Suman Pokhrel's Blog: सुमन पोखरेल Suman Pokhrel
November 20, 2025
Suman Pokhrel’s Poems in English and English Translation: Partial Record of Publication [List II]
Partial Record of Publication of Some of my Works in English and English translations [List II]
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
This page compiles publication records of my poems in English and in English translation, including appearances in print journals, online literary magazines, anthologies, and other original sources. This bibliography is growing and non-exhaustive; more entries will be added over time.
Due to platform limitations, the full list is organized across multiple pages. Additional publication records can be found here:
Partial Record of Publication [List I]
I hope that readers, researchers, and poetry enthusiasts will find this compilation a useful reference for my published poems, translations, and literary contributions.
Suman Pokhrel
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
42. Partial Publication Record of the Poem Bereft of Poetry - II by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2018). Bereft of Poetry - II [Poem] (H. Adhikari, Trans.). Sangam: Contemporary Nepali Poetry in Translation. (n.p.) Shabdayatra Prakashan. Kavre.
(Original work written in February 1999 as कविता फुरिरहेको छैन [Kavita Phuriraheko Chhaina] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 74. Vani Prakashan. Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
43. Partial Publication Record of the Song Lyrics I Like You Everywhere by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2017, November 4). I Like You Everywhere [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
(Original work written in February 1999 as कता कता मन पराएँ [Kata Kata Man Parayen] in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 50. Sirjan Publication. Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
44. Partial Publication Record of the Poem Wealth by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015). Wealth [Poem] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.) AllPoetry. Wealth by Suman Pokhrel.)
(Original work written in March 2010 as सम्पत्ति [Sampatti] in Nepali.
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
45. Partial Publication Record of the Poem How Much I Enjoyed by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015, June 15). How Much I Enjoyed [Poem] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads.
(Original work written in December 1997 as कति भोगेँ अहिल्यै [Kati Bhogen Ahilyei], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 92. Sirjan Publication. Biratnagar.)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
46. Partial Publication Record of the Poem Khorampa by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2009, May 5). Khorampa [Poem] (M. Dahal & M. Manjil, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
Pokhrel, S. (2009, November 18. Khorampa [Poem] (M. Dahal & M. Manjil, Trans.). Goodreads.
(Original work written in July 2000 as खोरम्पा [Khorampa] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 15. Vani Prakashan. Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
47. Partial Publication Record of the Poem Entanglements by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2014). Entanglements [Poem] (M. Manjil, Trans.). Art of Being Human, Volume 9, p. 144. Brian Wrixon Books. Burlington.
Pokhrel, S. (2009, May 5). Entanglements [Poem] (M. Manjil, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 9, 2025)
(Original work written in August 2007 as व्यस्तता [Byastata] . in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 75. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
48. Partial Publication Record of the Poem An Encounter with Life by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011, April 5). An Encounter with Life [Poem] (M. Manjil, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
(Original work written in November 2008 as जीवनसँगको_जम्काभेटमा [Jeevansangako Jamkabhetmaa] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 85. Vani Prakashan. Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
==> Partial Record of Publication [List I]
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
This page compiles publication records of my poems in English and in English translation, including appearances in print journals, online literary magazines, anthologies, and other original sources. This bibliography is growing and non-exhaustive; more entries will be added over time.
Due to platform limitations, the full list is organized across multiple pages. Additional publication records can be found here:
Partial Record of Publication [List I]
I hope that readers, researchers, and poetry enthusiasts will find this compilation a useful reference for my published poems, translations, and literary contributions.
Suman Pokhrel
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
42. Partial Publication Record of the Poem Bereft of Poetry - II by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2018). Bereft of Poetry - II [Poem] (H. Adhikari, Trans.). Sangam: Contemporary Nepali Poetry in Translation. (n.p.) Shabdayatra Prakashan. Kavre.
(Original work written in February 1999 as कविता फुरिरहेको छैन [Kavita Phuriraheko Chhaina] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 74. Vani Prakashan. Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
43. Partial Publication Record of the Song Lyrics I Like You Everywhere by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2017, November 4). I Like You Everywhere [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
(Original work written in February 1999 as कता कता मन पराएँ [Kata Kata Man Parayen] in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 50. Sirjan Publication. Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
44. Partial Publication Record of the Poem Wealth by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015). Wealth [Poem] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.) AllPoetry. Wealth by Suman Pokhrel.)
(Original work written in March 2010 as सम्पत्ति [Sampatti] in Nepali.
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
45. Partial Publication Record of the Poem How Much I Enjoyed by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015, June 15). How Much I Enjoyed [Poem] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads.
(Original work written in December 1997 as कति भोगेँ अहिल्यै [Kati Bhogen Ahilyei], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 92. Sirjan Publication. Biratnagar.)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
46. Partial Publication Record of the Poem Khorampa by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2009, May 5). Khorampa [Poem] (M. Dahal & M. Manjil, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
Pokhrel, S. (2009, November 18. Khorampa [Poem] (M. Dahal & M. Manjil, Trans.). Goodreads.
(Original work written in July 2000 as खोरम्पा [Khorampa] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 15. Vani Prakashan. Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
47. Partial Publication Record of the Poem Entanglements by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2014). Entanglements [Poem] (M. Manjil, Trans.). Art of Being Human, Volume 9, p. 144. Brian Wrixon Books. Burlington.
Pokhrel, S. (2009, May 5). Entanglements [Poem] (M. Manjil, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 9, 2025)
(Original work written in August 2007 as व्यस्तता [Byastata] . in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 75. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
48. Partial Publication Record of the Poem An Encounter with Life by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011, April 5). An Encounter with Life [Poem] (M. Manjil, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
(Original work written in November 2008 as जीवनसँगको_जम्काभेटमा [Jeevansangako Jamkabhetmaa] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 85. Vani Prakashan. Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
==> Partial Record of Publication [List I]
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
Published on November 20, 2025 22:08
November 12, 2025
Suman Pokhrel’s Poems in English and English Translation: Partial Record of Publication [I]
Partial Record of Publication of Some of My Poems in English and English translations
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
This page contains a list of publication records of some of my poems in English and in English translation, documenting print and online publications, translations, and original sources; it is not an exhaustive list. Further details will be added continuously, and similar publication records for other works shall be included or presented in other posts or pages.
I hope that this may serve as a useful reference for those interested.
Suman Pokhrel
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
1. Partial Publication Record of the Poem Before Making Decisions by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015, October 1). Before Making Decisions [Poem] (A. Subedi, Trans.). Grey Sparrow, 6(4), 5. St. Paul, MN: Grey Sparrow Press.
Pokhrel, S. (2014, November 27). Before Making Decisions [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco. (accessed November 6, 2025)
Pokhrel, S. (2015, September 12). Before Taking Decisions [Poem] (A. Subedi, Trans.). Prachya Review. Two Poems by Suman Pokhrel (accessed November 6, 2025)
(Original work written in February 1999 as निर्णय गर्नुअघि (Nirnaya Garnu Aghi) in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 19. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
2. Partial Publication Record of the Poem Before Buddha's Statue in The Rain by Suman Pokhrel)
……………………………
Pokhrel, S. (2015). Before Buddha’s Statue in the Rain (A. Subedi, Trans.).
Art of Being Human , Vol. 13, p. 22. Brian Wrixon Books. Burlington.
Pokhrel, S. (2017, October 10). Before Buddha’s Statue in the Rain (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco. (accessed November 6, 2025)
(Original work written in July 1999 as बर्सात्मा बुद्धको मूर्ति सामु [Barsatma Buddhako Moorti Saamu] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 77. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
3. Partial Publication Record of the Poem May I Not See Dreams by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015). May I Not See Dreams (A. Subedi, Trans.). Art of Being Human Volume 13, p. 20. Brian Wrixon Books. Burlington.
Pokhrel, S. (2015, April 29). May I Not See Dreams (A. Subedi, Trans.). Learning & Creativity. May I Not See Dreams(accessed November 6, 2025)
(Original work written in May 2007 as सपना नदेखूँ [Sapana Nadekhoon] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, (p. 67). Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
4. Partial Publication Record of the Poem My Search of You by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2018). My Search of You (A. Subedi, Trans.). City, Issue 6, p. 239. Bangalore, India: City Press.
Pokhrel, S. (2020, January 13). My Search of You (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco. (accessed November 2, 2025)
(Original work written in October 2014 as तिमीलाई खोज्दाखोज्दै [Timilai Khojda Khojdai], in Nepali.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
5. Partial Publication Record of the Poem I’m Searching a Heat by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2016). I’m Searching a Heart [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poetic Prism: Multilingual Poetry Anthology, p. 436. Cultural Centre of Vijayawada & Amaravati (CCVA), Vijayawada, Andhra Pradesh, India.
Pokhrel, S. (2017). I’m Searching a Heart [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
(Original work written in October 2014 as खोजिरहेछु एउटा हृदय [Khojirahechhu Euta Hridaya], Nepali.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
6. Partial Publication Record of the Poem I Shall Bid No Farewell by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2014, November 27). I Shall Bid No Farewell [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
Pokhrel, S. (2015, April 29) I Shall Bid No Farewell [Poem] (A. Subedi, Trans.). Learning & Creativity. I Shall Bid No Farewell: Poem in Translation (accessed November 6, 2025)
(Original work written in December 1998 as बिदा हुन्नँ [Bida Hunna] [Poem] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, (p. 31). Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
7. Partial Publication Record of the Poem Song of Soul by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2019). Song of Soul [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
Pokhrel, S. (2024). Song of Soul [Poem] (A. Subedi, Trans.). Spillwords Press. New York.
