ফিঙে ফড়িঙ > ফিঙে's Quotes

Showing 1-30 of 85
« previous 1 3
sort by

  • #1
    Malay Roy Choudhury
    “الدجاج المشوي
    نفخة عمودك في الغضب والقتال ، الديك ،
    فرحة صاحب السكين
    اللدغة مع اللقاح ورفرفة الأجنحة الخاصة بك.
    كما قلت: تحريف الأسلحة والحفاظ عليها عازمة
    لفة البساط والنزول على الشرفة بعد النوم المضطرب
    الأحذية والأحذية ... رذاذة ... رصاصة ... صراخ
    يبكي المسنين في الزنزانة التالية ويريد العودة إلى المنزل
    حررني ... دعني أذهب ... دعني أذهب للمنزل.
    على بيضته في العرش الجرعات
    الاختناق في الظلام ... قتال مرة أخرى ، الديك ، ويموت والقتال ، والصراخ مع أخرس.
    شظايا الزجاج على اللسان ... جعبة عضلات الصدر
    تفتح الأسماك الخياشيم ومياه الضباب
    قطعة من الإصبع ملفوفة في ورقة الوردي
    مع عيون مغطاة شخص يبكي في منزل السجن لا أستطيع الخروج إذا كان الرجل أو المرأة.
    الحفاظ على هذا رمش على كف اليد اليسرى ... ضربة مع أنفاسك
    غطاء ثعبان Fanout في الضباب .... ترتدي البطن كوبرا في همسة التبول فام.
    ترحيلهم إلى محرقة المحشوة بالدم الملطخة بالأنف ..... في صوف القطن
    أحذية من الطوب والقناطر الممزقة في الشوارع
    لقد لطخت قدمي مع موجة التقطت من بحر عاصف
    هذه هي الأبجدية التي وجهتها للحصول على الحروف.”
    Malay Roychoudhury, Selected Poems

  • #2
    Malay Roy Choudhury
    “מי טוען שאני נהרס? ללא שם: מאז אני ללא ניבים ציפורניים?
    האם הם נחוצים? איך אתה שוכח את הסכין
    צלל בבטן עד הסוף? ירוק הל
    בשביל הכסף, אמנות השנאה והכעס
    ואת המלחמה, קשורה וקשורה אישה Santhal ורוד של הריאות התנפץ
    על ידי פגיון חסר מנוחה?
    גאווה של חרב נסוגה מהלב? אין לי
    שירים או מוסיקה. רק צווחות, כשהפה נפתח
    ריח חסר גוון של הג'ונגל; פינת חטאים וחטא-סניאס;
    לא התפלל על לשון לקחת בחזרה את הגניחות
    כוח לחרוק ולסבול את זה, פעמוני אבק שריפה:
    טיפשות היא האמונה הבלעדית --- נדיבות ---
    אני מזנק על שולחן ההימורים, הסכין בין שיני ... מעגלי
    ממהרים מ רטיבות תה וקפה
    ב שלך gumboots של שכר נעים
    האופן שבו איברי המין של יראסאנדה נחצבים ויהלומים זוהרים
    מיומנות של מכות היא החוכמה היחידה
    באומללות אני מנגן את המקל של הפורץ כחליל
    חיבה פריך של תפוח עור שעווה
    היא נמלה את כנפיהן. .... לפני זיווג
    אני מכה את ירכי בצווחות חלופיות: לפנות את היקום
    להוציא אותך omni המוסמכת
    קונכייה, קליפה, לגרד, קוף, העבר
    לוטוס ו mace ו דיסקוס להב יש להיות מרד מלח של זיעה מלוחים שלך
    לאורך אבק השריפה נתנו לצור לרוץ לעבר פיצוץ
    שוקי מלים מעוטרים בחשיכה
    בחצות מלאות בצער של כלב צעיר
    בצהריים החולה של חגב שקוע בחרקים
    אני מופיע שוב כדי להציג את הקסם של stiletto.”
    মলয় রায়চৌধুরী, মলয় রায়চৌধুরীর "স্বনির্বাচিত মলয় রায়চৌধুরী

  • #3
    Malay Roy Choudhury
    “ہڈ کا احاطہ کرتا ہے، ہاتھ بندھے ہوئے
    پیچھے کی طرف. پلیٹ تبدیل کرنے پر
    تلخ ہارگمن کی گند میں ہوا ہوا ہوا
    وقت کونسا ہے؟ ڈاکٹر کاپی جج واہارڈن یا کوئی نہیں؟
    میں اپنے آپ کو تہھانے بادل میں ناپسند کرتا ہوں
    جہاں گندگی کی نمک پسینہ کی تاریخ بند ہے
    رسی پہلے سب سے تیز ہے
    اس کے بعد کمزور جکڑے ہوئے، کٹوری کی گونج کے ساتھ
    جہاں پرندوں اور مکھیوں نے ان کی زوال کو دوبارہ ڈالا
    میں اپنا اضافہ دوبارہ بناتا ہوں
    بڑھتی ہوئی واحد ہے. الفاظ کے دانو سے غیر
    جن کے پاؤں برباد شدہ کائنات کو پسند کرتے ہیں
    ہر وقت زندہ رکھنے کے لئے میں نے کبھی جھاڑیوں کا سامنا نہیں کیا
    ان لوگوں کا ایک خاندان جو موت کے لئے جنم دیا جاتا ہے.”
    Malay Roychoudhury, প্রিয় পচিশ - কবিতার বই

  • #4
    Malay Roy Choudhury
    “கொடிய பேட் வா
    என் துணிகளைக் கிழித்து, என் வீட்டின் சுவர்களில் குண்டு வைக்கவும்
    என் கோவிலில் தூண்டுதலை அழுத்தி சிறையில் அடித்துக்கொள்ளுங்கள்
    ஓடும் ரயிலில் இருந்து என்னைத் தள்ளுங்கள், பயிற்சி மற்றும் பாதை
    அணுசக்தி மோதலைப் பார்க்க நான் ஒரு நில அதிர்வு யந்திரம்
    நீல-ஃபாலஸ் ஸ்டாலியனால் விந்தையான ஒரு புறஜாதி கழுதை.”
    Malay Roychoudhury, Selected Poems

  • #5
    Malay Roy Choudhury
    “నేను బొడ్డుపై ముదురు మందపాటి పిచ్‌లో థడ్-కిక్ పొందుతాను మరియు దొర్లిపోతాను
    వినయపూర్వకంగా ఉండటానికి తడిగా ఉన్న ఫ్లోర్ షాక్‌పై వెనుక భాగంలో కట్టిన చేతులు
    నేను స్పిన్ చేస్తే ముఖం కళ్ళపై లైట్లు మెరుస్తాయి
    అప్పుడు లైట్లు గడ్డం మీద బూట్ లేదా రెండు కఠినంగా ఉంటాయి
    నేను రక్తం చుక్కలు అనుభూతి చెందుతున్నాను మరియు పెదవులను నత్తలో నొక్కండి
    కాంతి అలల మీద ఆన్ మరియు ఆఫ్ మరియు ఆన్ మరియు ఆఫ్ మెరిసిపోతుంది
    ఒక వేడి మెటల్ రాడ్ మాంసం వెచ్చగా స్నిప్ చేయడానికి కఠినమైన రొమ్మును వెదజల్లుతుంది
    సన్నని ఒక క్రూరమైన సమూహాన్ని కుట్టడంలో లైట్లు హేమ్
    ఎర్రటి కళ్ళు గుడ్డిగా మూసుకుపోతాయి నా దృష్టి క్షీణిస్తుంది
    ఎలిప్టిక్ నోడ్లో భయంకరమైన రౌట్లో తుది బ్లాక్అవుట్
    ఫైట్‌బ్యాక్ కోడ్‌గా హిట్‌ను ఎదుర్కోవటానికి నా గ్రిట్‌ను సిద్ధం చేస్తున్నాను.”
    Malay Roychoudhury, Selected Poems

