Дарина Березіна's Blog: Мимо жанру

January 22, 2023

Гостросоціальність як індульгенція для графомані?..

Дом̶у̶ч̶и̶л̶а̶читала нарешті одну неймовірно розпіарену "гостро-соціальну" книгу в гарненькій бузковій обкладинці (спойлер: оформлення - найкраще, що в книзі є).

Назву не пишу свідомо: букблогери з інсти стверджують, що були прецеденти, коли авторка із хом'яками набігала в коменти до всіх, чиї відгуки їй здалися недостатньо захопленими. А мені цілком вистачає новин з фронту, щоб ще якісь панянки-ображенки псували нерви...

Отже, кілька думок.
Проблема з так званою "гостро-соціальною" літературою в тому, що під соусом згаданої "гострої соціальності" читачам можна втелющити відверто слабкі з літературної точки зору тексти. Кострубаті саморобки з пласкими, наче пиріг у нехлюйки-господині, персонажами-функціями, сюжетними "знахідками" на кшталт вродливого й шляхетного вдівця-татка-одинака, який живе по сусідству з бідосею-жертвою домашнього насильства, і фабулою, ніби поцупленою з якихось, Господи пробач, "Вікон", що їх в Мико дивилися посполиті за часів мого дитинства.

А рецензенти заходяться в екстазі: "важлива тема!!111", "перша українська книга про сімейне насильство!!111", "роман, що переверне вашу свідомість!!!111"... І, відповідно, всім, хто має зухвальство зауважити, що король (хай навіть ляльковий 😉) насправді голяка, затикають рота: як ви смієте критикувати такий суспільно-значущий твір?!!11 Ви що, вважаєте, що про аб'юз треба мовчати?!!11 Що це вам героїня не така, сіра й неверибельна, ви що, на боці її негідника-чоловіка??!!!11

До речі, про злам свідомості, який, за твердженням когось із рецензенток, цей роман має викликати. Він таки справді на це здатний. Бо, чорт забирай, моя, наприклад, свідомість ламається від отаких от пасажів:

"Холод і страх блукають моїм тілом і застрягають між кісток".

"Маленький клубочок, який спостерігав акт насильства батька над матір'ю, бачив те, що іншим і не снилося, мирно спить на килимі біля ліжка".

"В голові крутиться кіптява думок".

"Мій чоловік виявився клубком, обмотаним брехливими нитками".

"Сонце важкою гирею опускається за горизонт".
.....
Словом... журбинка. Цілковита журбинка.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 22, 2023 10:51

July 2, 2022

Ольга Небелицкая. "Обителей много".

Наприкінці травня 2022 одеська знайома, будинок якої розгромили ршквнські ракети, розповіла, що на їхніх ватних пабліках зараз посилено розганяють роман якоїсь пітєрбурзької кралі - про Одесу. Що вата в захваті, бо там одесарускійгород, рпц мп, спасающєє мір і вотетовотвсьо.

Мені стало цікаво - і моя подруга-одеситка надіслала мені файл.

Ольга Небелицкая. Обителей много.

Істерично реготати починаєш уже з першої ж фрази анотації:

"Колька — обычный десятилетний мальчик, живущий с родителями в деревне...".

"В дєрєвнє", Карле!

Аффторка провела в Україні бозна-скільки років - але так і не допетрала, що в нас нема "дєрєвєнь", що наші села, охайні, викохані, асфальтовані, геть нічого спільного не мають з їхніми гнойовищами-дєрєвнямі. Тим паче, що "дєрєвня мальчіка Колькі" - це насправді смт (вигадане) попід Одесою.

Про що це пісєво?
Про "рускійгорадАдєсу", так. Одесу - геть неживу, Одесу - картонно-луб'яну, з анекдотичними Йосями, Ханнами, Нахамкісами й "ікрой із сінєнькіх". Одесу, де український дискурс репрезентований виключно ремарками не суржиком навіть - гуглотранслейтом окремих слів з язика на мову. І, авжеж, цією пародією на українську спілкуються виключно негативні персонажі - наприклад, огидна тітка, що чмирить головного героя, "мальчіка Кольку".

"Уїхав батька! З'явився в ночи в десятий годині, сказав, дело невідкладно, в столиці або де, поливай тутечки, грит, картофан, поки не повернуся".

"Батька" - це, щоб ви розуміли, місцевий піп: один із головних персонажів пісєва й хрещений мальчіка Колькі. Еге ж, слово "панотець" - не для узкоязичних мізків і не для їхньої калічної щелепи...

А сюжет пісєва - це такий собі Стівен Кінг на мінімалках, щедро присмачений рпц мп-шною пропагандою і - чомусь - інтонаціями "Расказов о лєнінє". Той самий мальчік Колька зі своїм попом, мерісьюшною пацанкуватою тіткою, принцесоподібною бляклою мамою і таким самим невиразним татком-перекладачем рятує світ від антихриста, що працює директором одеського архітектурного бюро. (Всі антихристові посіпаки, до речі, теж спілкуються недосуржиком).