(Original work written in July 2008 as मनको गीत [Manko Geet] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, (p. 19). Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
8. Partial Publication Record of the Poem Dhaka by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2025). Dhaka [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
(Original work written in August 2006 as ढाका [Dhaka] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, (p. 53). Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
9. Partial Publication Record of the Poem Before Switching off Light by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015). Before Switching off Light [Poem] (A. Subedi, Trans.). Vol. California Quarterly. 41, No. 3 California State Poetry Society. Los Angeles.
Pokhrel, S. (2014, November 27). Before Switching off Light [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
(Original work written in May 2010 as बत्ती निभाउनुअघि [Batti Nibhanu Aghi], in Nepali.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
10. Partial Publication Record of the Poem Desires by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2012). Desires [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
(Original work written in December 2004 as रहर [Rahar] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, (p. 37). Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
11. Partial Publication Record of the Poem Among Freed Bonded-Labourers by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011). Among Freed Bonded-Labourers [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco. (accessed November 5, 2025)
Pokhrel, S. (2014). Among Freed Bonded-Labourers [Poem] (A. Subedi, Trans.). Life and Legends. Suman Pokhrel translated by Abhi Subedi (accessed November 5, 2025)
(Original work written in August 2003 as कमैया बस्तीमा [Kamaiya Bastimaa], in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 23. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
12. Partial Publication Record of the Poem Standing in a Market by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2014). Standing in a Market [Poem] (A. Subedi, Trans.). AllPoetry. Standing in a Market by Suman Pokhrel.
Pokhrel, S. (2020). Standing in a Market [Poem] (A. Subedi, Trans.). The Gorkha Times. Standing in a Market by Suman Pokhrel.
(Original work written in February 1999 as हाटमा उभिएर [Haatmaa Ubhiyera] in Nepali. Published in Phursad on 23 June , 2018. Annapurna Post, Kathmandu.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
(Note – This translation of this poem is included in the curriculum for the B.Ed. (English) 4th Year course Literature for Language Development) at Tribhuvan University .)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
13. Partial Publication Record of the Poem While Parting by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2019). While Parting [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 6, 2025)
(Original work written in July 1999 as बिदा हुँदाहुँदै [Bidaa Hundahundai] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 11. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
14. Partial Publication Record of the Poem From the Sky by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2021, January). From the Sky [Poem] (A. Subedi, Trans.). Litterateur, Issue 6, p. 17. From the Sky by Suman Pokhrel.
Pokhrel, S. (2022). From the Sky [Poem] (A. Subedi, Trans.). Spillwords Press. New York.
. (accessed November 6, 2025).
(Original work written in August 2004 as आकाशबाट [Aakashbaata] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 43. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025).
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
15. Partial Publication Record of the Poem Colour of Horizon by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2013). Colour of Horizon [Poem] (A. Subedi, Trans.). Art of Being Human Volume 6, p. 82. Brian Wrixon Books. Burlington.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 6, 2025)
(Original work written in August 1998 as क्षितिजको रङ्ग [Kshitijko Rang] in Nepali.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
16. Partial Publication Record of the Poem Between Rainbow and Melody by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2017, October 10). Between Rainbow and Melody [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter
Pokhrel, S. (2022, October 14). Between Rainbow and Melody [Poem] (A. Subedi, Trans.). Spillwords Press New York.
Pokhrel, S. (2025, June 5). Between Rainbow and Melody [Poem] (A. Subedi, Trans.). Hello Poetry
(Original work written in October 2014 as इन्द्रेणी र झङ्कारका बीच [Indreni Ra Jhankarka Beech.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
17. Partial Publication Record of the Poem Sky Standing Straight by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2012, November 18). Sky Standing Straight [Poem] (A. Subedi, Trans.). Goodreads
(Original work written in October 2005 as ठाडो उभिएको आकाश
[Thado Ubhiyeko Aakash], in Nepali.) Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 41. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
17. Partial Publication Record of the Poem You are as You are by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2013). You are as You are [Poem] (A. Subedi, Trans.). Art of Being Human , Volume 4, p. 54. Brian Wrixon Books. Burlington.
— Also available: HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 6, 2025)
(Original work written in March 2007 as तिमी जसरी छ्यौ [Timi Jasari Chheu] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 59. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
(Note – This translation of this poem is included in the curriculum for the MA in English course at University of Kerala , GD Goenka University , and Mar Ivanios College (Autonomous) in India.)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
19.Partial Publication Record of the Poem In Midnight Street by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015, September 12). In Midnight Street [Poem] (A. Subedi, Trans.). Prachya Review.
Two Poems by Suman Pokhrel (accessed November 6, 2025)
(Original work written in February 2009 as मध्यरात सडकमा [Madhyarat Sadakmaa] in Nepali.
Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 19. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
20. Partial Publication Record of the Poem Pranay Yog by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2025, May 18). Pranay Yog [Poem] (Translated by S. Pokhrel, the poet himself). Spillwords Press. New York.
Pokhrel, S. (2025, May 20). Pranay Yog [Poem] (Translated by S. Pokhrel, the poet himself). All Poetry.
— Also available HERE on Wattpad (accessed November 12, 2025)
(Original work written in September 2002 as प्रणय योग [Pranay Yog] in Nepali.)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
21. Partial Publication Record of the Poem Fever by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015, April 1). Fever [Poem]. Global Poetry, London. (accessed November 5, 2025)
Pokhrel, S. (2016). Fever [Poem]. Poetic Prism: Multilingual Poetry Anthology, p. 437, Cultural Centre of Vijayawada & Amaravati (CCVA), Vijayawada.
Pokhrel, S. (2017). Fever [Poem]. In Oh My Sweetest Love: A Timeless Treasure (p. 170). New Delhi: Vishwabharati.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 6, 2025)
(Original work written in September 2011 as Fever, in English)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
22. Partial Publication Record of the Poem Dawn by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2025). Dawn [Poem] (Translated by S. Pokhrel, the poet himself). Bards of a Feather (Wings of Golden Syllables) (Book 2, p. 216). Writing Waters Global.
(Original work written in August 2022 as आरम्भ [Aarambha] in Nepali. Published in इत्थंविध चित्र : इत्थंविध कविता [Itthamvidha Chitra: Itthamvidha Kavita], 2023, p. 23. Kathmandu: Shajha Prakashan.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
24. Partial Publication Record of the Poem Setting Fire on Desires by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2016, October 31). Setting Fire on Desires [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
(Original work written in March 2002 as मेरा सबै रहरहरूमा आगो लाउँला म [Mera Sabai Raharharuma Aago Launla Ma], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 15. Biratnagar: Sirjan Publications.)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
25. Partial Publication Record of the Poem Amidst the Trees and Birds by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2012, April 06). Amidst the Trees and Birds [Poem] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
Pokhrel, S. (2025). Amidst the Trees and Birds [Poem]. Bards of a Feather (Wings of Golden Syllables) (Book 2, p. 217). Writing Waters Global.
(Original work written in February 2012 as Amidst the Trees and Birds, in English)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
26. Partial Publication Record of the Poem A Birthday Greeting to Myself by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2016, July 23). A Birthday Greeting to Myself [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
Pokhrel, S. (2025). A Birthday Greeting to Myself [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). All Poetry
(Original work written in March 1997 as हरघडी उमेर मात्र अग्लिरहेछ [Har Ghadi Umer Matra Aglirahechha], in Nepali. Published in हजार आँखा यी आँखामा Hazaar Aankhaa Yee Aankhaama , 2003, p. 59. Biratnagar: Vani Publications.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
27. Partial Publication Record of the Poem How can I come Close to You? by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2016). How Can I Come Close to You [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Poetic Prism: Multilingual Poetry Anthology, p. 439, Cultural Centre of Vijayawada & Amaravati (CCVA), Vijayawada, Andhra Pradesh, India.
(Original work written in March 2000 as डुबेर यो संसार तलाउमा [Dubera Yo Sansar Talaumaa], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 1. Biratnagar: Sirjan Publications.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
Pokhrel, S. (2010, September 16). Dubera Yo Sansar Talaauma [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel]. [Audio]. Internet Archive.
Pokhrel, S. (2011, August 11). Dubera Yo Sansar Talaumaa (डुबेर यो संसार तलाउमा) [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel] [Audio]. SoundCloud
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
28. Partial Publication Record of the Poem Let Us Renovate this Night by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011, August 03). Let Us Renovate this Night [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
(Original work written in March 1999 as सँगै बिताउने यो रातलाई [Sangai Bitaune Yo Raatlai], in Nepali. Published in Hazaar Aankhaa Yee Aankhaama , 2003, p. 52. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
Pokhrel, S. (2012, October 8). Sangai Bitaune Yo Raatlai [Song written by Suman Pokhrel, composed by Bednidhi Poudel, performed by Cezzane Dahal]. [Audio] . SoundCloud
Pokhrel, S.. (2017, September 21). Sangai Bitaune Yo Raatlai [Song written by Suman Pokhrel, composed by Bednidhi Poudel, performed by Cezzane Dahal]. On. Bhitara Kahaan Kahaan Sirjanbindu
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
29. Partial Publication Record of the Poem I’m in Oblivion by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011, October 13). I’m in Oblivion [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
Pokhrel, S. (2025, November 02). I’m in Oblivion [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). All Poetry
(Original work written in March 1999 as बाँचिरहेँछु सधैँ बेहोशी मै [Banchirahenchhu Sadhain Behoshi Mai], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 74. Biratnagar: Sirjan Publication.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
30. Partial Publication Record of the Poem Let My Pain Remain by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2013, June 29). Let My Pain Remain [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
(Original work written in November 1996 as भन्दिनँ म भन्दिनँ [Bhandina Ma Bhandina], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 99. Biratnagar: Sirjan Publication.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
31. Partial Publication Record of the Poem A Reminiscent Candlelight by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015). A Reminiscent Candlelight [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). All Poetry
(Original work written in January 1999 as आज यो अँध्यारोले [Aaja Yo Andhyarole], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 30. Biratnagar: Sirjan Publication.)