  • #6
    Malay Roy Choudhury
    “ನಿಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ನೀವು ನನ್ನ ಬೆವರುವಿಕೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ
    ಅಬೋಂಟಿಕಾ, ಮತ್ತು ಹೇಳಿದ್ದು, ‘ಆಹ್ ಉಪ್ಪು ಸೌಂದರ್ಯ
    ಹೃದಯದ ಹೃದಯ… ಪುರುಷತ್ವದ ಪರಿಮಳ… ’
    ಆ ದಿನ, ಪೊಲೀಸ್ ಕಸ್ಟಡಿಯಿಂದ ನ್ಯಾಯಾಲಯದವರೆಗೆ
    ಹಗ್ಗವನ್ನು ನನ್ನ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿ ಕೈಕವಚ
    ನಾನು ಕೊಲೆಗಾರರ ಹುಡ್ಲಮ್ಗಳೊಂದಿಗೆ ನಡೆದಿದ್ದೇನೆ;
    ರಸ್ತೆಯ ಎರಡೂ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಸರ್ಕಸ್ ಪ್ರೀತಿಯ ಗುಂಪು.

    ದ್ರೋಹಿಗಳು, ಯಾರು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ
    ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಲು ನ್ಯಾಯಾಲಯ, ಯಾವಾಗ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು
    ಅವರು ಸಾಕ್ಷಿ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದು, ‘ಇಲ್ಲ,
    ಬೆವರು ಸಿಹಿಯಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಉಪ್ಪಾಗಿರಲಿಲ್ಲ; ಹೀಗೆ
    ವಿಶ್ವಾಸಘಾತುಕತನದ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಶ್ನೆ ಉದ್ಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ-
    ಮತ್ತು ದ್ರೋಹಿಗಳು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಬಾರದು.”
    Malay Roychoudhury, Selected Poems

  • #7
    Malay Roy Choudhury
    “ലാപ്‌വിംഗിന്റെ ബുള്ളറ്റ് ഓടിച്ച ആകാശമാണ് ഞാൻ
    മുങ്ങിയ വെള്ളത്തിൽ നിറച്ച കാട്ടുപോത്തിന്റെ കൊമ്പിൽ നിന്നാണ് ജനിച്ചത്
    മുത്ത് വേപ്പ് മരത്തിന്റെ ചുവട്ടിൽ നിഷ്‌ക്രിയ കണ്ണിൽ
    കറുത്ത സുന്ദരിയുടെ മൃദുവായ കൈകാലുകളുടെ അലങ്കാരം ആസ്വദിക്കുകയായിരുന്നു
    മഴയിൽ നനഞ്ഞ സ്വർണ്ണ-പുഷ്പം കോയിഫ്യൂറിന്റെ കെട്ടഴിച്ചു”
    Malay Roychoudhury, Selected Poems

  • #8
    Malay Roy Choudhury
    “Aus abgewickelten Flügeln des brennenden Schwans
    nachdem blutmeer aus der grünen raupe geboren wurde
    Diese Haut scherte den Mond vom Unterbauch der Wolke
    befahl den Wellen, die Horoskope auf den Brüsten der Krabben abzuschaffen
    .
    Auf der immergrünen Epiglotis des Lotus randvoll
    Die pollengeplapperte Honigbiene winkte mit ihrem Doppeltuch
    suchte nach einem betrunkenen Dorf voller stolz rot schlagender Menschenmenge
    summende Lieder, die nebeneinander in besorgter Entfernung schlafen”
    Malay Roychoudhury, ছোটোলোকের কবিতা

  • #9
    Malay Roy Choudhury
    “クリケットの楽譜で歌われるささやきの歌
    Hilsaの魚群の色を膣の形をした網の中に閉じ込めている
    自由運動中の絞首刑の殉教者のイチジクの木の下
    毛虫噛んだ香料入りレモンの葉の角から
    石造りのチップ所有者のうなじ坊主ヒロックから空を飛んで”
    Malay Roychoudhury, প্রিয় পচিশ - কবিতার বই