Дві третини пісєва - це щоденник мальчіка Колькі. Десятирічний хлопчик, на думку аффтарши, в своєму щоденнику раз-у-раз повторюватиме "Господи, помоги мне", розмірковуватиме про сенс гріха, оперуючи богословськими термінами, і базгратиме отакі от пасажі:

"Мне очень страшно, вдруг взрослые, а ведь Дина тоже взрослая, скажут, что я болен и мне надо к врачу или даже ехать в больницу на исследования. А Йося так не скажет, потому что он тоже мальчик, и вдруг ему тоже иногда снится странное. Вдруг это, ну я не знаю, переходный возраст и гормональное".

Ще певний відсоток загального чималенького (600 сторінок з гаком) обсягу пісєва - це примітки для кцпочитачів на кшталт: "Историческое название — Успенская — вернули улице в 1994 году с возвращением Украине независимости" (себто це вони, вишкварки, повернули нам незалежність яко "жест доброй волі").

Пісєво зараз і справді розганяють - бо вийшла вся ця єресь про українця-антихриста якось на диво "вчасно" для ршквнської пропаганди. От, наприклад, фрагмент з рецензії з livelib:

"Книжная Одесса Небелицкой совершенно другая. Она - частично Одесса ностальгичного советского прошлого и, надеюсь - оптимистичного русского будущего. <...> Мне кажется, что сейчас, когда ведущей эмоцией, связанной с Украиной, являются ужас, отвращение и страх, важно вспомнить и не забывать, что Одесса - прекрасный русский город, заслуживающий любви и спасения независимо от того, что творят его теперешние оккупанты".

"Окупанти" - це ми з вами, любі українці. А почвара, яка написала цю "рецензію", вже бачить у вологих мріях "оптімістічноє рускоє будущєє" нашої з вами Одеси.

І ще один промовистий фрагмент з тієї ж рецензії:

"Теперь о сюжете: романа "Обителей много" сюжет, как всегда на Украине, связан с бесом. <...> В Одессе Ольги Небелицкой все закончилось хорошо. Героям ее романа удается отстоять свой мир от атаки демона и спасти его от разрушения. Увы, в настоящем мире мы видим, что демону все-таки удалось прорваться, и воплотиться <...> в массу украинских политиков. Результат налицо - пол-Украины лежит в развалинах (почти таких, как описала Ольга)".

Круто, еге ж?.. "Пол-Украиньі в развалинах" не через те, що ви, вибл*дки, шкварите ракетами по житлових будинках, ТЦ і базах відпочинку, а через те, що в нас тут "бєси" (а в голові рецензентки й афтарши пісєва - вава").

Отже... Як на мене, "Обителей много" Ольги Небелицкой заслуговує на визнання в Україні - авторку, наприклад, вже зачекався "Миротворець"...

А от Одеса просила переказати: авторко, пензлюй за руським корабльом, сиріч...
2 likes ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 02, 2022 07:18

November 12, 2020

"Ведьмин род" М і С. Дяченків

Ведьмин род (Ведьмин век, #3) by Marina Dyachenko Дуже дивна книга.
Ні, серйозно. Дуже дивна.
Взагалі, в моєму персональному рейтингу "Ведьмин век", - чи то пак, його український переклад-переспів "Відьомська доба", який страшенно не люблять самі автори, - стоїть настільки окремо навіть серед дяченківських текстів і він є такою мірою ідеальним, що, як на мене, всі продовження є апріорі зайвими.
Але... авторам чомусь захотілося продовжити історію родини Старжів. (Так, я здогадуюся, чому, але давайте вдамо, що фінансовий аспект тут ні до чого). А я надто люблю Клавдія, щоби не поцікавитися тим, як автори бачать його подальшу долю.
Я дуже сподіваюся, що "Відьомський рід" завершить франшизу. Просто через те, що вже "Відьомський поклик" був значно слабший за геніальну "Добу", а "Рід"...
Ну, таке. Наша пісня гарна й нова, починаймо її знову.
До того ж...
Неоднорідний текст. Деякі сцени затягнуті. Деякі - важливі - ніби записана нашвидкуруч чернетка.
2/3 книги - це змова кураторів проти Клавдія. І його, Клавдія, Велика Гра. Інтриги, договірняки, маніпуляції, ошуканство, лицемірство, альянси на день... Все це прописано віртуозно... але - навіщо? Який стосунок цей бруд має до того "табунця білих, наче літні хмари, сусідських гусей", завдяки яким "Доба" назавше залишиться для мене unsurpassable?
Все решта... Деякі моменти були болісними - такою мірою, що я всерйоз боялася читати далі. Деякі всерйоз трігернули, відрезонувавши з власною втратою. Март, хоч як це прикро, більшу частину книги дратував до бажання зацідити йому в пику; Клаве, Івго, даруйте, але ви, дорогенькі, виплекали інфантильного егоїста-істерика. (До речі, у "Відьомському поклику" він таким не був - це на нього що, поранення так вплинуло?)
Івга, до речі, в романі є просто тому, що мусить бути.
Егле... Егле, мабуть, нівроку... але значно слабша за себе ж у "Поклику".
Клавдій як завше неперевершений. За нього більшу частину роману було неймовірно страшно, і катарсис вгатив мене зовсім не на тій сцені, на якій його планували автори (вибач, Егле).
Одне слово... автори, дякую, як то кажуть, що живий (я про Клава, авжеж)... і давайте вже на цьому зупинимося, гаразд? Дайте родині Старжів спокій. Вони того варті
1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 12, 2020 23:06