Pokhrel, S.. (2003). Aaja Yo Andhyarole [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel]. in Chhadke Nazar.
Pokhrel, S. (2011, August 15). Aaja Yo Andhyarole [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel]. [Audio] . SoundCloud
Pokhrel, S.. (2017, September 21). Aaja Yo Andhyarole [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel]. in Bhitra Kahan Kahan Sirjanvindu.
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
32. Partial Publication Record of the Poem May I be Engulfed by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011, August 17). May I be Engulfed [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
(Original work written in January 1998 as पग्लिएर पोखिऊँ झैँ [Pagliyera Pokhiyun Jhain], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 36. Biratnagar: Sirjan Publication.)
Pokhrel, S. (2011, August 15). Pagliyera Pokhiyun Jhain [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel]. [Audio] . SoundCloud
Pokhrel, S.. (2017, September 21). Aaja Yo Andhyarole [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel]. in Bhitra Kahaan Kahaan Sirjanvindu.
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
33. Partial Publication Record of the Poem Tree by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2013). Tree [Poem] (A. Subedi, Trans.). Art of Being Human , Volume 4, p. 52. Brian Wrixon, Canada.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 6, 2025)
(Original work written in March 2007 as रुख २ [Rukh 2] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 8. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
34. Partial Publication Record of the Poem Journey by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2024, April 17). Journey [Poem] (Translated by S. Pokhrel, the poet himself.) Spillwords Press. New York.
(Original work written as यात्रा बाटोको [Yatra Baatoko] . in Nepali. Published in शून्य मुटुको धड्कनभित्र Shoonya Mutuku Dhadkanbhitra , 1999, (p. 129). Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available >HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
35. Partial Publication Record of the Poem Talking Beyond Words by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2017). Talking Beyond Words [Poem] (Translated by S. Pokhrel, the poet himself.) Poetic Prism: Multilingual Poetry Anthology, p. 898. Cultural Centre of Vijayawada & Amaravati, Vijayawada.
(Original work written in March 2009 as शब्दातीत संवाद [Shabdaateet Samvad], in Hindi. Published in Poetic Prism: Multilingual Poetry Anthology, p. 208. Cultural Centre of Vijayawada & Amaravati, Vijayawada.)
— Also available HERE (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
36. Partial Publication Record of the Poem Home by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015). Home [Poem] (M. Dahal, Trans.). Snow Jewel. p.13. Grey Sparrow Press. Ed. Diane Smith., St. Paul.
Pokhrel, S. (2017, October 10,). Home [Poem] (M. Dahal, Trans.). Poem Hunter San Francisco.
(Original work written in April 2015 as घर [Ghar]. in Nepali.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
37. Partial Publication Record of the Poem Having Landed in Kathmandu by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2016, November 10). Having Landed in Kathmandu [Poem] (M. Dahal Trans.). Goodreads.
(Original work written in Februbary 2004 as काठमान्डौ_ओर्लेपछि [Kathmandu Orlepachhi] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 21. Vani Prakashan. Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
38. Partial Publication Record of the Poem Children by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011, July 20). Children [Poem] (M. Dahal, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
Pokhrel, S. (2013). Children [Poem] (M. Dahal, Trans.). Art of Being Human, Volume 4, p. 51. Brian Wrixon Books. Burlington.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 8, 2025)
(Original work written in July2004 as केटाकेटी [Ketaketi] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 1. Vani Prakashan, Biratnagar)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
39. Partial Publication Record of the Poem Heat by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2018, May 19). Heat [Poem] (S Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads.
(Original work written in May 2004 as गर्मी [Garmi] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 3. Vani Prakashan, Biratnagar)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
40. Partial Publication Record of the Poem Every Morning by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2010). Every Morning [Poem] (M. Manjil, Trans.). Sweet and Sour Dreams. p. 127. Foundation of SAARC Writers and Literature. New Delhi. (Eds K. Satchidanandan & A. Cour)
Pokhrel, S. (2013, February 16). Every Morning [Poem] (M. Manjil, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
Pokhrel, S. (2014). Every Morning [Poem] (M. Manjil, Trans.). Art of Being Human, Volume 9, p. 145. Brian Wrixon Books, Burlington.
(Original work written in August 2003 as हरेक बिहान [Harek Bihan] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 14. Vani Publications. Biratnagar.
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
41. Partial Publication Record of the Poem A Story of Setting Sun and the Moon by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2013). A Story of Setting Sun and the Moon [Poem] (M. Manjil, Trans.). Art of Being Human, Volume 6, p. 85. Brian Wrixon Books, Burlington.
Pokhrel, S. (2009, August 30). A Story of Setting Sun and the Moon [Poem] (M. Manjil, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
(Original work written in January 2001 as साँझको घाम र जूनको कथा [Sanjhko Ghaam Ra Joonko Katha]. in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 17. Vani Prakashan. Biratnagar.
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 4, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
42. Partial Publication Record of the Poem The Taj Mahal & My Love by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011). The Taj Mahal & My Love [Poem] (M. Manjil, Trans.). The Songs We Share, p.88. (Eds. K. Satchidanandan / Ajeet Cour.) Foundation of SAARC Writers and Literature. New Delhi.
Pokhrel, S. (2014). The Taj Mahal & My Love [Poem] (M. Manjil, Trans.). Art of Being Human. Volume 6, p. 83. Brian Wrixon Books, Burlington.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 9, 2025)
(Original work written in April 2009 as ताजमहल र मेरो प्रेम [Taj Mahal ra Mero Prem]. in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 91. Vani Prakashan, Biratnagar
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 12, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
This page contains a list of publication records of some of my poems in English and in English translation, documenting print and online publications, translations, and original sources; it is not an exhaustive list. Further details will be added continuously, and similar publication records for other works shall be included or presented in other posts or pages.
I hope that this may serve as a useful reference for those interested.
Suman Pokhrel
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
1. Partial Publication Record of the Poem Before Making Decisions by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015, October 1). Before Making Decisions [Poem] (A. Subedi, Trans.). Grey Sparrow, 6(4), 5. St. Paul, MN: Grey Sparrow Press.
Pokhrel, S. (2014, November 27). Before Making Decisions [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco. (accessed November 6, 2025)
Pokhrel, S. (2015, September 12). Before Taking Decisions [Poem] (A. Subedi, Trans.). Prachya Review. Two Poems by Suman Pokhrel (accessed November 6, 2025)
(Original work written in February 1999 as निर्णय गर्नुअघि (Nirnaya Garnu Aghi) in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 19. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
2. Partial Publication Record of the Poem Before Buddha's Statue in The Rain by Suman Pokhrel)
……………………………
Pokhrel, S. (2015). Before Buddha’s Statue in the Rain (A. Subedi, Trans.).
Art of Being Human , Vol. 13, p. 22. Brian Wrixon Books. Burlington.
Pokhrel, S. (2017, October 10). Before Buddha’s Statue in the Rain (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco. (accessed November 6, 2025)
(Original work written in July 1999 as बर्सात्मा बुद्धको मूर्ति सामु [Barsatma Buddhako Moorti Saamu] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 77. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
3. Partial Publication Record of the Poem May I Not See Dreams by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015). May I Not See Dreams (A. Subedi, Trans.). Art of Being Human Volume 13, p. 20. Brian Wrixon Books. Burlington.
Pokhrel, S. (2015, April 29). May I Not See Dreams (A. Subedi, Trans.). Learning & Creativity. May I Not See Dreams(accessed November 6, 2025)
(Original work written in May 2007 as सपना नदेखूँ [Sapana Nadekhoon] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, (p. 67). Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
4. Partial Publication Record of the Poem My Search of You by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2018). My Search of You (A. Subedi, Trans.). City, Issue 6, p. 239. Bangalore, India: City Press.
Pokhrel, S. (2020, January 13). My Search of You (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco. (accessed November 2, 2025)
(Original work written in October 2014 as तिमीलाई खोज्दाखोज्दै [Timilai Khojda Khojdai], in Nepali.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
5. Partial Publication Record of the Poem I’m Searching a Heat by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2016). I’m Searching a Heart [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poetic Prism: Multilingual Poetry Anthology, p. 436. Cultural Centre of Vijayawada & Amaravati (CCVA), Vijayawada, Andhra Pradesh, India.
Pokhrel, S. (2017). I’m Searching a Heart [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
(Original work written in October 2014 as खोजिरहेछु एउटा हृदय [Khojirahechhu Euta Hridaya], Nepali.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
6. Partial Publication Record of the Poem I Shall Bid No Farewell by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2014, November 27). I Shall Bid No Farewell [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
Pokhrel, S. (2015, April 29) I Shall Bid No Farewell [Poem] (A. Subedi, Trans.). Learning & Creativity. I Shall Bid No Farewell: Poem in Translation (accessed November 6, 2025)
(Original work written in December 1998 as बिदा हुन्नँ [Bida Hunna] [Poem] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, (p. 31). Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
7. Partial Publication Record of the Poem Song of Soul by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2019). Song of Soul [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
Pokhrel, S. (2024). Song of Soul [Poem] (A. Subedi, Trans.). Spillwords Press. New York.
(Original work written in July 2008 as मनको गीत [Manko Geet] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, (p. 19). Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
8. Partial Publication Record of the Poem Dhaka by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2025). Dhaka [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
(Original work written in August 2006 as ढाका [Dhaka] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, (p. 53). Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
9. Partial Publication Record of the Poem Before Switching off Light by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015). Before Switching off Light [Poem] (A. Subedi, Trans.). Vol. California Quarterly. 41, No. 3 California State Poetry Society. Los Angeles.
