo, a veces parece que se pierde un poco este foco y le auter da por hecho que les lectores poseen ciertos conocimientos, como saber el funcionamiento de la RAE, algo que una persona a quien no le interese el tema desconocerá. Ciertamente, la RAE no merece más espacio del que ya ocupa, así que tampoco era el lugar para explicarlo. Pero la sensación perduró a lo largo del libro, como en el apartado sobre la formación del lenguaje no binario directo, donde habría sido conveniente detenerse un poco más para dar ejemplos más claros y precisos.
Amigue, date cuenta me hizo asentir en muchos momentos con conformidad. Ya nada más empezar, D’Artemius deja claro que el LNB sigue en construcción; les hablantes aún estamos experimentando con él y hay quienes optan por unas opciones o por otras. Además, recalca que el español se habla en un territorio muy amplio y lo que decimos en España no siempre coincide con lo que ocurre en Hispanoamérica. Por estos motivos, y porque soy de la creencia de que el lenguaje no binario es algo que hacemos en comunidad, que aprendemos unes de otres al compartir experiencias y conocimientos, me duele un poco que la guía no haya sido colectiva, múltiple, compartida (sé que detrás de un proyecto editorial suele haber más de una persona, no me refiero a eso).
Los pasajes que más me han interesado han sido los relativos a la ideología que rodea el lenguaje no binario, a la historia de este y a su defensa. D’Artemius localiza y señala muy bien los argumentos en contra del lenguaje no binario y los rebate con puntería y buen ingenio. Hay un fragmento en concreto que subrayé con entusiasmo:
No dejemos que usen lo «político» como algo negativo contra nosotres. No dejemos que otres se adueñen de esa palabra que nos pertenece a todes, porque todes tenemos derecho a hacer política sobre nuestros derechos y necesidades, no solo quien está muy a gusto con lo que tiene.
No obstante, este texto falla en dos aspectos muy relevantes y que me parecen esenciales para el crecimiento y fomento del lenguaje no binario directo: el reconocimiento del trabajo que se está haciendo en otras lenguas del territorio español y el reconocimiento de la labor tan necesaria que hacemos les traductores.
El primero me parece más cantoso porque precisamente le auter dedica todo un apartado a hacer un recorrido por distintas lenguas europeas y la situación actual del lenguaje no binario en ellas. El catalán, sin embargo, solo obtiene una mención de pasada y las demás, ni eso. La Guia gramatical de llenguatge no binari se publicó en septiembre de 2023 y Amigue, date cuenta, en mayo de 2024; tiempo de sobra para echarle un vistazo. Además, Carla Míguez, doctorande gallegue, hizo en 2021 una propuesta de lenguaje no binario en gallego a partir de una traducción de El demonio en el interior de Siriel, novela mencionada por D’Artemius como una de las más importantes dentro de la literatura no binaria española.
En cuanto a les traductores, nuestra labor consiste en leer el original y trasladarlo fielmente a otro idioma que conocemos íntimamente y que suele ser nuestra lengua materna. Cada vez que una obra en la que hay un personaje no binario (o varios) se traduce al español, una persona aprende qué es el lenguaje no binario en español o se siente identificade con ese personaje. El proceso de traducción no ocurre en un vacío ajeno a la lengua a la que se traduce la obra. Por tanto, contribuimos al crecimiento tanto del lenguaje como del idioma.
Es por eso por lo que me ha dolido el escaso reconocimiento a nuestra labor. Ninguna de las novelas traducidas que se mencionan se podrían leer en español de no ser por les traductores que trabajaron activamente en ellas para trasladarlas con la mayor fidelidad posible.
Aun así, Amigue, date cuenta me parece una guía introductoria interesante. La edición está bien cuidada y espero que capte la atención de les lectores en las librerías. Me parece muy acertada la cubierta, porque mucha gente piensa que al usar la -x o la @ una vez en un escrito ya están siendo inclusives, cuando en realidad la inclusión es un esfuerzo continuo que debe abarcar todas nuestras vidas. No debemos estancarnos en una idea, sino mejorar y mejorarla para que incluya a cuantas más personas mejor. El lenguaje no binario directo hace posible que sea leído, hablado y escrito; es accesible para personas ciegas, es comprensible para personas que nunca lo han oído nunca y se puede enseñar a personas que están aprendiendo español.