December 16, 2017

"Фабрика"

Либонь, комусь цей роман може здатися чорнухою. І почасти така точка зору є виправданою. Бо, хай там як, а у "Фабриці" є те, про що писати, скажімо так, не заведено.
Я маю на увазі Систему - безглузду за своєю суттю, Систему, мета й призначення якої невідомі. Вона просто є і вона просто діє. Це такий собі велет, який пре навпростець, розчавлюючи на своєму шляху жалюгідний дріб"язок - людські долі.
І дуже круто те, що автор не дає жодних відомостей, що ж це за фабрика насправді, що вона виробляє, бо це абсолютно непотрібна інформація. Бо це може бути що завгодно - починаючи від якоїсь кораблебудівної установи й завершуючи НДІ чи... чи факультетом університету;-) Головне інше: Гласенко жорстко, по-чоловічому, без сантиментів описує механізм перетворення людини на один із гвинтиків цієї Системи. Фіксує усі неапетитні подробиці цієї мутації - які, авжеж, можуть фруструвати читачів, тим паче, якщо вони самі в Системі почуваються цілком комфортно.
Але водночас автор Фабрикадає зрозуміти, що зворотній процес також можливий, хоча іноді й задорогою ціною. І це, мабуть, найважливіше.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 16, 2017 09:07

December 15, 2017

Коли приходить темрява

Коли приходить темрява
Ненадійний оповідач у детективі - моветон.
Це може справити враження, коли з таким прийомом зітнешся вперше. Але останнім часом цей "вотетапаварот" has been overused. Helluva overused. Такою мірою, що вже перетворився на троп. І сприймати тексти, де головний персонаж 299 сторінок втікає від маніяка, а на 300 виявляється, що маніяк він сам, я особисто вже всерйоз просто не можу.
Тому - банально і слабко. Дуже слабко.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 15, 2017 14:32

December 8, 2017

The Gadfly

Про українсько-китайську екранізацію цього роману я вперше почула років десять з гаком тому. Перші дві версії виявилася мені цілком повз каси - бо перший фільм був тупою радянською прореволюційною агіткою, а другий - тупою радянською антиклерикальною агіткою. А роман - звісно, якщо читати його в оригіналі, а не в кастрованому з ідеологічних міркувань російському і такому ж кастрованому з тих самих міркувань українському перекладах - агіткою не є взагалі.
Він - про пекло, яке кожен із нас торує собі сам власною затятістю. Про те, що де безмежна любов - там безмежний біль. Про юнацький максималізм, якого так важко позбутися навіть в тридцять з великим гаком. Про те, що за власні переконання - ідеологічні чи релігійні - ми маємо право розплачуватися лишень власним життям і власною душею - а не життям і душею того, хто нас любить. Він про те, що Вчителі, ті, кому безмежно віриш, кого безмежно поважаєш, задля кого ладен накласти головою, - зраджують, зраджують завжди, завжди, завжди, це аксіома, яка не має виключень... і ця зрада калічить душу, перетворюючи ніжну конвалію на монстра, який сам труїть себе власною отрутою й не може пробачити собі, що колись був конвалією.
Про цей фільм майже немає інформації. Його робили в 2003 році, Україна на замовлення Китаю. І одразу після завершення зйомок стрічка була передана замовникам. В Україні копії не залишилося.
І от тепер - раптом - вигулькнув. Незрозуміло звідки. Дубльований китайською. Українські актори, що розмовляють китайською, - це такий самий сюр, як Львівська панорама церковних бань, що з одного ракурсу - Піза, з іншого - Брізігела, а з третього - вже Рим.
Я дивлюся "Овода".
Ту саму зниклу версію 2003 року.
Китайською мовою.
Й перечитую роман в оригіналі,англійською.
І вперше те, що я бачу, стовідсотково співпадає з тим, як я сприймаю книгу.
"Я вірив Вам, як Богу, а Ви мені брехали ціле життя".
 •  1 comment  •  flag
Share on Twitter
Published on December 08, 2017 11:19 Tags: broken-heart-is-open-heart, gadfly, voynich