Pokhrel, S. (2014, November 27). Before Switching off Light [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
(Original work written in May 2010 as बत्ती निभाउनुअघि [Batti Nibhanu Aghi], in Nepali.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
10. Partial Publication Record of the Poem Desires by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2012). Desires [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
(Original work written in December 2004 as रहर [Rahar] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, (p. 37). Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
11. Partial Publication Record of the Poem Among Freed Bonded-Labourers by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011). Among Freed Bonded-Labourers [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco. (accessed November 5, 2025)
Pokhrel, S. (2014). Among Freed Bonded-Labourers [Poem] (A. Subedi, Trans.). Life and Legends. Suman Pokhrel translated by Abhi Subedi (accessed November 5, 2025)
(Original work written in August 2003 as कमैया बस्तीमा [Kamaiya Bastimaa], in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 23. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
12. Partial Publication Record of the Poem Standing in a Market by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2014). Standing in a Market [Poem] (A. Subedi, Trans.). AllPoetry. Standing in a Market by Suman Pokhrel.
Pokhrel, S. (2020). Standing in a Market [Poem] (A. Subedi, Trans.). The Gorkha Times. Standing in a Market by Suman Pokhrel.
(Original work written in February 1999 as हाटमा उभिएर [Haatmaa Ubhiyera] in Nepali. Published in Phursad on 23 June , 2018. Annapurna Post, Kathmandu.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
(Note – This translation of this poem is included in the curriculum for the B.Ed. (English) 4th Year course Literature for Language Development) at Tribhuvan University .)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
13. Partial Publication Record of the Poem While Parting by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2019). While Parting [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 6, 2025)
(Original work written in July 1999 as बिदा हुँदाहुँदै [Bidaa Hundahundai] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 11. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
14. Partial Publication Record of the Poem From the Sky by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2021, January). From the Sky [Poem] (A. Subedi, Trans.). Litterateur, Issue 6, p. 17. From the Sky by Suman Pokhrel.
Pokhrel, S. (2022). From the Sky [Poem] (A. Subedi, Trans.). Spillwords Press. New York.
. (accessed November 6, 2025).
(Original work written in August 2004 as आकाशबाट [Aakashbaata] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 43. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025).
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
15. Partial Publication Record of the Poem Colour of Horizon by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2013). Colour of Horizon [Poem] (A. Subedi, Trans.). Art of Being Human Volume 6, p. 82. Brian Wrixon Books. Burlington.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 6, 2025)
(Original work written in August 1998 as क्षितिजको रङ्ग [Kshitijko Rang] in Nepali.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
16. Partial Publication Record of the Poem Between Rainbow and Melody by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2017, October 10). Between Rainbow and Melody [Poem] (A. Subedi, Trans.). Poem Hunter
Pokhrel, S. (2022, October 14). Between Rainbow and Melody [Poem] (A. Subedi, Trans.). Spillwords Press New York.
Pokhrel, S. (2025, June 5). Between Rainbow and Melody [Poem] (A. Subedi, Trans.). Hello Poetry
(Original work written in October 2014 as इन्द्रेणी र झङ्कारका बीच [Indreni Ra Jhankarka Beech.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
17. Partial Publication Record of the Poem Sky Standing Straight by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2012, November 18). Sky Standing Straight [Poem] (A. Subedi, Trans.). Goodreads
(Original work written in October 2005 as ठाडो उभिएको आकाश
[Thado Ubhiyeko Aakash], in Nepali.) Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 41. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
17. Partial Publication Record of the Poem You are as You are by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2013). You are as You are [Poem] (A. Subedi, Trans.). Art of Being Human , Volume 4, p. 54. Brian Wrixon Books. Burlington.
— Also available: HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 6, 2025)
(Original work written in March 2007 as तिमी जसरी छ्यौ [Timi Jasari Chheu] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 59. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
(Note – This translation of this poem is included in the curriculum for the MA in English course at University of Kerala , GD Goenka University , and Mar Ivanios College (Autonomous) in India.)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
19.Partial Publication Record of the Poem In Midnight Street by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015, September 12). In Midnight Street [Poem] (A. Subedi, Trans.). Prachya Review.
Two Poems by Suman Pokhrel (accessed November 6, 2025)
(Original work written in February 2009 as मध्यरात सडकमा [Madhyarat Sadakmaa] in Nepali.
Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 19. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
20. Partial Publication Record of the Poem Pranay Yog by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2025, May 18). Pranay Yog [Poem] (Translated by S. Pokhrel, the poet himself). Spillwords Press. New York.
Pokhrel, S. (2025, May 20). Pranay Yog [Poem] (Translated by S. Pokhrel, the poet himself). All Poetry.
— Also available HERE on Wattpad (accessed November 12, 2025)
(Original work written in September 2002 as प्रणय योग [Pranay Yog] in Nepali.)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
21. Partial Publication Record of the Poem Fever by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015, April 1). Fever [Poem]. Global Poetry, London. (accessed November 5, 2025)
Pokhrel, S. (2016). Fever [Poem]. Poetic Prism: Multilingual Poetry Anthology, p. 437, Cultural Centre of Vijayawada & Amaravati (CCVA), Vijayawada.
Pokhrel, S. (2017). Fever [Poem]. In Oh My Sweetest Love: A Timeless Treasure (p. 170). New Delhi: Vishwabharati.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 6, 2025)
(Original work written in September 2011 as Fever, in English)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
22. Partial Publication Record of the Poem Dawn by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2025). Dawn [Poem] (Translated by S. Pokhrel, the poet himself). Bards of a Feather (Wings of Golden Syllables) (Book 2, p. 216). Writing Waters Global.
(Original work written in August 2022 as आरम्भ [Aarambha] in Nepali. Published in इत्थंविध चित्र : इत्थंविध कविता [Itthamvidha Chitra: Itthamvidha Kavita], 2023, p. 23. Kathmandu: Shajha Prakashan.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
24. Partial Publication Record of the Poem Setting Fire on Desires by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2016, October 31). Setting Fire on Desires [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
(Original work written in March 2002 as मेरा सबै रहरहरूमा आगो लाउँला म [Mera Sabai Raharharuma Aago Launla Ma], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 15. Biratnagar: Sirjan Publications.)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
25. Partial Publication Record of the Poem Amidst the Trees and Birds by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2012, April 06). Amidst the Trees and Birds [Poem] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
Pokhrel, S. (2025). Amidst the Trees and Birds [Poem]. Bards of a Feather (Wings of Golden Syllables) (Book 2, p. 217). Writing Waters Global.
(Original work written in February 2012 as Amidst the Trees and Birds, in English)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
26. Partial Publication Record of the Poem A Birthday Greeting to Myself by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2016, July 23). A Birthday Greeting to Myself [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
Pokhrel, S. (2025). A Birthday Greeting to Myself [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). All Poetry
(Original work written in March 1997 as हरघडी उमेर मात्र अग्लिरहेछ [Har Ghadi Umer Matra Aglirahechha], in Nepali. Published in हजार आँखा यी आँखामा Hazaar Aankhaa Yee Aankhaama , 2003, p. 59. Biratnagar: Vani Publications.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
27. Partial Publication Record of the Poem How can I come Close to You? by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2016). How Can I Come Close to You [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Poetic Prism: Multilingual Poetry Anthology, p. 439, Cultural Centre of Vijayawada & Amaravati (CCVA), Vijayawada, Andhra Pradesh, India.
(Original work written in March 2000 as डुबेर यो संसार तलाउमा [Dubera Yo Sansar Talaumaa], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 1. Biratnagar: Sirjan Publications.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
Pokhrel, S. (2010, September 16). Dubera Yo Sansar Talaauma [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel]. [Audio]. Internet Archive.
Pokhrel, S. (2011, August 11). Dubera Yo Sansar Talaumaa (डुबेर यो संसार तलाउमा) [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel] [Audio]. SoundCloud
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
28. Partial Publication Record of the Poem Let Us Renovate this Night by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011, August 03). Let Us Renovate this Night [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
(Original work written in March 1999 as सँगै बिताउने यो रातलाई [Sangai Bitaune Yo Raatlai], in Nepali. Published in Hazaar Aankhaa Yee Aankhaama , 2003, p. 52. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
Pokhrel, S. (2012, October 8). Sangai Bitaune Yo Raatlai [Song written by Suman Pokhrel, composed by Bednidhi Poudel, performed by Cezzane Dahal]. [Audio] . SoundCloud
Pokhrel, S.. (2017, September 21). Sangai Bitaune Yo Raatlai [Song written by Suman Pokhrel, composed by Bednidhi Poudel, performed by Cezzane Dahal]. On. Bhitara Kahaan Kahaan Sirjanbindu
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
29. Partial Publication Record of the Poem I’m in Oblivion by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011, October 13). I’m in Oblivion [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
Pokhrel, S. (2025, November 02). I’m in Oblivion [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). All Poetry
(Original work written in March 1999 as बाँचिरहेँछु सधैँ बेहोशी मै [Banchirahenchhu Sadhain Behoshi Mai], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 74. Biratnagar: Sirjan Publication.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
30. Partial Publication Record of the Poem Let My Pain Remain by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2013, June 29). Let My Pain Remain [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
(Original work written in November 1996 as भन्दिनँ म भन्दिनँ [Bhandina Ma Bhandina], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 99. Biratnagar: Sirjan Publication.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
31. Partial Publication Record of the Poem A Reminiscent Candlelight by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015). A Reminiscent Candlelight [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). All Poetry
(Original work written in January 1999 as आज यो अँध्यारोले [Aaja Yo Andhyarole], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 30. Biratnagar: Sirjan Publication.)
Pokhrel, S.. (2003). Aaja Yo Andhyarole [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel]. in Chhadke Nazar.
Pokhrel, S. (2011, August 15). Aaja Yo Andhyarole [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel]. [Audio] . SoundCloud
Pokhrel, S.. (2017, September 21). Aaja Yo Andhyarole [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel]. in Bhitra Kahan Kahan Sirjanvindu.
