Status Updates From Sur la traduction
Sur la traduction by
Status Updates Showing 1-30 of 66
Ece
is on page 40 of 71
« Une bonne traduction ne peut viser qu'à une équivalence présumée, non fondée dans une identité de sens démontrable. Une équivalence sans identité. Cette équivalence ne peut être que cherchée, travaillée, présumée. Et la seule façon de critiquer une traduction - ce qu'on peut toujours faire -, c'est d'en proposer une autre présumée, prétendue, meilleure ou différente. » p. 40
— Feb 05, 2025 01:19PM
Add a comment
Lola
is on page 61 of 76
dios que bueno es este puto libro. di más cosas, qué listo eres. qué bien lo necesitaba muchísimo
— Dec 14, 2024 11:03AM
Add a comment
Luís
is on page 53 of 70
Mas também vejo bem o outro lado o do trabalho da língua sobre ela mesma. Não é esse trabalho que nos fornece a chave das dificuldades da tradução ad extra? E se não tivéssemos bordejado as inquietantes regiões do indizível teríamos o sentido do secreto do intraduzível secreto? E as nossas melhores relações, no amor e na amizade, conservariam essa qualidade de discrição que preserva a distância na proximidade?
— Jan 20, 2023 12:26PM
Add a comment
Luís
is on page 21 of 70
Por conseguinte, o seu regime é o de uma correspondência sem adequação. Condição frágil, que só pode ser verificada pelo trabalho de retradução atrás evocado, como uma espécie de exercício de dobragem, por bilinguismo mínimo, do trabalho do tradutor: retraduzir depois do tradutor. (...)
— Jan 20, 2023 07:27AM
Add a comment
Shakiba Bahrami
is on page 25 of 92
در ترجمه چیزی به دست میآید و چیزی از دست میرود.
— Nov 17, 2021 01:25PM
Add a comment
verónica
is on page 51 of 76
"[...] en virtud del adagio de Platón de que el pensamiento es un diálogo del alma consigo misma."
— Sep 07, 2021 06:30PM
Add a comment

