  • #10
    Malay Roy Choudhury
    “ओह मैं मर जाऊंगा मैं मर जाऊंगा मैं मर जाऊंगा
    मेरी त्वचा धधक रही है
    मुझे नहीं पता कि मैं क्या करूंगा जहां मैं जाऊंगा मैं बीमार हूं
    मैं सभी आर्ट्स को बट में मार दूंगा और शुभ को छोड़ दूंगा
    शुभा ने मुझे जाने दिया और तुम्हारे लौड़े के तरबूज में रहने लगी
    काले नष्ट हो चुके भगवा पर्दे की अप्रकाशित छाया में
    अन्य लंगर हटा लेने के बाद अंतिम लंगर मुझे छोड़ रहा है
    मैं अब और विरोध नहीं कर सकता, मेरे कॉर्टेक्स में एक लाख कांच के शीशे टूट रहे हैं
    मुझे पता है, शुभा, अपने मैट्रिक्स को फैलाओ, मुझे शांति दो
    प्रत्येक नस दिल तक आँसू की एक धारा ले जा रही है
    मस्तिष्क की संक्रामक लपटें अनन्त बीमारी से बाहर निकल रही हैं
    अन्य तुमने मुझे कंकाल के रूप में क्यों नहीं जन्म दिया
    मैं दो अरब प्रकाश वर्ष गया और भगवान की गांड को चूमा
    लेकिन मुझे कुछ भी अच्छा नहीं लगता है
    मैं एक से अधिक चुंबन के साथ मतली महसूस करता हूं
    मैंने महिलाओं को मैथुन के दौरान भुला दिया है और संग्रहालय लौट आया हूँ
    धूप के रंग वाले मूत्राशय में
    मुझे नहीं पता कि ये घटनाएँ क्या हैं लेकिन वे मेरे भीतर घटित हो रही हैं
    मैं सब कुछ नष्ट कर दूंगा
    शुभा को मेरी भूख को दूर करने और बढ़ाने के लिए
    शुभा को देना होगा
    ओह मलय
    कोलकाता आज गीले और फिसलन वाले अंगों का एक जुलूस लगता है
    लेकिन मुझे नहीं पता कि मैं अब खुद के साथ क्या करूंगा
    मेरी स्मरण शक्ति दूर हो रही है
    मुझे अकेले ही मृत्यु की ओर ले जाने दो
    मुझे मैथुन और मरना नहीं सीखना था
    मुझे आखिरी बूंदों को बहाने की जिम्मेदारी नहीं सीखनी पड़ी
    पेशाब के बाद
    अंधेरे में शुभा के पास जाकर लेटना नहीं सीखना था
    फ्रांसीसी चमड़े के उपयोग को सीखना नहीं पड़ा है
    नंदिता की छाती पर लेटते समय
    हालांकि मैं अलेया की स्वस्थ आत्मा चाहता था
    ताजा चीन-गुलाब मैट्रिक्स
    फिर भी मैंने अपने मस्तिष्क के प्रलय की शरण में जमा किया
    मैं यह समझने में असफल हो रहा हूं कि मैं अभी भी क्यों जीना चाहता हूं
    मैं अपने भ्रष्टाचारी सबर्णा-चौधरी पूर्वजों के बारे में सोच रहा हूँ
    मुझे कुछ अलग और नया करना होगा
    मुझे बिस्तर पर सोते समय आखिरी बार मुलायम त्वचा के रूप में दें
    शुभा का भोसड़ा
    मुझे याद है कि जिस क्षण मैं पैदा हुआ था उस समय की तेज धार वाली चमक थी
    मैं निधन से पहले अपनी मौत देखना चाहता हूं
    दुनिया का मलय रायचौधरी से कोई लेना-देना नहीं था
    शुभा ने मुझे कुछ पल तुम्हारे लिए सोने दिया
    हिंसक सिल्वर गर्भाशय
    मुझे शांति दो, शुभा, मुझे शांति दो
    मेरे मौसमी कंकाल को आपके मौसमी रक्त प्रवाह में नए सिरे से धोया जाए
    मुझे अपने शुक्राणु से अपने गर्भ में अपने आप को बनाने दो
    अगर मैं अलग-अलग माता-पिता होता तो क्या मैं ऐसा होता?
    क्या मलय उर्फ ​​मुझे बिल्कुल अलग शुक्राणु से संभव था?
    क्या मैं अपने पिता की अन्य महिलाओं के गर्भ में मलय होता?
    क्या मैंने अपना कोई पेशेवर सज्जन बनाया होगा
    शुभा के बिना मेरे मृत भाई की तरह?
    ओह, जवाब दो, किसी को ये जवाब दो
    शुभा, आह शुभा
    मुझे अपने सेलोफ़ेन हाइमन के माध्यम से पृथ्वी को देखने दो
    हरे गद्दे पर फिर से आ जाओ
    चूंकि कैथोड किरणों को चुंबक की चमक की गर्माहट के साथ चूसा जाता है”
    Malay Roychoudhury

  • #11
    Malay Roy Choudhury
    “God will come barefoot
    looking for his lost shoe
    eaten up by pseudo sons
    waiting with charts of Obituary
    at every unreal heart-scope
    while volcanoes gather around me
    ( Selected Poems of Malay Roychoudhury )”
    Malay Roychoudhury

  • #12
    Malay Roy Choudhury
    “Then set out after repeated warning the grizzly
    Afghan Duryodhan
    in blazing sun
    removed sandal-wood blooded stone-attired guards
    spearing gloom brought out a substitute of dawn
    crude hell’s profuse experience
    Huh
    a night-waken drug addict beside head of feeble earth
    from the cruciform The Clapper could not descend due to lockdown
    wet-eyed babies were smiling
    .
    in a bouquet of darkness in forced dreams
    The Clapper wept when learnt about red-linen boat’s drowned passengers
    in famished yellow winter
    white lilies bloomed in hot coal tar
    when in chiseled breeze
    nickel glazed seed-kernel
    moss layered skull which had moon on its shoulder scolded whole night
    non-weeping male praying mantis in grass
    bronze muscled he-men of Barbadoz
    pressed their fevered forehead on her furry navel
    .
    in comb-flowing rain
    floated on frowning waves
    diesel sheet shadow whipped oceans
    all wings had been removed from the sky
    funeral procession of newspaperman’s freshly printed dawn
    lifelong jailed convict’s eye in the keyhole
    outside
    in autumnal rice pounding pink ankle
    Lalung ladies”
    Malay Roychoudhury, Selected Poems

  • #13
    “এই কবিতার সম্ভাব্য শিরোনাম
    লোমশ মুনির গল্প
    চিত্রলেখার সখীসংবাদ
    বাণরাজার মেয়ের রূপকথা
    বিষ্ণুপুরাণের আনলিমিটেড সেক্সস্টোরি
    সেভেন ও ক্লকের অ্যাড স্নিপেট
    একটি উদারবাদী কবিতা

    ‘সেভেন-ও-ক্লক’-এ ঠিক সাতসকালে নিয়মিত দাড়িকামানোর কথা
    অবশ্য সেভেন-ও-ক্লক কি জানে কেন ঊষা সাতরকমের
    মুশকিল এই যে চলে আসতে পারে ঊষা-ফ্যান কিংবা ঊষা মঙ্গেশকরের হালফিল
    অথচ প্রয়োজন ছিল চিত্রলেখার আঁকা অনিরুদ্ধদের সেই ফ্রি হ্যান্ড স্কেচের
    যেদিন ছটা বত্রিশে সেফটিরেজর রেডি হয়ে যায় সেদিন গালের এখানে-সেখানে
    ছেড়ে-যাওয়া খোঁচা-খুচ রেখে দিতে চায় স্মার্টনেসের অভাববোধ
    থুতনির কাটা দাগটার কাছে যেখানে দীর্ঘ অতীতের বাঁকা চিহ্ণ খোঁদল হয়ে আছে
    একসময় মাসতুতো বোন রিংকুর সঙ্গে সিঁড়ির কোনটায় হুটোপাটি করে খেলতাম
    একটি অনুশাসনপ্রিয় বাজারমনস্ক অর্থনীতি-নির্ভর ব্লেডের এসব তো জানার কথা নয়
    তার লক্ষ্য হিমাক্স জিলেট উইলকিনসন্স সোর্ড লেজর এবং ভারত
    বা সেই সব আলসে ডিপেন্ডিং কনজিউমার যাঁদের জন্য সেভেন-ও-ক্লক থ্রো-অ্যাওয়ে
    শেভিংমনস্কতাগুলির মার্কেটস্টাডি সার্ভে-প্রোপোজালমতো শেভিং শ্রেণিসমাজ
    নরসুন্দর নাপিত ক্ষৌরকার নাপতে স্নায়য়িতু জাতিগত প্রতিদ্বন্দ্বীদের ফেলে রেখে
    সাতটা আটচল্লিশে শেভিং শুরু করলে দেখা যায় ঠোঁটের নিচে খাঁজে
    ঝুলপির বাঁদিকে দু-একটি রক্তাক্ত দাগ আফটার-শেভ লোশনের জন্য
    প্যারালাল শিফট রাখে, পাস অন করে দেয় এক্সট্রাস্মুদ শেভের জন্য প্রেসনজল
    শেভিং-ফোমে পি-টু-রেজার ডবল-অ্যাকশান কার্টিজে—
    রিংকুর কথা কিছুতেই যেন না মনে পড়ে, থ্রো-অ্যাওয়ে নসট্যালজিয়া,
    শুধু এটুকু বলা যায় যে লোমশ মুনি তীর্থযাত্রায় থাকতেন যুধিষ্ঠিরের সঙ্গে–
    হ্যালো মহেশ চোপরা ইয়োর ডোর-টু-ডোর লেটেস্ট চেকআপ কী বলছে !”
    Samir Roychoudhury, সমীর রায়চৌধুরী সংখ্যা - কালিমাটি - কাজল সেন সম্পাদিত