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
32. Partial Publication Record of the Poem May I be Engulfed by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011, August 17). May I be Engulfed [Song Lyrics] (S. Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads
(Original work written in January 1998 as पग्लिएर पोखिऊँ झैँ [Pagliyera Pokhiyun Jhain], in Nepali. Published in मलाई जिन्दगी नै दुख्दछ Malai Zindagi Nai Dukhdachha , 2016, p. 36. Biratnagar: Sirjan Publication.)
Pokhrel, S. (2011, August 15). Pagliyera Pokhiyun Jhain [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel]. [Audio] . SoundCloud
Pokhrel, S.. (2017, September 21). Aaja Yo Andhyarole [Song written by Suman Pokhrel, composed and performed by Bednidhi Poudel]. in Bhitra Kahaan Kahaan Sirjanvindu.
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
33. Partial Publication Record of the Poem Tree by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2013). Tree [Poem] (A. Subedi, Trans.). Art of Being Human , Volume 4, p. 52. Brian Wrixon, Canada.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 6, 2025)
(Original work written in March 2007 as रुख २ [Rukh 2] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 8. Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
34. Partial Publication Record of the Poem Journey by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2024, April 17). Journey [Poem] (Translated by S. Pokhrel, the poet himself.) Spillwords Press. New York.
(Original work written as यात्रा बाटोको [Yatra Baatoko] . in Nepali. Published in शून्य मुटुको धड्कनभित्र Shoonya Mutuku Dhadkanbhitra , 1999, (p. 129). Vani Prakashan, Biratnagar.)
— Also available >HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
35. Partial Publication Record of the Poem Talking Beyond Words by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2017). Talking Beyond Words [Poem] (Translated by S. Pokhrel, the poet himself.) Poetic Prism: Multilingual Poetry Anthology, p. 898. Cultural Centre of Vijayawada & Amaravati, Vijayawada.
(Original work written in March 2009 as शब्दातीत संवाद [Shabdaateet Samvad], in Hindi. Published in Poetic Prism: Multilingual Poetry Anthology, p. 208. Cultural Centre of Vijayawada & Amaravati, Vijayawada.)
— Also available HERE (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
36. Partial Publication Record of the Poem Home by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2015). Home [Poem] (M. Dahal, Trans.). Snow Jewel. p.13. Grey Sparrow Press. Ed. Diane Smith., St. Paul.
Pokhrel, S. (2017, October 10,). Home [Poem] (M. Dahal, Trans.). Poem Hunter San Francisco.
(Original work written in April 2015 as घर [Ghar]. in Nepali.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
37. Partial Publication Record of the Poem Having Landed in Kathmandu by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2016, November 10). Having Landed in Kathmandu [Poem] (M. Dahal Trans.). Goodreads.
(Original work written in Februbary 2004 as काठमान्डौ_ओर्लेपछि [Kathmandu Orlepachhi] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 21. Vani Prakashan. Biratnagar.)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
38. Partial Publication Record of the Poem Children by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011, July 20). Children [Poem] (M. Dahal, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
Pokhrel, S. (2013). Children [Poem] (M. Dahal, Trans.). Art of Being Human, Volume 4, p. 51. Brian Wrixon Books. Burlington.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 8, 2025)
(Original work written in July2004 as केटाकेटी [Ketaketi] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 1. Vani Prakashan, Biratnagar)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
39. Partial Publication Record of the Poem Heat by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2018, May 19). Heat [Poem] (S Pokhrel, the poet himself, Trans.). Goodreads.
(Original work written in May 2004 as गर्मी [Garmi] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 3. Vani Prakashan, Biratnagar)
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 10, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
40. Partial Publication Record of the Poem Every Morning by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2010). Every Morning [Poem] (M. Manjil, Trans.). Sweet and Sour Dreams. p. 127. Foundation of SAARC Writers and Literature. New Delhi. (Eds K. Satchidanandan & A. Cour)
Pokhrel, S. (2013, February 16). Every Morning [Poem] (M. Manjil, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
Pokhrel, S. (2014). Every Morning [Poem] (M. Manjil, Trans.). Art of Being Human, Volume 9, p. 145. Brian Wrixon Books, Burlington.
(Original work written in August 2003 as हरेक बिहान [Harek Bihan] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 14. Vani Publications. Biratnagar.
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 6, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
41. Partial Publication Record of the Poem A Story of Setting Sun and the Moon by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2013). A Story of Setting Sun and the Moon [Poem] (M. Manjil, Trans.). Art of Being Human, Volume 6, p. 85. Brian Wrixon Books, Burlington.
Pokhrel, S. (2009, August 30). A Story of Setting Sun and the Moon [Poem] (M. Manjil, Trans.). Poem Hunter. San Francisco.
(Original work written in January 2001 as साँझको घाम र जूनको कथा [Sanjhko Ghaam Ra Joonko Katha]. in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 17. Vani Prakashan. Biratnagar.
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 4, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
42. Partial Publication Record of the Poem The Taj Mahal & My Love by Suman Pokhrel
……………………………
Pokhrel, S. (2011). The Taj Mahal & My Love [Poem] (M. Manjil, Trans.). The Songs We Share, p.88. (Eds. K. Satchidanandan / Ajeet Cour.) Foundation of SAARC Writers and Literature. New Delhi.
Pokhrel, S. (2014). The Taj Mahal & My Love [Poem] (M. Manjil, Trans.). Art of Being Human. Volume 6, p. 83. Brian Wrixon Books, Burlington.
— Also available HERE on Lezenswaard. Brussels. (accessed November 9, 2025)
(Original work written in April 2009 as ताजमहल र मेरो प्रेम [Taj Mahal ra Mero Prem]. in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 91. Vani Prakashan, Biratnagar
— Also available HERE on Kavitakosh (accessed November 12, 2025)
⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼ ⸼⸼
Published on November 12, 2025 09:51
May 4, 2025
ПРЕЖДЕ ЧЕМ РЕШИТЬСЯ (Russian Translation of Suman Pokhrel's Poem 'Nirnaya Garnuaghi/Before Making Decision')
ПРЕЖДЕ ЧЕМ РЕШИТЬСЯ
- Сума́н Похрел
В скольких умах
Мне сойти с ума?
Кто бы мне ответил?
Прыгать мне каплей
Воды,
Вытекая из желоба
И ударяясь
О землю;
Или быть твердым,
Как камень
Под желобом тем?
Как не хлещет его вода -
Камень не шелохнется.
Чьи глаза мне искать,
чтобы найти последний
безжалостный ответ?
Или
Задавать мне каждому вопрос,
Какой не следует задавать?
А, может,
Обратиться к небу
И ответить на вопрос,
Какой не был задан?
В таких условиях,
Когда приходится
постоянно сходить с ума,
чтобы только выжить,
как выбрать благоприятный момент,
чтобы спятить?
Я не обращался к головам,
Схожим с фруктом лапси*
Без косточки внутри,
Не просил благоприятного момента,
чтобы судить, как листья дерева таанки.**
Капля росы, как обычно,
Всю ночь упивалась цветком,
Смакуя алкоголь,
Обнаженный солнечный луч,
Вынурнув из реки,
Опять отвешивал поклоны.
Такое возбуждение
Вскоре сошло на нет -
Так хлопковый флис под конец
Оборачивается тучей.
Ни у кого не спросив совета,
Я сам сделался безумен,
Сидя под тем же солнцем,
Под теми же облаками.
С самого начала я знал,
Что однажды
Все сойдут с ума,
И увидят, что я в здравом уме.
———
* лапсли или непальская слива
** Баугиния пурпурная
................................................
Перевод Германа Власова
................................................
- Сума́н Похрел
В скольких умах
Мне сойти с ума?
Кто бы мне ответил?
Прыгать мне каплей
Воды,
Вытекая из желоба
И ударяясь
О землю;
Или быть твердым,
Как камень
Под желобом тем?
Как не хлещет его вода -
Камень не шелохнется.
Чьи глаза мне искать,
чтобы найти последний
безжалостный ответ?
Или
Задавать мне каждому вопрос,
Какой не следует задавать?
А, может,
Обратиться к небу
И ответить на вопрос,
Какой не был задан?
В таких условиях,
Когда приходится
постоянно сходить с ума,
чтобы только выжить,
как выбрать благоприятный момент,
чтобы спятить?
Я не обращался к головам,
Схожим с фруктом лапси*
Без косточки внутри,
Не просил благоприятного момента,
чтобы судить, как листья дерева таанки.**
Капля росы, как обычно,
Всю ночь упивалась цветком,
Смакуя алкоголь,
Обнаженный солнечный луч,
Вынурнув из реки,
Опять отвешивал поклоны.
Такое возбуждение
Вскоре сошло на нет -
Так хлопковый флис под конец
Оборачивается тучей.
Ни у кого не спросив совета,
Я сам сделался безумен,
Сидя под тем же солнцем,
Под теми же облаками.
С самого начала я знал,
Что однажды
Все сойдут с ума,
И увидят, что я в здравом уме.
———
* лапсли или непальская слива
** Баугиния пурпурная
................................................
Перевод Германа Власова
................................................
Published on May 04, 2025 03:53
January 12, 2021
ANTES DE TOMAR DECISIONES
ANTES DE TOMAR DECISIONES
por Suman Pokhrel
¿En cuántos sentidos debería volverme loco?
¿A quién debería preguntarle?
¿Debo seguir rebotando como gotas?
que saltan tras el agua
que fluye del grifo y golpea el suelo,
o permanecer paralizado
como piedra bajo el mismo grifo que a pesar de ser rebalsado
Por incesante flujo ni siquiera se mueve
¿Qué mirada debo buscar para hallar la respuesta irracional definitiva?