Ahora solo nos queda que llegue a cuanta más gente mejor.
Muchas gracias a LES Editorial por hacerme llegar un ejemplar físico de Amigue, date cuenta para que pudiera reseñarlo.
July 22, 2024
Reseña de «The Sky on Fire», de Jenn Lyons
¿Alguna vez has leído un libro y has pensado: «Ojalá hicieran serie, porque molaría un puñao»?
Pues eso es justo lo que me ha pasado con The Sky on Fire, de Jenn Lyons, una novela de fantasía épica autoconclusiva con muchos dragones (de seis patas), mucha acción (desde peleas de espadas hasta batallas en el aire), mucho compañerismo (y relaciones poliamorosas) y mucho lío así en general (a los pobres personajes nada les sale bien).
Me recuerda mucho a la serie de Willow, a Renegade Nell y a la peli de Dungeons & Dragons. Las protagonistas tienen que robar una cosa a una dragona (y de paso derrocarla del gobierno) y, entre medias, les pasan tantas cosas que, cuando llega el momento del robo en sí, te das cuenta de que eso es lo de menos, de que lo importante no era el objetivo, sino el camino que han tenido que recorrer para llegar hasta allí.
Me lo he pasado en grande leyendo The Sky on Fire y me han encantado todas las aventuras y desventuras de Anahrod, Ris, Sicaryon y compañía. He leído la novela casi como si ya conociera el mundo en el que se ambienta, porque la autora lo presenta de una forma muy natural. Es autoconclusiva, sí, pero me dio la sensación de que formaba parte de algo mucho más grande; de hecho, es el escenario ideal para ambientar otros libros en él.
Pegas tiene pocas, si acaso que es un buen tocho y he tardado lo suyo en leerlo, aunque lo he disfrutado mucho por el camino. Es una novela para evadirse, para leerla como si caminaras y volaras con los personajes. Y, obviamente, si te molan los dragones, lánzate de cabeza a por ella.
Por cierto, la cubierta fue precisamente lo que me llevó a leer este libro, así que mil gracias a Michael Rogers por haber diseñado esta maravilla. Y gracias también a Tor por cederme un ejemplar en digital para poder disfrutar y reseñar esta maravilla.
July 11, 2024
Reseña de «Bury Your Gays», de Chuck Tingle
En los últimos meses hemos visto cómo empresas y millonarios avalaban el uso de la inteligencia artificial, una herramienta con la que pretenden ahorrarse unos centimillos, echar a la calle a un montón de gente y, de paso, destruir más rápido el planeta. La gente de a pie se ha subido al carro de la IA con despreocupación al ver las imágenes tan monas que se puede hacer con dos clics. Y, mientras tanto, artistas de diversa índole (dibujantes, escritores, traductores, actores, etc.) presencian impotentes cómo las empresas roban su arte y lo convierten en algo nimio y sin valor.
¿Y qué tiene que ver esto con Bury Your Gays, una novela de terror queer que ha escrito Chuck Tingle y que yo me he leído para reseñarla?
Pues mucho, la verdad.

En Bury Your Gays aparecen monstruos capaces de cortarte las extremidades en un suspiro, arrancarte los huesos del cuerpo uno a uno o infundirte un terror cósmico que te dejará como un muerto en vida. Sin embargo, ninguno de estos monstruos son los villanos de la historia. Los empresarios, los grandes estudios cinematográficos y el uso amoral y poco ético de las inteligencias artificiales son los auténticos malos de la película. Una película que, por cierto, estamos viviendo ya ahora mismo.
La prosa de Chuck Tingle es amena, directa y veloz. En pocas páginas nos adentramos en Hollywood de la mano de Misha, un guionista de terror queer a quien le obligan a matar a los personajes LGBTQIA+ de su última serie. Misha se niega en redondo y, de repente, empiezan a perseguirlo los monstruos que él mismo ha creado a lo largo de la carrera.