  • #14
    “Very early on, the Hungryalists had announced, rather brashly, their lack of faith and what they thought of god. To them religion was an utter waste of time, and they made no bones about this. In fact, in one of their bulletins, they had openly denounced god and called organized religion nonsense. Many of the Hungryalists, with their sharp knowledge of Hindu scriptures, had been challenging temple elders on the different rituals and modes of worship. This came as a shock to many, in a country where religion was very much a part of everyday life—a matter of pride and culture even. On the other hand, Ginsberg was evidently quite taken with religion in India and sought out sadhus and holy men wherever he went in the country. While this might have been because he was in search of a guru, he seemed to be fascinated, in equal measure, by the sheer variety that religion opened for him in India—from Kali worship to Buddhism. But like the Beats, the Hungryalists came together in denouncing the politics of war, which merged with their larger world view.”
    Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury, The Hungryalists

  • #15
    “Stark Electric Jesus

    Oh I'll die I'll die I'll die
    My skin is in blazing furore
    I do not know what I'll do where I'll go oh I am sick
    I'll kick all Arts in the butt and go away Shubha
    Shubha let me go and live in your cloaked melon
    In the unfastened shadow of dark destroyed saffron curtain
    The last anchor is leaving me after I got the other anchors lifted
    I can't resist anymore, a million glass panes are breaking in my cortex
    I know, Shubha, spread out your matrix, give me peace
    Each vein is carrying a stream of tears up to the heart
    Brain's contagious flints are decomposing out of eternal sickness
    other why didn't you give me birth in the form of a skeleton
    I'd have gone two billion light years and kissed God's ass
    But nothing pleases me nothing sounds well
    I feel nauseated with more than a single kiss
    I've forgotten women during copulation and returned to the Muse
    In to the sun-coloured bladder
    I do not know what these happenings are but they are occurring within me
    I'll destroy and shatter everything
    draw and elevate Shubha in to my hunger
    Shubha will have to be given
    Oh Malay
    Kolkata seems to be a procession of wet and slippery organs today
    But i do not know what I'll do now with my own self
    My power of recollection is withering away
    Let me ascend alone toward death
    I haven't had to learn copulation and dying
    I haven't had to learn the responsibility of shedding the last drops
    after urination
    Haven't had to learn to go and lie beside Shubha in the darkness
    Have not had to learn the usage of French leather
    while lying on Nandita's bosom
    Though I wanted the healthy spirit of Aleya's
    fresh China-rose matrix
    Yet I submitted to the refuge of my brain's cataclysm
    I am failing to understand why I still want to live
    I am thinking of my debauched Sabarna-Choudhury ancestors
    I'll have to do something different and new
    Let me sleep for the last time on a bed soft as the skin of
    Shubha's bosom
    I remember now the sharp-edged radiance of the moment I was born
    I want to see my own death before passing away
    The world had nothing to do with Malay Roychoudhury
    Shubha let me sleep for a few moments in your
    violent silvery uterus
    Give me peace, Shubha, let me have peace
    Let my sin-driven skeleton be washed anew in your seasonal bloodstream
    Let me create myself in your womb with my own sperm
    Would I have been like this if I had different parents?
    Was Malay alias me possible from an absolutely different sperm?
    Would I have been Malay in the womb of other women of my father?
    Would I have made a professional gentleman of me
    like my dead brother without Shubha?
    Oh, answer, let somebody answer these
    Shubha, ah Shubha
    Let me see the earth through your cellophane hymen
    Come back on the green mattress again
    As cathode rays are sucked up with the warmth of a magnet's brilliance
    I remember the letter of the final decision of 1956
    The surroundings of your clitoris were being embellished
    with coon at that time
    Fine rib-smashing roots were descending in to your bosom
    Stupid relationship inflated in the bypass of senseless neglect
    Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
    I do not know whether I am going to die
    Squandering was roaring within heart's exhaustive impatience
    I'll disrupt and destroy
    I'll split all in to pieces for the sake of Art
    There isn't any other way out for Poetry except suicide”
    Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury, The Hungryalists

  • #16
    “The Hungryalist or the hungry generation movement was a literary movement in Bengali that was launched in 1961, by a group of young Bengali poets. It was spearheaded by the famous Hungryalist quartet — Malay Roychoudhury, Samir Roychoudhury, Shakti Chattopadhyay and Debi Roy. They had coined Hungryalism from the word ‘Hungry’ used by Geoffrey Chaucer in his poetic line “in the sowre hungry tyme”. The central theme of the movement was Oswald Spengler’s idea of History, that an ailing culture feeds on cultural elements brought from outside. These writers felt that Bengali culture had reached its zenith and was now living on alien food. . . . The movement was joined by other young poets like Utpal Kumar Basu, Binoy Majumdar, Sandipan Chattopadhyay, Basudeb Dasgupta, Falguni Roy, Tridib Mitra and many more. Their poetry spoke the displaced people and also contained huge resentment towards the government as well as profanity. … On September 2, 1964, arrest warrants were issued against 11 of the Hungry poets. The charges included obscenity in literature and subversive conspiracy against the state. The court case went on for years, which drew attention worldwide. Poets like Octavio Paz, Ernesto Cardenal and Beat poets like Allen Ginsberg visited Malay Roychoudhury. The Hungryalist movement also influenced Hindi, Marathi, Assamese, Telugu & Urdu literature.”
    Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury, The Hungryalists

  • #17
    “Without much ado, Ginsberg, along with Orlovsky and Fakir, arrived one Sunday at the Coffee House looking for Bengali poets. The cafe was abuzz with writers, editors and journalists. Each group had a different table—some had joined two or more tables and brought together different conversations on one plate. But somehow, everyone seemed to have an inchoate understanding of the business of war and what it spelled out for them in the end.”
    Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury, The Hungryalists

  • #18
    “What happens to a highbrow literary culture when its fault lines-along caste, class and gender-are brutally exposed? What happens to the young iconoclasts who dare to speak and write about these issues openly? Is there such a thing as a happy ending for revolutionaries? Or are they doomed to be forever relegated to the footnotes of history?

    This is the never-before-told true story of the Hungry Generation (or 'the Hungryalists')-a group of barnstorming, anti-establishment poets, writers and artists in Bengal in the 1960s. Braving social boycott, ridicule and arrests, the Hungryalists changed the literary landscape of Bengal (and many South Asian countries) forever. Along the way, they also influenced iconic poets, such as Allen Ginsberg, who struck up a lifelong friendship with the Hungryalists.”
    Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury, The Hungryalists

  • #19
    “Now as the train moved towards Calcutta, Malay felt as if his life was coming full circle. It had been a strange decision to visit the city at a time when post-Partition vomit and excreta was splattered on Calcutta streets. Marked by communal violence, anger and unemployment, the streets smelled of hunger and disillusionment. Riots were still going on. The wound of a land divided lingered, refugees from East Pakistan (now Bangladesh) continued to arrive in droves. And since they did not know where to go, they occupied the pavements, laced the streets with their questions, frustrations and a deep need to be recognised as more than an inconvenient presence on tree-lined avenues.

