Urdu Poetry Quotes
Quotes tagged as "urdu-poetry"
Showing 1-30 of 93
“bhuule hai.n rafta rafta unhe.n muddato.n me.n ham
qisto.n me.n KHud-kushii kaa mazaa ham se puuchhiye”
―
qisto.n me.n KHud-kushii kaa mazaa ham se puuchhiye”
―
“Read just one verse of Hijr-Nama with a quiet heart and you may find your own reflection hidden between the words of another’s longing”
―
―
“pas-e-parda bahut be-pardagii hai
bahut bezaar hai kirdaar apnaa
As on a stage, when the curtain is lifted all appears to be in order. However, things are disordered behind the curtain before the play begins. The poet compares his displeased self with that disorder which is invisible to the world. )”
―
bahut bezaar hai kirdaar apnaa
As on a stage, when the curtain is lifted all appears to be in order. However, things are disordered behind the curtain before the play begins. The poet compares his displeased self with that disorder which is invisible to the world. )”
―
“hai meraa chehra saika.Do.n chehro.n kaa aa.iina
bezaar ho gayaa huu.n tamaashaa.iyo.n se mai.n
The poet/lover is sick of the day-to-day life and is not participating in it anymore. Now, his face is like a mirror in which spectators (everybody) see their own reflection.”
―
bezaar ho gayaa huu.n tamaashaa.iyo.n se mai.n
The poet/lover is sick of the day-to-day life and is not participating in it anymore. Now, his face is like a mirror in which spectators (everybody) see their own reflection.”
―
“u.Dne do parindo.n ko abhii shoKH havaa me.n
phir lauT ke bachpan ke zamaane nahii.n aate
The poet/lover compares children with free birds and childhood with mischievous breeze. In favor of children, he advocates freedom from work and stress because once gone, childhood would never return.)”
―
phir lauT ke bachpan ke zamaane nahii.n aate
The poet/lover compares children with free birds and childhood with mischievous breeze. In favor of children, he advocates freedom from work and stress because once gone, childhood would never return.)”
―
“la.Daa kar aa.nkh us se ham ne dushman kar liyaa apnaa
nigah ko naaz ko andaaz ko abruu ko mizhgaa.n ko
The poet/lover has made himself an easy target for the killing effect of the glance, pride, eyebrows and eyelashes of the beloved. He was so foolish to have fixed his eyes at the beloved.”
―
nigah ko naaz ko andaaz ko abruu ko mizhgaa.n ko
The poet/lover has made himself an easy target for the killing effect of the glance, pride, eyebrows and eyelashes of the beloved. He was so foolish to have fixed his eyes at the beloved.”
―
“karne ga.e the us se taGaaful kaa ham gila
kii ek hii nigaah ki bas KHaak ho ga.e
The poet/lover had decided to stand up to the beloved and finally gathered courage to complain the negligent attitude of the beloved. Before he could speak anything, she looked at him only once, and it ended everything.”
―
kii ek hii nigaah ki bas KHaak ho ga.e
The poet/lover had decided to stand up to the beloved and finally gathered courage to complain the negligent attitude of the beloved. Before he could speak anything, she looked at him only once, and it ended everything.”
―
“hazaaro.n KHvaahishe.n aisii ki har KHvaahish pe dam nikle
bahut nikle mire armaan lekin phir bhii kam nikle”
―
bahut nikle mire armaan lekin phir bhii kam nikle”
―
“mujh ko KHvaahish hii Dhuu.nDne kii na thii
mujh me.n khoyaa rahaa KHudaa meraaThe poet expresses a morbid lack of desire to seek God. Though finding Him was easy: He was inside the poet. Yet, He remained lying there in the darkness of oblivion.”
―
mujh me.n khoyaa rahaa KHudaa meraaThe poet expresses a morbid lack of desire to seek God. Though finding Him was easy: He was inside the poet. Yet, He remained lying there in the darkness of oblivion.”
―
“un ras bharii aa.nkho.n me.n hayaa khel rahii hai
do zahr ke pyaalo.n me.n qazaa khel rahii haiThe poet says that there is a strange mixture of shyness and sensuality in the eyes of the beloved. This mixture confuses the lover so much that he can neither express his desire nor suppress it. Therefore, her eyes are like two poison cups causing lover’s death.”
―
do zahr ke pyaalo.n me.n qazaa khel rahii haiThe poet says that there is a strange mixture of shyness and sensuality in the eyes of the beloved. This mixture confuses the lover so much that he can neither express his desire nor suppress it. Therefore, her eyes are like two poison cups causing lover’s death.”