Seguimos a Misha durante su lucha por la supervivencia, pero también tenemos la oportunidad de profundizar más en su pasado, en los traumas que lo han hecho ser quien es y que ha ido explorando a través de su actividad creativa como guionista. Hay escenas, tanto en el presente como en el pasado, muy fuertes, con mucho gore, violencia, sangre, vísceras, desmembramientos y gusanos carnívoros. Esta es, al fin y al cabo, una novela de terror con todas las de la ley.
Después de disfrutar mucho de Camp Damascus, la anterior novela de terror de Chuck Tingle, esperaba pasarlo de miedo con Bury Your Gays, pero reconozco que se me hizo un poco pesada. Creo que, en parte, fue porque no acababa de hacerme una imagen completa del protagonista. Desde el primer momento, Misha aparece como un personaje estresado que lucha por sobrevivir. No tenemos la oportunidad de verlo en su día a día normal, sin tener que cargar con un miedo constante. Creo que los dos personajes secundarios, Tara y Zeke, están mejor retratados pese a salir menos. Sin embargo, después de leer a Chuck Tingle decir que esta historia es muy personal para él, algo hizo clic en mi mente y leí la segunda mitad de la novela con más presteza.
En definitiva, que si os mola el terror dadle una oportunidad a Bury Your Gays (y a Chuck Tingle en general), y más si os gustan las películas de terror, ya que hay muchos guiños a la industria. Además, es muy destacable la crítica que hace al capitalismo, sobre todo a las empresas que se suben a cualquier carro que venda más, las típicas que se ponen el logo con la bandera arcoíris en junio y luego, en la vida real, no mueven ni un dedo por las personas LGBTQIA+. Necesitamos más libros de terror queer anticapitalista, porque nuestro enemigo real es el capitalismo rampante en el que vivimos ahora mismo.
Gracias a Titan Books por cederme un ejemplar en digital para la reseña.
April 22, 2024
«El arte de ahogarse», de Ava Reid, ya en librerías
¿Te gustan los cuentos de hadas oscuros, siniestros y con un puntito gótico? Pues El arte de ahogarse, de Ava Reid, es para ti.

Publicado a principios de abril con mi traducción, El arte de ahogarse es una novela autoconclusiva con hadas malvadas y casas en ruinas que trata sobre las mujeres que el canon ha querido enterrar en el olvido. También habla de temas duros, como el abuso y el grooming (pero sin escenas gráficas), con los que más de una mujer se sentirá identificada.
Es una obra lírica y evocadora donde la narración se intercala con fragmentos de distintos tipos de texto. A mí, que me encanta cuando une autore crea toda una cultura y una literatura para el mundo que se ha inventado, me hizo mucha ilusión poder participar en este juego creativo. Es una novela donde la atmósfera cobra muchísima importancia y, aunque la trama también es interesante, creo que es mejor adentrarse en ella con los ojos cerrados.
Como curiosidad, el proceso de traducción de El arte de ahogarse fue muy fluido. La prosa de Ava Reid es maravillosa y, como traductore, siempre es un placer traducir obras que incentivan tu capacidad creativa. Cuando un libro está bien escrito, se nota.
Una de las cosas que más quebraderos de cabeza me dio fue la traducción del título. En inglés, A Study in Drowning, juega con el doble significado de «drowning»: por una parte es ahogarse y, por otra, hace referencia a la Inundación, un acontecimiento histórico que ocurre en la novela y que acabó con la vida de muchas personas. Sin embargo, en español no había forma de trasladar este pequeño juego de palabras. Tras proponer varios libros a la editorial, se decantaron por El arte de ahogarse (porque, además, debía ser un título que ocupara más o menos lo mismo que el original por temas de cubierta) y me pareció muy acertado. Effy, la protagonista, es una chica joven que se ahoga en su propia vida, que lucha por sacar la cabeza del agua y poder respirar.
Si queréis leer una novela atmosférica y oscura con su puntito de terror, id corriendo a vuestra librería a buscar El arte de ahogarse.
