Phi’s Reviews > Homoerotic Sensibilities in Late Imperial China (Routledge/Asian Studies Association of Australia > Status Update

Phi
Phi is 30% done
Sorry but I can't think of a single person who would translate 清明 to "pure brightness". This is such ridiculous translation lmao
Dec 04, 2025 05:26PM
Homoerotic Sensibilities in Late Imperial China (Routledge/Asian Studies Association of Australia (ASAA) East Asian Series)

flag

Phi’s Previous Updates

Phi
Phi is 31% done
郑樱桃居然翻译成Cherry Zhen吗。。。
Dec 05, 2025 12:23PM
Homoerotic Sensibilities in Late Imperial China (Routledge/Asian Studies Association of Australia (ASAA) East Asian Series)


Phi
Phi is 26% done
The translations of cited texts are so unserious LMAO
Dec 04, 2025 04:38PM
Homoerotic Sensibilities in Late Imperial China (Routledge/Asian Studies Association of Australia (ASAA) East Asian Series)


Phi
Phi is 10% done
Indeed the extent of agency exercised by the dan actors is debated because are they truly completely a reflextion of literati's sexual taste
Nov 10, 2025 04:39PM
Homoerotic Sensibilities in Late Imperial China (Routledge/Asian Studies Association of Australia (ASAA) East Asian Series)


Phi
Phi is 8% done
I wonder if author will address the gender-nonconformality or transness of the dan-s, which is nonconsensual gnc in many cases of course
Nov 10, 2025 03:32PM
Homoerotic Sensibilities in Late Imperial China (Routledge/Asian Studies Association of Australia (ASAA) East Asian Series)


Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by Phi (new) - added it

Phi not Wu's fault nonetheless I find it a very crude translation


message 2: by Phi (new) - added it

Phi the translation of poems are also very awkward. the prosody of the original is obliterated and the translation alone is mediocre at best and more often than not bad. i just wish the author bothered to include the original text alongside the translations


back to top