―
“ko.ii hamdam nahii.n duniyaa me.n lekin
jise dekho vahii hamdam lage haiThe poet is convinced that his beloved is nowhere to be found. However, he desires her so intensely that he cannot help hoping to find him in every person he meets. She is like a mirage, appearing everywhere but existing nowhere.”
―
jise dekho vahii hamdam lage haiThe poet is convinced that his beloved is nowhere to be found. However, he desires her so intensely that he cannot help hoping to find him in every person he meets. She is like a mirage, appearing everywhere but existing nowhere.”
―
“zabaan o dahan se jo khulte nahii.n hai.n
vo khul jaate hai.n raaz aksar nazar se
Eyes often disclose those secrets which the mouth and tongue so firmly secure.”
―
vo khul jaate hai.n raaz aksar nazar se
Eyes often disclose those secrets which the mouth and tongue so firmly secure.”
―
“chaa.nd bhii hairaan dariyaa bhii pareshaanii me.n hai
aks kis kaa hai ki itnii raushnii paanii me.n hai”
―
aks kis kaa hai ki itnii raushnii paanii me.n hai”
―
“naazukii us ke lab kii kyaa kahiye
pa.nkhu.Dii ik gulaab kii sii haiThe poet says that it is impossible for him or anyone to describe the delicacy of the lips of the beloved. When they try to describe them, they often think of the petal of a rose. But, even this description falls short of truth.”
―
pa.nkhu.Dii ik gulaab kii sii haiThe poet says that it is impossible for him or anyone to describe the delicacy of the lips of the beloved. When they try to describe them, they often think of the petal of a rose. But, even this description falls short of truth.”
―
“apne jalne me.n kisii ko nahii.n karte hai.n shariik
raat ho jaa.e to ham sham.a bujhaa dete hai.nThe poet/lover takes pride in his self-control and says that he does not like to share his agony. When the pain of loneliness burns him in the desolate nights, he extinguishes the candle.”
―
raat ho jaa.e to ham sham.a bujhaa dete hai.nThe poet/lover takes pride in his self-control and says that he does not like to share his agony. When the pain of loneliness burns him in the desolate nights, he extinguishes the candle.”
―
“mai.n vo sahraa jise paanii kii havas le Duubii
tuu vo baadal jo kabhii TuuT ke barsaa hii nahii.n
he poet/lover compares himself with a desert. Its dryness longs for water so much that there appear mirages. Similar is the lover’s passion, but the cautious beloved never allows herself to respond his unchecked desire.”
―
tuu vo baadal jo kabhii TuuT ke barsaa hii nahii.n
he poet/lover compares himself with a desert. Its dryness longs for water so much that there appear mirages. Similar is the lover’s passion, but the cautious beloved never allows herself to respond his unchecked desire.”
―
“likhte rahe junuu.n kii hikaayaat-e-KHuu.n-chakaa.n
har-chand is me.n haath hamaare qalam hu.
The poet kept on writing the blood-dripping story of passion even after his hands were cut-off.”
―
har-chand is me.n haath hamaare qalam hu.
The poet kept on writing the blood-dripping story of passion even after his hands were cut-off.”
―
“aa.ina dekh kar tasallii hu.ii
ham ko is ghar me.n jaantaa hai ko.iiThe poet/lover is so lonely that when he looks into the mirror, he gets the sudden relief that there is at least someone in his house who knows him. How ironic! Is it really relief?”
―
ham ko is ghar me.n jaantaa hai ko.iiThe poet/lover is so lonely that when he looks into the mirror, he gets the sudden relief that there is at least someone in his house who knows him. How ironic! Is it really relief?”