    The feeling of being uprooted was everywhere. Political leaders decided that the second phase of the five-year planning needed to see the growth of heavy industries. The land required for such industries necessitated the evacuation of farmers. Devoid of their ancestral land and in the absence of a proper rehabilitation plan, those evicted wandered aimlessly around the cities—refugees by another name.

    Calcutta had assumed different dimensions in Malay’s mind. The smell of the Hooghly wafted across Victoria Memorial and settled like an unwanted cow on its lawns. Unsung symphonies spilled out of St Paul’s Cathedral on lonely nights; white gulls swooped in on grey afternoons and looked startling against the backdrop of the rain-swept edifice. In a few years, Naxalbari would become a reality, but not yet. Like an infant Kali with bohemian fantasies, Calcutta and its literature sprouted a new tongue – that of the Hungry Generation. Malay, like Samir and many others, found himself at the helm of this madness, and poetry seemed to lick his body and soul in strange colours. As a reassurance of such a huge leap of faith, Shakti had written to Samir:

    Bondhu Samir,

    We had begun by speaking of an undying love for literature, when we suddenly found ourselves in a dream. A dream that is bigger than us, and one that will exist in its capacity of right and wrong and beyond that of our small worlds.

    Bhalobasha juriye

    Shakti”
    Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury, The Hungryalists

  • #20
    “Even amid the erratic crowd and the loud voices that drowned everything in coffee, Ginsberg commanded attention. Samir had recalled to Malay:

    He approached our table, where Sunil, Shakti, Utpal and I sat, with no hesitation whatsoever. There was no awkwardness in talking to people he hadn’t ever met. None of us had seen such sahibs before, with torn clothes, cheap rubber chappals and a jhola. We were quite curious. At that time, we were not aware of how well known a poet he was back in the US. But I remember his eyes—they were kind and curious. He sat there with us, braving the most suspicious of an entire cadre of wary and sceptical Bengalis, shorn of all their niceties—they were the fiercest lot of Bengali poets—but, somehow, he had managed to disarm us all. He made us listen to him and tried to genuinely learn from us whatever it was that he’d wanted to learn, or thought we had to offer. Much later, we came to know that there had been suspicions about him being a CIA agent, an accusation he was able to disprove. In the end, we just warmed up to him, even liked him. He became one of us—a fagging, crazy, city poet with no direction or end in sight.”
    Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury, The Hungryalists

  • #21
    Gertrude Stein
    “তিনটি অঙ্কে চারজন সন্ত
    ঘাসের ওপরে পায়রা হায় ।
    ঘাসের ওপরে পায়রা হায় ।
    ছোটো বেশি বড়ো ছোটো বেশি বড়ো বেশি বড়ো বেশি ছোটো হলুদ ঘাস। পায়রারা
    বড়ো পায়রারা ছোটো বড়ো হলুদ ঘাসে হায় পায়রারা ঘাসের ওপরে ।
    ওরা যদি পায়রা না হয় তাহলে ওরা কি ছিল ।
    ওরা যদি ঘাসের ওপরে পায়রা ছিল না হায় তা্লে কি ছিল । লোকটা শুনেছিল
    একটা তৃতীয় আর ও জিগ্যেস করেছিল ওটা কি আকাশে কিচিরমিচির পাখি।
    যদি আকাশে কিচিরমিচির পাখি আকাশের ওপরে তাহলে কাঁদতে পারবে না যদি
    ঘাসের ওপরে পায়রা হায় আর পায়রাটাকে এড়িয়ে ঘাসের ওপরে হায়
    আর কিচিরমিচির পাখি আকাশে আকাশের ওপরে চেষ্টা করবে চেষ্টা করবে চেষ্টা হায়
    ঘাসের ওপরে হায় পায়রাটা ঘাসের ওপরে পায়রা ঘাসের ওপরে আর হায়।
    ওরা হহয়তো ভালো ওরা হয়তো ভালোই অনেক ভালো অনেক ভালো হয়তো হতে পারে।
    লুসিকে দাও লিলি লিলি লুসি লুসি দাও লুসি লুসি লিলি লিলি লিলি লিলি
    লিলিকে দাও লিলি লুসি লুসি দাও লিলি । দাও লুসি লিলি।”
    Gertrude Stein, The Best Works of Gertrude Stein

  • #22
    Gertrude Stein
    “আমি যদি ওকে বলতুম ও কি পছন্দ করত । ও কি পছন্দ করত যদি আমি ওকে বলতুম।
    ও কি পছন্দ করত যদি নেপোলিয়ান হতেন নেপোলিয়ান হতেন হতেন ও পচন্দ করত।
    যদি নেপোলিয়ান যদি ওকে বলতুম যদি বলতুম যদি নেপোলিয়ান । ও কি পছন্দ করত যদি আমি ওকে বলতুম যদি বলতুম যদি নেপোলিয়ান । ও কি পছন্দ করত যদি নেপোলিয়ান যদি নেপোলিয়ান যদি আমি ওকে বলতুম । যদি আমি ওকে বলতুম যদি নেপোলিয়ান যদি নেপোলিয়ান যদি ওকে বলতুম । যদি ওকে বলতুম ও কি পছন্দ করত ও কি পচন্দ করত যদি আমি ওকে বলতুম ।
    এখন ।
    এখন নয় ।
    আর এখন ।
    এখন ।
    ঠিক যেমন যেমন রাজারা ।
    পুরোটা অনুভব করতে পারে ।
    রাজাদের মতন হুবহু ।
    তাই তোমাকে খোঁজা এরজন্য পুরোটা এর জন্য।
    অবিকল কিংবা রাজাদের মতন ।
    আবদ্ধ বন্ধ আর খোলা যেমন রানিরা । আবদ্ধ বন্ধ আর আবদ্ধ আর তাই আবদ্ধ বন্ধ আর আবদ্ধ আর তাই আর তাই আবদ্ধ আর তাই আবদ্ধ বন্ধ আর তাই আবদ্ধ বন্ধ আর আবদ্ধ আর
    তাই । আর তাই আবদ্ধ বন্ধ আর তাই আর সেই সঙ্গে । আর সেইসঙ্গে আর তাই আর তাই আর সেই সঙ্গে ।
    হুবহু মিল হুবহু মিলের সঙ্গে হুবহু মিল হুবহু মিলের মতন ঠিক হুবহু মিলের মতন, হুবহু ঠিক তেমনিই মিল, হুবহু মিলে যায়, হুবহু তেমনই দেখতে হুবহুর হুবহু । কারন এটা তাইই। কেননা ।
    এখন সক্রিয়ভাবে একে বারবার করো, সক্রিয়ভাবে সবকিছু বারবার করো, সক্রিয়ভাবে বারবার করো ।
    বলেছি আর শুনেছি, সক্রিয়ভাবে বারবার ।
    আমি বিচারকের বিচার করি ।
    যেন তার মতন দেখতে ।
    কে প্রথমে আসে । প্রথম নেপোলিয়ান ।
    কে আরও আসে আসে আরও, কে ওখানে যায়, যেমন যেমন যায় তেমন ভাগাভাগি করে, কে সবকিছু ভাগাভাগি করে, সবই হয় সবই হয় এখনও এখনও ।”
    Gertrude Stein, Gertrude Stein: Selections