¿Debería hacerles a todos la pregunta que no debería haberse hecho, o debería
Mirar virando los ojos hacia el cielo
estar respondiendo la pregunta que no se ha hecho?
En esta ambiente donde tienes que volverte eternamente loco solo para sobrevivir,
¿Qué momento auspicioso debería elegir para volverme loco?
A nadie le pregunto como el corazón de las fruta no esconde semillas en su interior,
no preguntaré por un momento auspicioso
o un juicio como hojas de árbol taanki2.
como siempre pequeñas gotas de rocío
toda la noche estuve con flor deleitándome con el sabor a alcohol,
El sol desnudo de la mañana en visible adoración
después de bucear en el río
termino como un vellón de algodón que finalmente se convierte en nube.
Sin que nadie me aconseje me volví loco
sentado bajo el mismo sol y las mismas nubes.
Creí todo el tiempo que un día
todo el mundo se volvería loco sólo por verme cuerdo.
.....................................................................
la traducción Martiza Luza Castillo
por Suman Pokhrel
¿En cuántos sentidos debería volverme loco?
¿A quién debería preguntarle?
¿Debo seguir rebotando como gotas?
que saltan tras el agua
que fluye del grifo y golpea el suelo,
o permanecer paralizado
como piedra bajo el mismo grifo que a pesar de ser rebalsado
Por incesante flujo ni siquiera se mueve
¿Qué mirada debo buscar para hallar la respuesta irracional definitiva?
¿Debería hacerles a todos la pregunta que no debería haberse hecho, o debería
Mirar virando los ojos hacia el cielo
estar respondiendo la pregunta que no se ha hecho?
En esta ambiente donde tienes que volverte eternamente loco solo para sobrevivir,
¿Qué momento auspicioso debería elegir para volverme loco?
A nadie le pregunto como el corazón de las fruta no esconde semillas en su interior,
no preguntaré por un momento auspicioso
o un juicio como hojas de árbol taanki2.
como siempre pequeñas gotas de rocío
toda la noche estuve con flor deleitándome con el sabor a alcohol,
El sol desnudo de la mañana en visible adoración
después de bucear en el río
termino como un vellón de algodón que finalmente se convierte en nube.
Sin que nadie me aconseje me volví loco
sentado bajo el mismo sol y las mismas nubes.
Creí todo el tiempo que un día
todo el mundo se volvería loco sólo por verme cuerdo.
.....................................................................
la traducción Martiza Luza Castillo
Published on January 12, 2021 06:42
•
Tags:
decisiones
May 10, 2019
Song of Soul by Suman Pokhrel
Song of Soul
by Suman Pokhrel
May I splinter away from myself
break into whole units
and
live in each with perfection!
This ME
made whole by
combining countless fragments
could not live in any one part
with complete ease.
May I show a true model
of deconstruction to Derrida
by taking off parts that make up my being!
So that I would see
one man fallen off me
shambling down the street,
and continue to speak in assemblies
with full ignorance of the subject,
continue to review the news of the world
by stuffing them in his brain
and go yapping in the crowds
fully content in the perfection of
his inferior sphere.
The other one
brooding over the ledger books
and the personal files
of the employees.
May the next one always keep reading,
the other looking after children
and still another swimming
in love all his life.
May the other fragment – the ‘me’ whom I don’t like
remain shut somewhere in the room.
May one other splinter engage
in inner decoration of the house
and meet the hunger of needs.
If he cannot do so
may he fragment himself further
into contractors
supplying vegetables, miscellanies,
clothes, and fuels
and sorting out other mess.
May one other part
forgetting that he is my splinter
continue to clap on each stupid action
of his boss, shaking head, and
remain busy in his little puppet moves.
May the other take responsibility of
television, radio and newspapers.
May the other still stay repeating the news of
the relatives and acquaintances
fulfilling formalities of well-being
embroiling in the phatic–
where? what? how?
participating in all of sixteen rituals
and birthdays.
May the other one continue to repeat
the non-news of his immobility
and continue to go to places
where people gather,
and go doing something like that.
May I hold an assembly
of the proportional representation
of all my selves.
may I go out with the poet
by leaving all the others
in their chaotic meaningless arguments.
May my poet remain a poet
in its perfection
unattached to my domesticity
full of scarcities;
may he remain separate
from a job savvy me
who has sold his self-respect.
may my poet disengage itself
from my being
swayed by my brain.
May I discard the outer cover of time
from the layers of poetry
by immersing the poet in its entirety
within me, and
dismantle geography’s barriers.
may I break the windows of consciousness,
break further the dilapidations of waking moments
and emerge into the bright world of dream.
May life remain enamored of its own charm
may the river of love always flow from its own lap
may my pain remain drunk singing its own love songs
and the dead body of agony remain asleep
resting its head on a pillow of flowers.
may I free myself from the labyrinth of knowledge
run away from the jungle of thoughts
and jump from the hill of illusion
into the mind’s speedy currents.
by stepping on this joint of time.
may I pack all inventions in burlaps
and hide them in corners of Einsteins’ brains.
May I free myself from the ever-pressing chest
and enter the garden of imagination
by leisurely hiding brain on hill summits.
May I take off clothes covering shame at the border
leaving them hanging on dry trees of arrogance
and run by wearing the rays of the sun.
May I create plain fields by collecting clouds
and bedeck them with arching rainbows.
Playing ball of wind
reaching the other end of The Road Not Taken
may I call in Robert Frost by holding hands
and request Ginsberg to recite Howl
facing the world.
May I bet with Devkota sitting contentedly
by receiving his lord’s blessings
that you are a poet who has written epics
and win a bagful of stars.
May I exchange T.S. Eliot’s The Wasteland
with the future of this earth like a lunatic’s dreams
and make one season of poetry farming
by tilling with the pen of desire.
Oh, this ME
made with so many fragments
could not make any achievements!
May I then splinter away
from myself
and live only with the poet.
...........................................................................
(Suman Pokhrel translated by Abhi Subedi)
...........................................................................
This poem was first published on Life and Legends
by Suman Pokhrel
May I splinter away from myself
break into whole units
and
live in each with perfection!
This ME
made whole by
combining countless fragments
could not live in any one part
with complete ease.
May I show a true model
of deconstruction to Derrida
by taking off parts that make up my being!
So that I would see
one man fallen off me
shambling down the street,
and continue to speak in assemblies
with full ignorance of the subject,
continue to review the news of the world
by stuffing them in his brain
and go yapping in the crowds
fully content in the perfection of
his inferior sphere.
The other one
brooding over the ledger books
and the personal files
of the employees.
May the next one always keep reading,
the other looking after children
and still another swimming
in love all his life.
May the other fragment – the ‘me’ whom I don’t like
remain shut somewhere in the room.
May one other splinter engage
in inner decoration of the house
and meet the hunger of needs.
If he cannot do so
may he fragment himself further
into contractors
supplying vegetables, miscellanies,
clothes, and fuels
and sorting out other mess.
May one other part
forgetting that he is my splinter
continue to clap on each stupid action
of his boss, shaking head, and
remain busy in his little puppet moves.
May the other take responsibility of
television, radio and newspapers.
May the other still stay repeating the news of
the relatives and acquaintances
fulfilling formalities of well-being
embroiling in the phatic–
where? what? how?
participating in all of sixteen rituals
and birthdays.
May the other one continue to repeat
the non-news of his immobility
and continue to go to places
where people gather,
and go doing something like that.
May I hold an assembly
of the proportional representation
of all my selves.
may I go out with the poet
by leaving all the others
in their chaotic meaningless arguments.
May my poet remain a poet
in its perfection
unattached to my domesticity
full of scarcities;
may he remain separate
from a job savvy me
who has sold his self-respect.
may my poet disengage itself
from my being
swayed by my brain.
May I discard the outer cover of time
from the layers of poetry
by immersing the poet in its entirety
within me, and
dismantle geography’s barriers.
may I break the windows of consciousness,
break further the dilapidations of waking moments
and emerge into the bright world of dream.
May life remain enamored of its own charm
may the river of love always flow from its own lap
may my pain remain drunk singing its own love songs
and the dead body of agony remain asleep
resting its head on a pillow of flowers.
may I free myself from the labyrinth of knowledge
run away from the jungle of thoughts
and jump from the hill of illusion
into the mind’s speedy currents.
by stepping on this joint of time.
may I pack all inventions in burlaps
and hide them in corners of Einsteins’ brains.
May I free myself from the ever-pressing chest
and enter the garden of imagination
by leisurely hiding brain on hill summits.
May I take off clothes covering shame at the border
leaving them hanging on dry trees of arrogance
and run by wearing the rays of the sun.
May I create plain fields by collecting clouds
and bedeck them with arching rainbows.
Playing ball of wind
reaching the other end of The Road Not Taken
may I call in Robert Frost by holding hands
and request Ginsberg to recite Howl
facing the world.
May I bet with Devkota sitting contentedly
by receiving his lord’s blessings
that you are a poet who has written epics
and win a bagful of stars.
May I exchange T.S. Eliot’s The Wasteland
with the future of this earth like a lunatic’s dreams
and make one season of poetry farming
by tilling with the pen of desire.
Oh, this ME
made with so many fragments
could not make any achievements!
May I then splinter away
from myself
and live only with the poet.
...........................................................................
(Suman Pokhrel translated by Abhi Subedi)
...........................................................................
This poem was first published on Life and Legends
Published on May 10, 2019 20:53
•
Tags:
imperfection, journey-of-life, life, lifestyle, perfection, philosophy, soul
May 5, 2019
I DREAD TO THINK OF A SOCIETY DEVOID OF LOVE, COMPASSION AND HUMANITY - SUMAN POKHREL
'I DREAD TO THINK OF A SOCIETY DEVOID OF LOVE, COMPASSION AND HUMANITY'
- Suman Pokhrel
(Suman Pokhrel interviewed by Romain Molina for the book The beautiful game. Foot, guerre et politique. Des footballeurs face au destin).