―
“کہاں جاؤں گا خبر نہیں
نکل رہا ہوں، کہاں جاؤں گا خبر نہیں
چھوڑ آیا ہوں سب کچھ، دل کو قرار نہیں۔
گھر کے آنگن کی خوشبو، یادوں کا لمس
سب کو چھوڑ آیا، کوئی آثار نہیں۔
تنہا ہوں مگر تیری یاد ساتھ ہے
یہ بوجھ بھی اٹھا رہا ہوں، کوئی غمخوار نہیں۔
نہ جانے راہیں کہاں لے جائیں گی مجھے
بس دل میں تیری محبت ہے، اور کچھ درکار نہیں۔
نہ منزلوں کی فکر ہے، نہ راستوں کا پتہ
بس قدموں کو چلنے دیا، کوئی ہمدردی کارگر نہیں۔
میں چھوڑ آیا ہوں اپنی دنیا کا ہر نشاں
مگر تیرا نقش دل سے مٹنے کو تیار نہیں۔
ہوا کا رخ بدلتا جائے، وقت بھی دشمن بنے
تیرے بغیر یہ زندگی، کچھ بھی خوشگوار نہیں۔”
―
نکل رہا ہوں، کہاں جاؤں گا خبر نہیں
چھوڑ آیا ہوں سب کچھ، دل کو قرار نہیں۔
گھر کے آنگن کی خوشبو، یادوں کا لمس
سب کو چھوڑ آیا، کوئی آثار نہیں۔
تنہا ہوں مگر تیری یاد ساتھ ہے
یہ بوجھ بھی اٹھا رہا ہوں، کوئی غمخوار نہیں۔
نہ جانے راہیں کہاں لے جائیں گی مجھے
بس دل میں تیری محبت ہے، اور کچھ درکار نہیں۔
نہ منزلوں کی فکر ہے، نہ راستوں کا پتہ
بس قدموں کو چلنے دیا، کوئی ہمدردی کارگر نہیں۔
میں چھوڑ آیا ہوں اپنی دنیا کا ہر نشاں
مگر تیرا نقش دل سے مٹنے کو تیار نہیں۔
ہوا کا رخ بدلتا جائے، وقت بھی دشمن بنے
تیرے بغیر یہ زندگی، کچھ بھی خوشگوار نہیں۔”
―
“When Ahmed Faraz Wrote:
'Kis-kis ko bataaege hum judaai ka sabab
Tu mujhse khafa hain toh zamaane ke liye aa'
Who Should I Tell Is The Reason For Our Sepration?
You Are Upset With Me, So Come For The Sake Of The World
And Wajid Shaikh Wrote:
Zeest ka bharam, Ya us rab ka karam Tu ek dafa phir, Sab bhulaane ke liye aa'
Is It An Illusion Of Life Or God‘s Generosity ? Come Once Again, To Make Me Forget Everything.”
― Sukoon
'Kis-kis ko bataaege hum judaai ka sabab
Tu mujhse khafa hain toh zamaane ke liye aa'
Who Should I Tell Is The Reason For Our Sepration?
You Are Upset With Me, So Come For The Sake Of The World
And Wajid Shaikh Wrote:
Zeest ka bharam, Ya us rab ka karam Tu ek dafa phir, Sab bhulaane ke liye aa'
Is It An Illusion Of Life Or God‘s Generosity ? Come Once Again, To Make Me Forget Everything.”
― Sukoon
“मुझ से पहली सी मोहब्बत मिरी महबूब न माँग
मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात
तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है
तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए
यूँ न था मैं ने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
अन-गिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म
रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बुनवाए हुए
जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लुथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए
जिस्म निकले हुए अमराज़ के तन्नूरों से
पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से
लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे
अब भी दिलकश है तिरा हुस्न मगर क्या कीजे
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
मुझ से पहली सी मोहब्बत मिरी महबूब न माँग”
―
मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात
तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है
तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए
यूँ न था मैं ने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
अन-गिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म
रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बुनवाए हुए
जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लुथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए
जिस्म निकले हुए अमराज़ के तन्नूरों से
पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से
लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे
अब भी दिलकश है तिरा हुस्न मगर क्या कीजे
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
मुझ से पहली सी मोहब्बत मिरी महबूब न माँग”
―
“आओ कुछ नए अंदाज़ मे ईद मनाएँ
ईद के लिए ख़ुद को कुछ ऐसे सजाएँ
ना सिर्फ़ धागों से बुना हो नया लिबास,
ना इसमें दिखावे का हो कोई एहसास,
शफ़क़्क़त से तैयार हुआ ऐसा जोड़ा
जो दे नरमी का इक अंदाज़-ए-ख़ास
अपनेपन का इत्र कुछ यूँ लगाएँ,
मोहब्बत की महक से ख़ुद को महकाएँ,
तक़सीम करें इसे दिल खोल कर यूँ,
ख़ुशनुमा हो जाएँ ज़माने की सारी फ़िज़ाएँ ”
― "Zaki's Gift Of Love"
ईद के लिए ख़ुद को कुछ ऐसे सजाएँ
ना सिर्फ़ धागों से बुना हो नया लिबास,
ना इसमें दिखावे का हो कोई एहसास,
शफ़क़्क़त से तैयार हुआ ऐसा जोड़ा
जो दे नरमी का इक अंदाज़-ए-ख़ास
अपनेपन का इत्र कुछ यूँ लगाएँ,
मोहब्बत की महक से ख़ुद को महकाएँ,
तक़सीम करें इसे दिल खोल कर यूँ,
ख़ुशनुमा हो जाएँ ज़माने की सारी फ़िज़ाएँ ”
― "Zaki's Gift Of Love"
“Iman Insaniyat, Mazhab Muhabbat - The Song
[Intro]
Marham na mazhab dekhe,
Marham na dekhe mulk.