  • #23
    Gertrude Stein
    “বাড়িটা চাঁদের আলোয় ঝিলমিল করছিল
    বাড়িটা চাঁদের আলোয় ঝিলমিল করছিল ।
    আর তার মধ্যে ঝিলমিল করছিল আহ্লাদ,
    আমার খুকি উজ্বল ।
    আহ্লাদে ঝিলমিল বাড়ির ভেতরে ঝিলমিল
    চাঁদের আলোর সঙ্গে,
    আমার খুকিকে আশীর্বাদ করো আমার খুকিকে আশীর্বাদ করো উজ্বল,
    আ্‌লাদে ঝিলমিল আমার খুকিকে আশীর্বাদ করো
    বাড়ির মধ্যে চাঁদের আলোয় ঝিলমিল।
    ওর প্রিয় বর উল্লসিত হতে ভালোবাসে যখন ভাবে
    আর সে সব সময়েই ভাবে যখন জানতে পারে আর সে সব সময়
    জানে যে ওর আশীর্বাদপুত বউই এখানে যাকিছু আর ও পুরোটাই
    ওর বউয়ের, আর তার সঙ্গে সেঁটে থাকে আশীর্বাদপূত খুকির মতন ।
    যদি আমি ওকে বলতুম, পিকাসোর একটা সম্পন্ন প্রতিকৃতি
    আমি যদি ওকে বলতুম ও কি পছন্দ করত । ও কি পছন্দ করত যদি আমি ওকে বলতুম।
    ও কি পছন্দ করত যদি নেপোলিয়ান হতেন নেপোলিয়ান হতেন হতেন ও পচন্দ করত।
    যদি নেপোলিয়ান যদি ওকে বলতুম যদি বলতুম যদি নেপোলিয়ান । ও কি পছন্দ করত যদি আমি ওকে বলতুম যদি বলতুম যদি নেপোলিয়ান । ও কি পছন্দ করত যদি নেপোলিয়ান যদি নেপোলিয়ান যদি আমি ওকে বলতুম । যদি আমি ওকে বলতুম যদি নেপোলিয়ান যদি নেপোলিয়ান যদি ওকে বলতুম । যদি ওকে বলতুম ও কি পছন্দ করত ও কি পচন্দ করত যদি আমি ওকে বলতুম ।
    এখন ।
    এখন নয় ।
    আর এখন ।
    এখন ।
    ঠিক যেমন যেমন রাজারা ।
    পুরোটা অনুভব করতে পারে ।
    রাজাদের মতন হুবহু ।
    তাই তোমাকে খোঁজা”
    Gertrude Stein, Tender Buttons

  • #24
    Georges Bataille
    “অতিদেবদূতীয় কবিতা
    আমার পাগলামি আর আমার ভয়
    ওদের আছে বড়ো-বড়ো মরা চোক
    আর জ্বরের অবিচলিত চাউনি

    এই চোখগুলোয় যা দেখা যায়
    তা ব্রহ্মাণ্ডের অসারতা
    আমার চোখ দুটো অন্ধ আকাশ

    আমার দুর্ভেদ্য রাতে
    অসম্ভাব্যতা কেঁদে ওঠে
    সবকিছু চুরমার হয়ে যায়

    কালি-চোখের পঞ্জিকা
    চুলবহুল কবির অমরত্ব
    কবিতা মেদবহুলতার গোরস্হান
    বিদায় ঢেমনি ধোপানি
    বিদায় মিষ্টি-মরা নগ্ন তরুণীর মতন সাজগোজ
    বিদায় মিথ্যা বলে মিথ্যা ঘুমোচ্ছে

    পিঁপড়েদের অগণন চুলকানি
    ধুলোয় কাগজের গোঁফ খোঁজার বাছাই
    গাড়িভরা জ্বর

    পাগল বৃষ্টির সারি
    মলিন চাদরকে হাততালি দিচ্ছে
    মানুষের হাড়ের শোকপূর্ণ বেহায়াপনা

    ওখেনে ভিড় জড়ো করছে টিনক্যান কিসের হয়তো
    এক পুলিশ ছাদের ওপরে শার্টের ভেতরে
    রাক্ষস কাস্তে নাচায়

    আমি তোমাকে হাওয়ায় হারিয়ে ফেলি
    আমি তোমাকে মৃতদের একজন মনে করি
    এক গুরুত্বপূর্ণ শিরা
    হৃদয় আর বাতাসের মাঝে

    এই জগতে আমার কিছুই করার নেই
    পুড়তে থাকা ছাড়া
    আমি তোমাকে মৃত্যু পর্যন্ত ভালোবাসি

    তোমার অস্হিরতা
    তোমার মগজে এক পাগল বাতাস সিটি বাজায়
    তুমি হাসার দরুন অসুখে ভুগছ
    তুমি আমার কাছ থেকে পালাও তেতো শূন্যতার জন্য
    নিজের হৃদয়কে ছিঁড়ে আলাদা করো
    আমাকে ছিঁড়ে আলাদা করো যদি চাও
    আমার জ্বরগ্রস্ত চোখ
    তোমাকে রাতে খুঁজে পায়
    আমি কাঁপছি আমার হৃদয়ের শীতে
    আমার যন্ত্রণার গভীরতা থেকে তোমাকে ডাক দিই
    অমানুষের কান্নায়
    যেন আমি সন্তান প্রসব করছি

    তুমি আমার গলা টিপে ধরো মৃত্যুর মতন
    আমি তা বড়ো দুঃখে জেনেছি
    আমি তোমাকে কেবল মৃত্যুর মুখেই খুঁজে পাই
    তুমি ততোই সুন্দরী যতোটা মৃত্যু

    সব শব্দ আমার গলা টিপে ধরে

    নক্ষত্ররা আকাশে ছ্যাঁদা করে
    মৃত্যুর মতন আর্তনাদ করে
    কন্ঠরোধ করে

    আমি জীবন চাই না
    কন্ঠরুদ্ধ হওয়া বেশ মিষ্টি
    উদীয়মান নক্ষত্র
    মৃত নারীর মতনই শীতল

    আমার চোখ দুটো বেঁধে দাও
    আমি রাতকে ভালোবাসি
    আমার হৃদয় কালো

    আমাকে রাতের ভেতরে ঠেলে দাও
    সবকিছুই নকল
    আমি যন্ত্রণায় ভুগি

    জগত থেকে মৃত্যুর গন্ধ বেরোয়
    পাখিরা অন্ধ হয়ে ওড়ে
    তুমি তেমনই ময়লা যেমন কালো আকাশ

    এক উৎসব আরম্ভ হবে
    কাদায় আর ভয়ে

    নক্ষত্ররা ঝরে পড়বে
    যখন মৃত্যু কাছে এসে পড়ে

    তুমি রাতের আতঙ্ক
    তোমার জন্য আমার ভালোবাসা যেন মৃত্যুর কান্না
    তুমি মৃত্যুর মতন দুর্বল