.................................................................
Romain Molina - If I am correct, you're from a village near Biratnagar. Can you describe your childhood there? I imagine the situation here was/is very different from other parts of Nepal (religion, ethnic groups, India's border...)
Suman Pokhrel - I was born in Biratnagar and a part of my growing up years was spent here. I was raised by my poet grandfather and bibliophile parents. I guess it was their influence that prompted me to be attracted towards books and go on to take up writing too. Those days the religion of people across Nepal was same with very few exceptions. However, cultures and customs varied among people of different ethnicity, and living in different geographical areas. The ethnic groups in hills and plains were and are varied. As my childhood got opportunity to grow up amidst variety of geography and people practicing different cultures, I could experience the very essence of our diversity.
Romain Molina - In France, it's very rare to find someone writing poems nowadays; and it's a shame when you remember our tradition with Baudelaire, Victor Hugo, etc. Is it the same thing in Nepal or the poems are really a part of your culture?
Suman Pokhrel - The situation is very much similar here in Nepal. However, poetry is part of our culture in many ways. We have practice of reading Sanskrit verse during our religious and cultural events. Traditionally, there was practice of reciting a form of poetry called KHANDO in Nepali language during marriage ceremonies in my culture. People of different ethnicity have their own types of poetry to recite and sing as folk songs during cultural and religious proceedings. In light of these, I am quite sure that poetry will live long with our generations to come.
Romain Molina - I read a lot of your poems (in English of course). You are, as You are is an amazing piece for me, is my favorite. In each of your poems I read, you talk about love. My question is simple but why ? There's always a connexion to love, humanity, compassion... Values that I share.
Suman Pokhrel - I'm delighted to know that you have read and appreciated my poems. You are, as You are was written years ago and it is good to know it still touches people's heart. When you say that you find the quintessential element of love in my poem; all I want to tell you is that love, compassion, humanity are values which are irreplaceable. They are inherent qualities in human life. I dread to think of a society devoid of these values. In absence of these qualities in our nature, our planet would remain nothing but a material object. Hence, it is my earnest effort through my writing to express my belief on these essential qualities of life.
Romain Molina - You've wrote something beautifull about Taj Mahal. Why this monument and not something else?
Suman Pokhrel - Taj Mahal is not just a monument, but a symbol of love. In my poem, I urge readers to celebrate love throughout life. Instead of the loving the dead, I feel, we should love the living. Moreover, in my view; love is a feeling, and its expression is an art. I found the Taj Mahal as the most appropriate example of artistically expressed love; hence, a proper monument to write on to convey my message of love.
Romain Molina - Tibet, China, India... Nepal seems to be between the roof of the world and the biggest countries. It's a unique situation in the world. What's your point of view? For my foreign point of view, it seems that Nepal separates the Chinese and Indian world. It's a fascinating (and complicated!) situation.
Suman Pokhrel - Yes, Nepal does separate the societies in these two countries. China and India have seemingly different cultures. Nepal’s bordering areas in both sides’ buffer respective cultures across borders. However, in my view, culture is not the single factor to separate these populations. Geopolitical situations and economic ‘spaces’ play vital roles in mixing up and staying separate. Good thing for us is that this is fascinating but not complicated till date.
Romain Molina - The Greeks used to say:"Healthy body, healthy mind." Are you agree with that quote and do you think sports is a process to clean up your body and your mind?
Suman Pokhrel - Certainly. I am agreed with Greeks in this regards. We cannot imagine a mind without body. Body is the container of mind. If we have good container, we can keep the contents safer for longer duration. And it is obviously proven that sports keep the body fit, hence the mind.
- Suman Pokhrel
(Suman Pokhrel interviewed by Romain Molina for the book The beautiful game. Foot, guerre et politique. Des footballeurs face au destin).
.................................................................
Romain Molina - If I am correct, you're from a village near Biratnagar. Can you describe your childhood there? I imagine the situation here was/is very different from other parts of Nepal (religion, ethnic groups, India's border...)
Suman Pokhrel - I was born in Biratnagar and a part of my growing up years was spent here. I was raised by my poet grandfather and bibliophile parents. I guess it was their influence that prompted me to be attracted towards books and go on to take up writing too. Those days the religion of people across Nepal was same with very few exceptions. However, cultures and customs varied among people of different ethnicity, and living in different geographical areas. The ethnic groups in hills and plains were and are varied. As my childhood got opportunity to grow up amidst variety of geography and people practicing different cultures, I could experience the very essence of our diversity.
Romain Molina - In France, it's very rare to find someone writing poems nowadays; and it's a shame when you remember our tradition with Baudelaire, Victor Hugo, etc. Is it the same thing in Nepal or the poems are really a part of your culture?
Suman Pokhrel - The situation is very much similar here in Nepal. However, poetry is part of our culture in many ways. We have practice of reading Sanskrit verse during our religious and cultural events. Traditionally, there was practice of reciting a form of poetry called KHANDO in Nepali language during marriage ceremonies in my culture. People of different ethnicity have their own types of poetry to recite and sing as folk songs during cultural and religious proceedings. In light of these, I am quite sure that poetry will live long with our generations to come.
Romain Molina - I read a lot of your poems (in English of course). You are, as You are is an amazing piece for me, is my favorite. In each of your poems I read, you talk about love. My question is simple but why ? There's always a connexion to love, humanity, compassion... Values that I share.
Suman Pokhrel - I'm delighted to know that you have read and appreciated my poems. You are, as You are was written years ago and it is good to know it still touches people's heart. When you say that you find the quintessential element of love in my poem; all I want to tell you is that love, compassion, humanity are values which are irreplaceable. They are inherent qualities in human life. I dread to think of a society devoid of these values. In absence of these qualities in our nature, our planet would remain nothing but a material object. Hence, it is my earnest effort through my writing to express my belief on these essential qualities of life.
Romain Molina - You've wrote something beautifull about Taj Mahal. Why this monument and not something else?
Suman Pokhrel - Taj Mahal is not just a monument, but a symbol of love. In my poem, I urge readers to celebrate love throughout life. Instead of the loving the dead, I feel, we should love the living. Moreover, in my view; love is a feeling, and its expression is an art. I found the Taj Mahal as the most appropriate example of artistically expressed love; hence, a proper monument to write on to convey my message of love.
Romain Molina - Tibet, China, India... Nepal seems to be between the roof of the world and the biggest countries. It's a unique situation in the world. What's your point of view? For my foreign point of view, it seems that Nepal separates the Chinese and Indian world. It's a fascinating (and complicated!) situation.
Suman Pokhrel - Yes, Nepal does separate the societies in these two countries. China and India have seemingly different cultures. Nepal’s bordering areas in both sides’ buffer respective cultures across borders. However, in my view, culture is not the single factor to separate these populations. Geopolitical situations and economic ‘spaces’ play vital roles in mixing up and staying separate. Good thing for us is that this is fascinating but not complicated till date.
Romain Molina - The Greeks used to say:"Healthy body, healthy mind." Are you agree with that quote and do you think sports is a process to clean up your body and your mind?
Suman Pokhrel - Certainly. I am agreed with Greeks in this regards. We cannot imagine a mind without body. Body is the container of mind. If we have good container, we can keep the contents safer for longer duration. And it is obviously proven that sports keep the body fit, hence the mind.
May 19, 2018
Heat by Suman Pokhrel
Heat
by Suman Pokhrel
Heat rises, surpassing its own extremes,
as if it has sworn not to descend
before making all the thermometers burst.
The wind, aloof, refuses to blow this way;
it’s gone off with the clouds, on a honeymoon,
leaving the rain behind.
The sun pours down utmost heat with its full might,
ruthlessly imposing its relentless reign
upon helpless lives.
It detaches the harmony between the human body and mind.
Man's body turns into a swamp.
Sweat fails to distinguish between skin and hair,
and soaks the entire body like a frenzied flood.
Thoughts, once confined to the head,
now seep down to the soles of the feet.
Sweat clings to the unwilling clothing,
binding it to the body like an unwanted embrace.
The man, living a lifelong hypocrisy,
curses the inventor of clothes.
Windows exist, yet they feel non-existent—
like the government of a failed nation.
Curtains hesitate, unsure whether to sway or remain still.
Walls feud each other like enemies,
as if they are about to collide in battle.
The room itself has gone mad,
unable to bear its own heat.
The bed radiates like a burning griddle.
The sweat-soaked sheet, unwilling to stay flattened,
clings desperately to the human body, trying to escape.
The ceiling fan, deeply frustrated—
like a powerless employee appointed as the acting chief—
scolds constantly while spinning in vain,
yet the heat utterly ignores it.
The table fan whirls endlessly from left to right,
nodding to every passerby’s grievances,
like an overworked, underpaid clerk in a government office.
Electricity has fled
to hide in the personal bank accounts of decision-makers.
The baby wails,
unable to suckle its mother in the suffocating heat.
The husband, his temper flaring from failed plans
and the unbearable heat,
pours his anger on his wife—
but for her, it’s no fiercer
than the heat she bears
The asphalt on the road simmers frantically,
amplifying the heat, pushing it beyond the edge of human tolerance.
Women, relieved from fieldwork,
unable to plant their crops due to the drought’s cruel grip,
gather unkempt beneath trees,
their clothes pulled up to catch the breeze.
A full-grown bull tethered nearby stares, curious,
do the women feel shame exposing their bodies only in winter?
The secrets of the bodies of so-called elite women,
once confined only to their mirrors,
have now become public under the pretense of the scorching heat
All the skills and enthusiasm of people
have clung to the stickiness of sweat.
Lovers steal glances from afar,
for the repulsion of the merciless heat stands between them,
stronger than desire, love, and lust combined.