Dunya meri zimmedari meri,
This is the Naskar truth.
[Verse 1]
Jai Insaan, Cheytna Saagar;
Jai Vivek, Vidyut Ujaagar.
Rise Insaan, Ilaaj Ilaahi;
Ana al Haq, Hayaat Peygamber.
[Chorus]
Ik Onkaar, Satnaam Shahaada;
Koi bole paani, koi bole water.
Born of ash, deed amartya;
Dil on fire, aashiq ananta.
Ik Onkaar, Satnaam Shahaada;
Koi bole paani, koi bole water.
Born of ash, deed amartya;
Dil on fire, aashiq ananta.
[Verse 2]
Vision Viraat, Vajra Avinashi;
Na koi dev, na koi daasi.
Love is the law, tolerance is anthem;
Dervish Divaane, Advaita Ruhani.
[Chorus]
Ik Onkaar, Satnaam Shahaada;
Kisika mai dervish, kisika advaita.
Born of ash, deed amartya;
Dil on fire, aashiq ananta.
[Verse 3 - Spoken]
Na koi kaafir, na koi sant;
Na andh-vishwas in dharmgranth.
Love is my duty, brain is my flame;
I'm signpost on the cosmic lane.
[Bridge]
Border ke paar, har koi yaar;
Na koi ajnabi, har din Iftaar.
Har ek mulk, mera hi mulk;
Har ek culture, mera culture.
[Chorus]
Ek Insaan, aur ek hi lakshya;
Moksh ka matlab ek hi manushya.
Dharm se upar Insaan hi satya;
Imaan Insaaniyat, Mazhab Muhabbat.
Marham na mazhab dekhe,
Marham na dekhe mulk.
Dunya meri zimmedari meri,
This is the Naskar truth.
[Verse 4]
Karm se hum baney Vishwaroop,
Reeti rivaaz sab andhaa jhooth.
Naam se Maanav, karm se Marham;
Dil na dekhe foreign-sanatan.
[Chorus]
Ek Insaan, Hoonkaar-e Asmaan;
Rag rag Khaalsa, Noor-e Nadaan.
No togetherness, no tomorrow;
Tum hi ho sooraj, tum hi Insaan!
Marham na mazhab dekhe,
Marham na dekhe mulk.
Dunya meri zimmedari meri,
This is the Naskar truth.
[Bridge]
Khoon nahi, Rehmat pehchaan;
Ek hi ummah - saara jahaan!
Ek hi kalma - pyar ka peygaam;
Jai Insaan, Noor-e Nadaan!
Khoon nahi, Rehmat pehchaan;
Ek hi ummah - saara jahaan!
Ek hi kalma - pyar ka peygaam;
Jai Insaan, Noor-e Nadaan!
[Final Verse - Spoken]
Insaan se ucha na vatan, na khoon,
Na koi sanskaar, na koi kaanoon.
Rehmat se jiye to har roz ramzaan,
Insaan se mile Insaan ka sukoon.
[Final Chorus]
Jai Insaan, Cheytna Saagar;
Jai Vivek, Vidyut Ujaagar.
Koi bole water, koi bole paani;
Koi bole darvish, koi sanyaasi.
Utho Insaan, Marham ka Sagar;
Ana al Haq, Vigyan Ujaagar.
Koi bole water, koi bole paani;
Koi bole scientist, koi bole sufi.
[Outro]
Marham na mazhab dekhe,
Marham na dekhe mulk.
Dunya meri zimmedari meri,
This is the Naskar truth.”
― With Love From A Blue Rock
[Intro]
Marham na mazhab dekhe,
Marham na dekhe mulk.
Dunya meri zimmedari meri,
This is the Naskar truth.
[Verse 1]
Jai Insaan, Cheytna Saagar;
Jai Vivek, Vidyut Ujaagar.
Rise Insaan, Ilaaj Ilaahi;
Ana al Haq, Hayaat Peygamber.
[Chorus]
Ik Onkaar, Satnaam Shahaada;
Koi bole paani, koi bole water.
Born of ash, deed amartya;
Dil on fire, aashiq ananta.
Ik Onkaar, Satnaam Shahaada;
Koi bole paani, koi bole water.
Born of ash, deed amartya;
Dil on fire, aashiq ananta.
[Verse 2]
Vision Viraat, Vajra Avinashi;
Na koi dev, na koi daasi.
Love is the law, tolerance is anthem;
Dervish Divaane, Advaita Ruhani.