    তোমার জন্য আমার ভালোবাসা বিভ্রমের মতন
    তুমি জানো আমার মাথা মারা যায়
    তুমিই বিশালতা তুমিই ভয়

    তুমি খুন করার মতন সুন্দরী
    আমার হৃদয় ফুলে ওঠে আমার গলা বন্ধ হয়ে আসে
    তোমার তলপেট রাতের মতন উলঙ্গ

    তুমি আমাকে সরাসরি শেষ পর্যন্ত নিয়ে যাও
    মৃত্যুর কামড় আরম্ভ হয়েছে
    তোমাকে বলার আর কিছু নেই
    আমি মৃতের কাছ থেকে তোমার সঙ্গে কথা বলছি
    আর মৃতরা চিরকাল মৌন ।”
    Georges Bataille, The Collected Poems of Georges Bataille

  • #25
    Jibanananda Das
    “স্বপ্ন
    পান্ডুলিপি কাছে রেখে ধূসর দীপের কাছে আমি
    নিস্তব্ধ ছিলাম ব'সে;
    শিশির পড়িতেছিলো ধীরে-ধীরে খ'সে;
    নিমের শাখার থেকে একাকীতম কে পাখি নামি

    উড়ে গেলো কুয়াশায়, — কুয়াশার থেকে দূর-কুয়াশায় আরো।
    তাহারি পাখার হাওয়া প্রদীপ নিভায়ে গেলো বুঝি?
    অন্ধকার হাৎড়ায়ে ধীরে-ধীরে দেশলাই খুঁজি;
    যখন জ্বালিব আলো কার মুখ দেখা যাবে বলিতে কি পারো?

    কার মুখ? —আমলকী শাখার পিছনে
    শিঙের মত বাঁকা নীল চাঁদ একদিন দেখেছিলো তাহা;
    এ-ধূসর পান্ডুলিপি একদিন দেখেছিলো, আহা,
    সে-মুখ ধূসরতম আজ এই পৃথিবীর মনে।

    তবু এই পৃথিবীর সব আলো একদিন নিভে গেলে পরে,
    পৃথিবীর সব গল্প একদিন ফুরাবে যখন,
    মানুষ র'বে না আর, র'বে শুধু মানুষের স্বপ্ন তখনঃ
    সেই মুখ আর আমি র'বো সেই স্বপ্নের ভিতরে।”
    Jibanananda Das, Selected Poems

  • #26
    Jibanananda Das
    “حسنا ، أنت جزيرة نائية
    بالقرب من نجوم بعد الظهر.
    بصق القرفة وبنيرا هناك
    هناك العزلة.
    دم هذا العالم هو نجاح الدم
    صحيح، لكن الحقيقة الأخيرة ليست صحيحة.
    كالكوتا يوم واحد كالكوتا سيكون tilatama.
    لكن قلبي قريب منك.

    اليوم ، يستدير الكثير من النفوس المشاكسة
    شعوب العالم مثل البشر
    بينما يعطي الحب ،
    رأيت في يدي ربما قتل
    وقع الاخوة والاخوات في الحب.
    المرض الأعمق للأرض الآن ؛
    لا يزال الناس مدينون للعالم.

    السفن تأتي في ضوء الشمس من ميناءنا
    رأى المحصول الذي تم التوصل إليه.
    حبيبات عدد لا يحصى من البشر ؛
    عجب الذهب من الذبيحة
    والدنا ، مثل بوذا كونفوشيوس ، يعيش مثلنا
    يضع البكم. ومع ذلك ، فإن الدعوة للعمل الدامي في Charidas.

    الوعي ، نور هذا الطريق - سيكون نظام العالم ؛
    هو رجل من قرون عديدة.
    هذه الرياح هي أشعة الشمس المطلقة.
    تقريبا بقدر المجتمع الإنساني الجيد
    متعب بحار متعب مثلنا في متناول اليد
    لن أفعل ذلك اليوم ، في نهاية الليل.

    عندما جئت إلى الأرض في تربة الأرض ،
    إذا كنت لا تشعر بالرضا ؛
    لقد جاء لفهم الأرباح العميقة
    يمس الندى الجسم في الفجر.
    لقد رأيت ذلك لن يحدث للناس -
    كل شروق الشمس الأبدي على ضوء القمر من الليل الأبدي.”
    Jibanananda Das, Selected Poems

  • #27
    Jibanananda Das
    “محسوس کرو ( Bodh )

    شاعر: جبانندا داس


    روشنی اندھیرے میں جاتا ہے - سر کے اندر
    خواب نہیں، کوئی بھی کام نہیں کرتا!
    ایک خواب نہیں - امن نہیں - محبت نہیں،
    دل کے درمیان دل کا احساس!
    میں اس سے بچ نہیں سکتا
    اس نے اپنا ہاتھ ہاتھ میں رکھ دیا.

    سب کچھ چھوٹی ہے، طالاب بنتا ہے،
    تمام خیالات - نماز کے ہر وقت
    یہ خالی لگتا ہے،
    صفر لگ رہا ہے!
    ایک سادہ آدمی کی طرح چل سکتا ہے!
    اندھیرے میں کون اس روشنی کو روک سکتا ہے
    سادہ لوگوں! ان کی زبانیں بولیں
    کون کہہ سکتا ہے کوئی ضمانت نہیں
    کون جان سکتا ہے جسمانی ذائقہ
    کون سمجھنا چاہتی ہے زندگی کی جڑیں
    کون سب لوگ دوبارہ ہو گا
    تمام لوگوں کی طرح بیجوں کو بونا
    ذائقہ کہاں ہے فصلوں کی نظر سے،
    جسم مٹی کے بوسے،
    جسم پانی کی بو بو ہے،
    روشنی کے منتظر
    ایک کسان کی طرح، زندگی ایک کسان کی طرح ہے
    دنیا کے بعد راہب کون سا ہے؟
    ایک خواب نہیں، امن نہیں، کوئی بھی کام نہیں کرتا
    سر کے اندر!
    راستے پر ہوسکتے ہیں - کراسنگ
    کیبل کو نظر انداز کرنا چاہتے ہیں
    کھوپڑی کی طرح
    میں جاننا چاہتا ہوں، سر رہنا چاہتا ہوں
    گھومنے کی طرح
    لیکن وہ سر کے گرد ہے!
    لیکن وہ آنکھوں کے ارد گرد ہے!
    لیکن وہ سینے کے گرد ہے!
    میں چلتا ہوں، وہ ساتھ آتا ہے!