April 3, 2024
Premios Ignotus y Matilde Horne
Si te has censado en los premios Ignotus, ¿sabías que también puedes nominar en el premio Matilde Horne a la mejor traducción de género fantástico? Dos en uno: nominas tus novelas favoritas y también tu traducción favorita. No hay que ser muy entendide en traducción: ¿te ha gustado el estilo de una novela traducida? ¿Has flipado con los juegos de palabras? ¿Te parece que la narración fluye tan bien que ni te has enterado de que es una traducción? Pues nomina esa novela y su traducción.
En 2023 se publicaron varias traducciones mías que me encantaría ver como finalistas en el Matilde Horne. De hecho, el año pasado cinco de mis traducciones quedaron en los primeros puestos, pero el premio no se celebró por falta de participación. Ojalá este año se anime más gente a participar.
Si has leído alguna de las siguientes obras y te ha gustado su traducción, te agradeceré hasta el infinito y más allá si la añades a tu papeleta.
Monje y robot , de Becky ChambersEditorial: Asociación Cultural CrononautaTraducción: Carla Bataller Estruch La reina legítima , de Zen ChoEditorial: Duermevela EdicionesTraducción: Carla Bataller EstruchNominable también a Mejor Novela Extranjera Space Opera , de Catherynne M. ValenteEditorial: Universo AlternativoTraducción: Carla Bataller EstruchNominable también a Mejor Novela Extranjera La imitación de éxitos ya conocidos , de Malka OlderEditorial: Asociación Cultural CrononautaTraducción: Carla Bataller EstruchNominable también a Mejor Novela Corta ExtranjeraPremios IgnotusA lo largo de 2023, Aitana Vega y yo tradujimos y publicamos 9 relatos inéditos en Voces de lo insólito, todos válidos en la categoría de Mejor Cuento Extranjero de los premios Ignotus. Aquí tenéis el índice completo con los enlaces correspondientes. ¡Os animo a que los leáis, porque todos valen muchísimo la pena!
Le traductore , de Annalee Newitz (ciencia ficción) Donde crece el brezo , de Shaoni C. White (terror) Flor, hija, tierra, semilla , de Eugenia Triantafyllou (fantasía) Evaluación de rendimiento , de Maryan Mahamed (ciencia ficción) puedo ofrecerte un huevo en este momento difícil , de Iori Kusano (fantasía) Todos los matices de sabor de la familia Chang , de Allison King (ciencia ficción) En quién se convierte la final girl , de Dominique Dickey (terror) Los límites de la magia , de Samantha Mills (fantasía) El mirador de las viudas , de Angela Slatter (fantasía)Además, también podéis nominar el Patreon de Voces de lo insólito en la categoría de Mejor Sitio Web.




March 12, 2024
«Zhara: Guardianes del Amanecer», de S. Jae-Jones, ya en librería
¡Hoy celebro, con gran alegría y alborozo, que se publica en español uno de los libros más queer que he traducido nunca!
Zhara: Guardianes del Amanecer es una novela juvenil de fantasía ambientada en un mundo de inspiración asiática. Zhara, su protagonista, es una joven que vive a merced de su madrastra; en su casa, cocina, limpia y, encima, va a trabajar todos los días como ayudante de apotecaria. Se espera de ella que sea una chica obediente, servil y educada. Sus perspectivas de futuro son las esperables: será la sirvienta de su madrastra o de su hermana.

En este retelling de la Cenicienta con toques de Sailor Moon, Zhara oculta un enorme secreto: posee magia. Y, en los Reinos del Alba, la magia está prohibida bajo pena de muerte. Aunque Zhara intenta no llamar la atención sobre sí misma, el destino le pondrá en su camino a un príncipe disfrazado de mendigo y una misión para salvar a su hermana, a todos sus seres queridos e incluso al reino de los monstruos que empiezan a aparecer por el territorio.
Fue un gustazo traducir este libro de S. Jae-Jones, autora a la que no conocía hasta que me llegó el encargo, pero a la que sigo la pista muy de cerca desde entonces. Me parece que libro, autora y traductore encajan muy bien, ya que la autora quiso que su mundo reflejara una serie de convenciones sociales y lingüísticas sobre el género que yo trasladé con gusto. ¿Lenguaje no binario en un mundo fantástico con mucha gente queer? Póngame dos.