[Chorus]
Ik Onkaar, Satnaam Shahaada;
Kisika mai dervish, kisika advaita.
Born of ash, deed amartya;
Dil on fire, aashiq ananta.
[Verse 3 - Spoken]
Na koi kaafir, na koi sant;
Na andh-vishwas in dharmgranth.
Love is my duty, brain is my flame;
I'm signpost on the cosmic lane.
[Bridge]
Border ke paar, har koi yaar;
Na koi ajnabi, har din Iftaar.
Har ek mulk, mera hi mulk;
Har ek culture, mera culture.
[Chorus]
Ek Insaan, aur ek hi lakshya;
Moksh ka matlab ek hi manushya.
Dharm se upar Insaan hi satya;
Imaan Insaaniyat, Mazhab Muhabbat.
Marham na mazhab dekhe,
Marham na dekhe mulk.
Dunya meri zimmedari meri,
This is the Naskar truth.
[Verse 4]
Karm se hum baney Vishwaroop,
Reeti rivaaz sab andhaa jhooth.
Naam se Maanav, karm se Marham;
Dil na dekhe foreign-sanatan.
[Chorus]
Ek Insaan, Hoonkaar-e Asmaan;
Rag rag Khaalsa, Noor-e Nadaan.
No togetherness, no tomorrow;
Tum hi ho sooraj, tum hi Insaan!
Marham na mazhab dekhe,
Marham na dekhe mulk.
Dunya meri zimmedari meri,
This is the Naskar truth.
[Bridge]
Khoon nahi, Rehmat pehchaan;
Ek hi ummah - saara jahaan!
Ek hi kalma - pyar ka peygaam;
Jai Insaan, Noor-e Nadaan!
Khoon nahi, Rehmat pehchaan;
Ek hi ummah - saara jahaan!
Ek hi kalma - pyar ka peygaam;
Jai Insaan, Noor-e Nadaan!
[Final Verse - Spoken]
Insaan se ucha na vatan, na khoon,
Na koi sanskaar, na koi kaanoon.
Rehmat se jiye to har roz ramzaan,
Insaan se mile Insaan ka sukoon.
[Final Chorus]
Jai Insaan, Cheytna Saagar;
Jai Vivek, Vidyut Ujaagar.
Koi bole water, koi bole paani;
Koi bole darvish, koi sanyaasi.
Utho Insaan, Marham ka Sagar;
Ana al Haq, Vigyan Ujaagar.
Koi bole water, koi bole paani;
Koi bole scientist, koi bole sufi.
[Outro]
Marham na mazhab dekhe,
Marham na dekhe mulk.
Dunya meri zimmedari meri,
This is the Naskar truth.”
― With Love From A Blue Rock
“Khoon nahi, Rehmat pehchaan;
Ek hi ummah - saara jahaan!
Ek hi kalma - pyar ka peygaam;
Jai Insaan, Noor-e Nadaan!”
― With Love From A Blue Rock
Ek hi ummah - saara jahaan!
Ek hi kalma - pyar ka peygaam;
Jai Insaan, Noor-e Nadaan!”
― With Love From A Blue Rock
“Insaan se ucha na vatan, na khoon,
Na koi sanskaar, na koi kaanoon.
Rehmat se jiye to har roz ramzaan,
Insaan se mile Insaan ka sukoon.”
― With Love From A Blue Rock
Na koi sanskaar, na koi kaanoon.
Rehmat se jiye to har roz ramzaan,
Insaan se mile Insaan ka sukoon.”
― With Love From A Blue Rock
All Quotes
|
My Quotes
|
Add A Quote
Browse By Tag
- Love Quotes 102k
- Life Quotes 80.5k
- Inspirational Quotes 77k
- Humor Quotes 44.5k
- Philosophy Quotes 31.5k
- Inspirational Quotes Quotes 29k
- God Quotes 27k
- Wisdom Quotes 25k
- Truth Quotes 25k
- Romance Quotes 24.5k
- Poetry Quotes 23.5k
- Life Lessons Quotes 23k
- Quotes Quotes 21.5k
- Death Quotes 20.5k
- Happiness Quotes 19k
- Hope Quotes 19k
- Faith Quotes 18.5k
- Inspiration Quotes 18k
- Spirituality Quotes 16k
- Motivational Quotes 16k
- Relationships Quotes 16k
- Religion Quotes 15.5k
- Life Quotes Quotes 15.5k
- Writing Quotes 15k
- Love Quotes Quotes 15k
- Success Quotes 14k
- Motivation Quotes 14k
- Time Quotes 13k
- Science Quotes 12k
- Motivational Quotes Quotes 12k