The sun, obsessed with proving its dominance,
is further sharpening its reign,
and the arrogance of the heat is on an endless rise.
Yet despite it all,
every living thing remains certain—
coolness will surely prevail, defeating the heat.
Experience bears countless witnesses—
no tyrant, ruling cruelly, can stand for long.
...............
(Original work written in May 2004 as गर्मी [Garmi] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 3. Vani Prakashan, Biratnagar)
...............
Translated by the poet himself.
by Suman Pokhrel
Heat rises, surpassing its own extremes,
as if it has sworn not to descend
before making all the thermometers burst.
The wind, aloof, refuses to blow this way;
it’s gone off with the clouds, on a honeymoon,
leaving the rain behind.
The sun pours down utmost heat with its full might,
ruthlessly imposing its relentless reign
upon helpless lives.
It detaches the harmony between the human body and mind.
Man's body turns into a swamp.
Sweat fails to distinguish between skin and hair,
and soaks the entire body like a frenzied flood.
Thoughts, once confined to the head,
now seep down to the soles of the feet.
Sweat clings to the unwilling clothing,
binding it to the body like an unwanted embrace.
The man, living a lifelong hypocrisy,
curses the inventor of clothes.
Windows exist, yet they feel non-existent—
like the government of a failed nation.
Curtains hesitate, unsure whether to sway or remain still.
Walls feud each other like enemies,
as if they are about to collide in battle.
The room itself has gone mad,
unable to bear its own heat.
The bed radiates like a burning griddle.
The sweat-soaked sheet, unwilling to stay flattened,
clings desperately to the human body, trying to escape.
The ceiling fan, deeply frustrated—
like a powerless employee appointed as the acting chief—
scolds constantly while spinning in vain,
yet the heat utterly ignores it.
The table fan whirls endlessly from left to right,
nodding to every passerby’s grievances,
like an overworked, underpaid clerk in a government office.
Electricity has fled
to hide in the personal bank accounts of decision-makers.
The baby wails,
unable to suckle its mother in the suffocating heat.
The husband, his temper flaring from failed plans
and the unbearable heat,
pours his anger on his wife—
but for her, it’s no fiercer
than the heat she bears
The asphalt on the road simmers frantically,
amplifying the heat, pushing it beyond the edge of human tolerance.
Women, relieved from fieldwork,
unable to plant their crops due to the drought’s cruel grip,
gather unkempt beneath trees,
their clothes pulled up to catch the breeze.
A full-grown bull tethered nearby stares, curious,
do the women feel shame exposing their bodies only in winter?
The secrets of the bodies of so-called elite women,
once confined only to their mirrors,
have now become public under the pretense of the scorching heat
All the skills and enthusiasm of people
have clung to the stickiness of sweat.
Lovers steal glances from afar,
for the repulsion of the merciless heat stands between them,
stronger than desire, love, and lust combined.
The sun, obsessed with proving its dominance,
is further sharpening its reign,
and the arrogance of the heat is on an endless rise.
Yet despite it all,
every living thing remains certain—
coolness will surely prevail, defeating the heat.
Experience bears countless witnesses—
no tyrant, ruling cruelly, can stand for long.
...............
(Original work written in May 2004 as गर्मी [Garmi] in Nepali. Published in जीवनको छेउबाट Jeevanko Chheubaata , 2009, p. 3. Vani Prakashan, Biratnagar)
...............
Translated by the poet himself.
Published on May 19, 2018 01:44
March 1, 2018
English translation of Abhi Subedi’s poem “निचरेर सुकाएको आकाश”
Sky, Wrenched and Stretched to Dry
by Abhi Subedi
On falling a showering wail onto
my ears
from sky,
I rushed to find;
earth, by entwining her attire
into the wheels of my motorcycle,
got herself almost unclad, and
sat plumped like water.
akin to wet laundry, I got hanged stretched
with love; and
I became an ethereal sky, wrenched
and stretched to dry.
(Translated from Nepali by Suman Pokhrel)
by Abhi Subedi
On falling a showering wail onto
my ears
from sky,
I rushed to find;
earth, by entwining her attire
into the wheels of my motorcycle,
got herself almost unclad, and
sat plumped like water.
akin to wet laundry, I got hanged stretched
with love; and
I became an ethereal sky, wrenched
and stretched to dry.
(Translated from Nepali by Suman Pokhrel)
Published on March 01, 2018 06:29
November 4, 2017
I Like You Everywhere by Suman Pokhrel
I Like You Everywhere
by Suman Pokhrel
I like you here and there on you,
I like you everywhere on you.
I like you in your tone,
like you in your touch, too.
I felt myself residing in you.
I like you in your grace,
like you on your curves, too.
I like you in the smile on you,
like you in your gaze, too.
Why do I like you?
What do I find in you?
I feel the cosmos hiding in you.
I like you in your soul,
like you in your whole, too.
I like you everywhere in you
I want to be everywhere of you.
...............
Note:
— Original work written in February 1999 as कता कता मन पराएँ [Kata Kata Man Parayen] in Nepali.
— English rendition by the poet—an extended version, not a direct translation.
— Any unusual grammar or phrasing in this rendition is intentional, meant to reflect the rhythm, intimacy, and flow of the emotions expressed.
by Suman Pokhrel
I like you here and there on you,
I like you everywhere on you.
I like you in your tone,
like you in your touch, too.
I felt myself residing in you.
I like you in your grace,
like you on your curves, too.
I like you in the smile on you,
like you in your gaze, too.
Why do I like you?
What do I find in you?
I feel the cosmos hiding in you.
I like you in your soul,
like you in your whole, too.
I like you everywhere in you
I want to be everywhere of you.
...............
Note:
— Original work written in February 1999 as कता कता मन पराएँ [Kata Kata Man Parayen] in Nepali.
— English rendition by the poet—an extended version, not a direct translation.
— Any unusual grammar or phrasing in this rendition is intentional, meant to reflect the rhythm, intimacy, and flow of the emotions expressed.
Published on November 04, 2017 01:34
August 2, 2017
पीडाको वन्दना (Nepali translation of Nazik al-Mala’ika's poem 'Hymns to Pain')
पीडाको वन्दना (दुई)
- नाजिक अल मलाइका (२३ अगस्ट १९२३ - २० जुन २००७ / इराक)
किन आउँछ हामी भए ठाउँ यो पीडा?
कहाँबाट आइपुग्छ यो?
वर्षौँदेखि
लडिबुडि खेल्दै हाम्रा सपनाहरूमा
सिँगारिरहेछ यसले हाम्रा गीतहरूलाई।
तिर्खाएका मुख रहेछौँ हामी
र यिनै पीडालाई पिएर प्यास मेट्ने गर्दा रहेछौँ ।
कसै गरी तलाउसम्म पुर्यायौँ घिसारेर त्यसलाई हामीले
कुनै सुस्केरा नलिई, आँसुको एक थोपोसमेत नचुहाई
टुक्र्यायौँ त्यसलाई
र छरिदियौँ तरङ्गहरूमा,
मिसाउँदैन त्यसले अबदेखि हाम्रो खुसीमा दु:ख
बरू हाम्रा गीतका पछाडि लुकाइदिनेछ सुस्केराहरूलाई भन्ने ठानेर।
त्यसपछि आइपुग्यो
आफन्तहरूले क्षितिजपारबाट हाम्रा लागि भनेर पठाएका
सुन्दर सुगन्धित गुलाफको फूल।
त्यसबाट आशा थियो हामीलाई
खुसियाली र हर्षपूर्ण सन्तुष्टी देला भन्ने,
तर त्यसले त झनै विक्षिप्त गरायो
र आँसुसँगै बग्न थाल्यो पीडा
पीरहरूले कुँदिएका हाम्रा औँलाहरूमा।
Nazik Al-Malaika translated by Suman Pokhrel from Husain Haddawy's English translation from original Arabic.
- नाजिक अल मलाइका (२३ अगस्ट १९२३ - २० जुन २००७ / इराक)
किन आउँछ हामी भए ठाउँ यो पीडा?
कहाँबाट आइपुग्छ यो?
वर्षौँदेखि
लडिबुडि खेल्दै हाम्रा सपनाहरूमा
सिँगारिरहेछ यसले हाम्रा गीतहरूलाई।
तिर्खाएका मुख रहेछौँ हामी
र यिनै पीडालाई पिएर प्यास मेट्ने गर्दा रहेछौँ ।
कसै गरी तलाउसम्म पुर्यायौँ घिसारेर त्यसलाई हामीले
कुनै सुस्केरा नलिई, आँसुको एक थोपोसमेत नचुहाई
टुक्र्यायौँ त्यसलाई
र छरिदियौँ तरङ्गहरूमा,
मिसाउँदैन त्यसले अबदेखि हाम्रो खुसीमा दु:ख
बरू हाम्रा गीतका पछाडि लुकाइदिनेछ सुस्केराहरूलाई भन्ने ठानेर।
त्यसपछि आइपुग्यो
आफन्तहरूले क्षितिजपारबाट हाम्रा लागि भनेर पठाएका
सुन्दर सुगन्धित गुलाफको फूल।
त्यसबाट आशा थियो हामीलाई
खुसियाली र हर्षपूर्ण सन्तुष्टी देला भन्ने,
तर त्यसले त झनै विक्षिप्त गरायो
र आँसुसँगै बग्न थाल्यो पीडा
पीरहरूले कुँदिएका हाम्रा औँलाहरूमा।
Nazik Al-Malaika translated by Suman Pokhrel from Husain Haddawy's English translation from original Arabic.
Published on August 02, 2017 21:08
सुमन पोखरेल Suman Pokhrel
This blog contains the literary works of poet, lyricist and translator Suman Pokhrel.
- Suman Pokhrel's profile
- 125 followers