Así lo explica S. Jae-Jones en la introducción al texto:
El territorio de los Reinos del Alba se inspira en Asia Oriental y, aunque no hay una correlación directa y unívoca entre las culturas y los idiomas reales, lo que sí que intenté transmitir de lenguas como el chino y el coreano fue el hecho de que no existe un pronombre de tercera persona con género. Por tanto, se usa el pronombre «elle», de tercera persona sin género, hasta que cada personaje revela explícitamente su género. A partir de ese momento, se emplean pronombres como «ella» y «él», pero solo en aras de proporcionar claridad.
Zhara: Guardianes del Amanecer fue un reto maravilloso que traduje con mucho entusiasmo. Es un libro con magia elemental y lleno de acción, sentimiento, grandes personajes queer, una mitología muy viva y una trama que atrapa. Es uno de esos libros que fluye solo, y le deseo lo mejor en su andadura por el territorio español.
Si quieres conseguir Zhara: Guardianes del Amanecer, editado por Puck, búscalo en tu librería de confianza y, si no lo tienen, ¡pídelo! La versión en digital también está disponible en las plataformas habituales.
March 6, 2024
Reseña de «The Eyes Are the Best Part»
Ojito, que la reseña de hoy muerde.
He tenido la inmensa suerte de poder leer antes de hora The Eyes Are the Best Part, la novela debut de Monika Kim.
Este libro me llamó la atención por su argumento: cuenta la historia de Ji-won, una joven asiática normal y corriente, que cae en una espiral de obsesión por los ojos humanos, hasta el punto de ansiar comérselos.
¿Qué queréis que os diga? Me flipan las historias sobre asesinas en serie.
Podríamos calificar The Eyes Are the Best Part como historia a caballo entre el thriller y el terror, aunque sin elementos sobrenaturales. Es una novela pausada, que se detiene en los detalles del día a día, en la angustia de Ji-won a medida que su vida se desmorona a su alrededor y la obsesión empieza a ocupar todos y cada uno de los rincones de su cerebro.
No es una novela frenética ni tampoco tiene mucha violencia; es casi una novela cotidiana, con reflexiones sobre la diáspora, las expectativas paternales, el racismo institucional, el fetiche de los hombres blancos por las mujeres asiáticas, el deber para con la familia y, cómo no, las obsesiones psicóticas.
Lo mejor de todo, para mí, ha sido el final: sorprendente, carismático y sin reparos. Obviamente no os voy a desvelar nada, pero tengo ganas de que alguien más lea este libro para poder comentarlo. Así que fichad muy fuerte a Monika Kim y sus ojos, porque es un libro que no deja títere con cabeza (ni con ojos).
The Eyes Are the Best Part, novela debut de Monika Kim, se publica el 25 de junio en inglés. Gracias a Erewhon Books y Netgalley por enviarme un ejemplar en digital.
Cubierta de Erewhon Books para The Eyes Are the Best Part
February 15, 2024
«Space opera», de Catherynne M. Valente
Hoy, 15 de febrero de 2024, la editorial Universo Alternativo publica una de las obras de ciencia ficción más icónicas y resplandecientes de los últimos años: Space opera, de Catherynne M. Valente. Y lo hace con mi traducción.
Es una de las novelas más complicadas que he traducido en toda mi carrera. Y aún me dan sudores fríos al recordar el proceso de traducción, pese a que han pasado meses.
La idea de Space opera le vino a la autora a través de un tuit y, años más tarde, su editorial española también conoció la novela gracias a otro tuit, durante una edición del festival de Eurovisión. Y es que Space opera se puede resumir de una forma muy sencilla: Eurovisión en el espacio… Pero es mucho más que eso, muchísimo más: es aliens y música y esperanza y brilli-brilli y ternura y relaciones rotas y amores muertos y perderse a une misme en una nave espacial de coral en medio de la nada y reír porque vas a morir y llorar porque vas a vivir y maldecir porque vas a vivir (y morir) en un mundo que no es justo.