    میں روکتا ہوں
    وہ رک جاتا ہے

    تمام لوگوں کے درمیان بیٹھا
    میرا اپنا پیسہ
    میں اکیلے رہنے کے لئے مختلف ہوں؟
    میری آنکھیں صرف ایک پہیلی ہیں؟
    میرے راستے پر صرف رکاوٹوں؟
    جو لوگ اس دنیا میں پیدا ہوئے ہیں
    بچے کی طرح
    بچے کو جنم دو
    کئی بار جو کاٹ گئے ہیں
    یا آج بچے کو جنم دینا پڑے گا
    جن میں سے یا جو دنیا میں ہے
    وہ بستر پر آ رہے ہیں
    پیدائش دینا - پیدائش دینا
    ان کا دل سر کی طرح ہے
    میرا دل نہیں ہے ان کے دماغ
    میرا دماغ پسند نہیں ہے؟
    وہ واحد کیوں ہے؟
    ابھی تک میں اکیلے ہوں

    میں نے نہیں دیکھا کہ آیا کسان کے قیام؟
    پانی میں پانی نہ ڈالو؟
    ہم میدان میں کتنے بار ہیں؟
    گوشت کی طرح کتنے دریا ہیں؟
    تبدیل
    طالاب کی طالاب جسم کی خوشبو ہے
    جسم پر
    پکڑ لیا گیا
    یہ سب ذائقہ ہے
    مجھے یہ سب مل گیا جیسے ہوا ہوا مفت ہے
    زندگی، زندگی
    ستارے کے نیچے سو رہی دماغ ہے
    ایک دن؛
    یہ سب ممکن ہے
    میں ایک دن آزاد مردہ جانتا ہوں.
    میں انہیں چھوڑتا ہوں
    مجھے لڑکی سے محبت ہے،
    نظر انداز کر کے، میں نے لڑکی کو آدمی میں دیکھا ہے،
    لڑکی سے نفرت
    اس نے مجھے پیار کیا
    قریب آیا،
    میں نے اسے نظر انداز کیا،
    نفرت چلی گئی ہے - جب
    بار بار کال کیا
    محبت کیبلز؛
    ابھی تک اس کا پیچھا ایک دن تھا.
    میں اس کی غفلت کی زبان ہوں
    میں اس کے نفرت سے نفرت کرتا ہوں
    نظر انداز اس ستارہ ستارے
    غلطی
    جس طرح سے میرا پیار بار بار رکاوٹ ہے
    میں اسے بھول گیا
    ابھی تک یہ محبت - مٹی اور مٹی -.

    سر کے اندر
    ایک خواب نہیں - پیار نہیں - کوئی بھی کام محسوس کرتا ہے
    کرو
    میں سب معبودوں کو چھوڑتا ہوں
    میں اپنی روح میں آیا،
    میں اپنے دل میں یہ کہتا ہوں؛
    وہ اکیلے پانی کی چراغ کی طرح بات کیوں کرتا تھا؟
    کیا اس کی تھکاوٹ نہیں ہے؟ کیا اس کی سلامتی کا وقت ہے؟
    کسی بھی وقت سونے نہیں؟ آہستہ آہستہ
    ذائقہ
    آپ کیا نہیں لیں گے؟ خوشی نہیں ملے گی
    لوگوں کے چہرے کو دیکھنے کے لئے کچھ وقت!
    کوئی بھی آدمی کا چہرہ دیکھتا ہے!
    بچوں کے چہرے کو دیکھنے کے لئے کچھ وقت!

    یہ محسوس - صرف یہ ذائقہ
    وہ گہری ہے!
    زمین کی راہ چھوڑ، آسمان میں ستارے کی راہ
    وہ نہیں چاہتا حلف بنو
    کیا وہ آدمی کا سامنا کرے گا
    کیا وہ ایک آدمی کا سامنا کرے گا؟
    کیا وہ بچوں کے چہرے دیکھیں گے؟
    سیاہ محرم،
    کان میں بہرے ہے،
    جس میں گوشت میں اضافہ ہوا ہے
    کھو ککڑی - سڑے ہوئے پولٹری کے سڑنا میں،
    جو لوگ دل میں بڑھے ہیں
    یہ سب ہے.”
    Jibanananda Das, Selected Poems

  • #28
    Jibanananda Das
    “במשך אלפי שנים אני הולך על דרכו של כדור הארץ,
    ים סינהאלי בחושך הלילה בים המלאי
    הפכתי רבים; העולם האפור של בימביסה אשוק
    אני הייתי שם; עוד חשכה מרוחקת בוידארב נאגאר;
    אני נשמה עייפה, ים החיים מסביב,
    בנלטה סן של נטורה נתן לי שלום בלתי מוגבל

    השיער הוא nidha כהה של Bidisha,
    הפנים הן אמנות עבודתו; אחרי הים "
    המפסק של המלח נשבר
    כשראה את ארץ הדשא הירוקה באי קינמון,
    כמו כן, הוא ראה את החושך; הוא אמר, 'איפה הוא היה כל כך הרבה זמן?'
    בנאלטה סן נטורה מרים את עיניו כמו קן ציפור.

    בסוף היום, כמו מילות טל
    הערב מגיע; ניחוח הכנפיים מנקה את הריח.
    כאשר כל הצבעים של העולם נשארים בחוץ, כתבי יד מאורגנים
    אז יש נרקומן בצבע של ג'ונאקי;
    כל הציפורים נכנסות לבית - כל העסקאות בנחל-הפור הזה;
    יש רק חושך, בונלאטה סן פנים אל פנים.

    Banalata Sen”
    Jibanananda Das

  • #29
    Binoy Majumdar
    “...

    আর যদি নাই আসো,ফুটন্ত জলের নভোচারী
    বাষ্পের সহিত যদি বাতাসের মতো না-ই মেশো,
    সেও এক অভিজ্ঞতা ; অগণন কুসুমের দেশে
    নীল বা নীলাভবর্ণ গোলাপের অভাবের মতো
    তোমার অভাব বুঝি ; কে জানে হয়তো অবশেষে
    বিগলিত হতে পারো ; আশ্চর্য দর্শনবহু আছে
    নিজের চুলের মৃদু ঘ্রাণের মতন তোমাকেও
    হয়তো পাইনা আমি, পূর্ণিমার তিথিতেও দেখি
    অস্ফুট লজ্জায় ম্লান ক্ষীণ চন্দ্রকলা উঠে থাকে,
    গ্রহণ হবার ফলে, এরূপ দর্শন বহু আছে ।”
    Binoy Majumdar, বিনয় মজুমদারের শ্রেষ্ঠ কবিতা

  • #30
    Binoy Majumdar
    “हालांकि ज्यादा कुछ नहीं
    बेनॉय मजुमदार
    बहुत सी चीजें शुद्ध गणितीय शास्त्र नहीं हैं
    लिखित व्याख्या गणित में अद्वितीय है
    ऐसा नहीं है, यह सभी मामलों में उपयुक्त गणितीय सूत्र है
    सारांश दर्शन के उपयोग का विश्लेषण करें
    करने का एकमात्र तरीका, गणितीय दर्शन
    अतिरिक्त अतिरिक्त विचार संभव नहीं हैं।
    तो देवी, गणित की इकाई देखें
    पाउंड सेकंड रोकना बंद करो,
    उनकी नियमित अखंडता और बेईमानी वर्तमान इकाई के रूप में है
    दुनिया की घटनाओं, विचारशील विषयों पर रोशनी डालना
    श्रृंखला में कई शब्दों को चित्रित करने के लिए श्रृंखला में वर्ण निर्दिष्ट करता है
    भविष्य में।”
    Binoy Majumdar, বিনয় মজুমদারের শ্রেষ্ঠ কবিতা



Rss
« previous 1 3