Universo Alternativo me escribió a finales de 2022 para encargarme la traducción de esta maravilla, pero, por los plazos que ofrecieron, no pude aceptarlo. Les recomendé a un par de compañeras, pero ellas tampoco podían por el mismo motivo. Al final, volvieron a mí, a sabiendas de que era un encargo complicado y que requeriría tiempo. Tras negociar el plazo de entrega, acepté. Space opera se publicaría para Eurovisión de 2024.
Me puse con ella a mediados de 2023 y le dediqué meses. Pese a todo, me pareció poco tiempo. Sentía que debía leerla y releerla, que había pasado por alto matices, dobles sentidos, musicalidad. Que no había estado a la altura, que nunca lo estaría.
Pero entregué la traducción. Con dedos temblorosos, le di a enviar y dejó de pertenecerme. La envié a la editorial y, a partir de ahí, al mundo.
Pero ¿qué tiene Space opera que la hace tan compleja?
Creo que cualquier lectore, al abrir el libro y leer el primer capítulo, lo entenderá. Es una novela con un estilo muy enrevesado, llena de referencias (a Eurovisión, al mismo texto, al mundo en el que vivimos, a Reino Unido), con más de 20 especies alienígenas (cada una con su propio planeta, idioma, manera de hablar, costumbres, aspecto, nave espacial, etc.), con bromas internas que solo captará le lectore más atente, con musicalidad, con frases interminables. Es una obra que no te deja respirar como traductore.
En general, suelo tener un glosario para cada libro que traduzco. Para este, me hicieron falta dos: uno general y otro solo para los extraterrestres. Me percaté de que no estaba a la altura de Catherynne M. Valente, que dio forma a más de veinte especies distintas. Ya no era tan solo una cuestión de traducción, de cómo traducir cada uno de los rasgos y peculiaridades alienígenas, sino también una cuestión de imaginación. He traducido mucha ciencia ficción y mucha fantasía, pero es la primera vez que tengo que detenerme en más de una ocasión para analizar bien una descripción porque lo descrito es tan insólito que mi cerebro no concibe la imagen con facilidad.
Así que, cuando te adentres en Space opera, ábrete a las palabras de Catherynne Valente. No le tengas miedo, déjate llevar y disfruta. Encontrarás muchas cosas extrañas, mucho conflicto interplanetario, mucha tristeza y soledad. Pero también hay brilli-brilli, una bola de discoteca bailonga, un gato que habla y una esperanza que no conoce límites.
Cubierta de Valentina Manjarrez (@narratina)Sinopsis oficialLa guía del autoestopista galáctico se cruza con la alegría y el glamour de Eurovisión en la fantasía galáctica, musical y queer de la galardonada Catherynne M. Valente. Finalista del premio Hugo a Mejor Novela y el Locus a Mejor novela de Ciencia Ficción en 2019.
Hace tiempo, las Guerras de la Sintiencia desgarraron la galaxia y estuvieron a punto de poner fin por completo al concepto de vida inteligente y los viajes por el espacio. Como resultado, se inventó una curiosa tradición, algo para animar a quienes quedaron con vida y unir a los mundos destruidos en aras de la paz, unidad y comprensión.
Una vez cada ciclo, las grandes civilizaciones galácticas se reúnen para el Gran Premio Metagaláctico: parte pelea de gladiadores, parte concurso de belleza, parte espectáculo musical, y parte continuación de las guerras del pasado. Especies de toda la galaxia compiten en espectáculos de canto, baile y/o cualquier facsímil de estos que puedan ser realizados por diversas criaturas que pueden o no poseer, en el sentido tradicional, pies, bocas, laringes o caras. Todo ello, para demostrar que son seres sintientes y así salvarse de la aniquilación.
Este año, la humanidad deberá luchar por su supervivencia y lo hará cantando. Decibel Jones y los Ceros Absolutos han sido elegidos para representar a su planeta en el escenario más grande de la galaxia, y el destino de la Tierra depende de su capacidad para dar el espectáculo entre purpurina, pintalabios, y guitarras eléctricas.


