Maha Moustafa
https://www.goodreads.com/thais14_03
“- كنتلبة (دَهِشَةً): سرق عرقَك؟ أتعني أنهم في الأقاليم يصنعون من عرقِكَ شرابًا مثل عرق البلح، وأنّ أبي
سرق زجاجةً منه؟ (تروقُها الفكرةُ فتعود للضحك الهستيري) واو، يالها من فكرة. أو
ربما هم يصنعون من عرقِكَ شرابًا لأنكَ بلح. أنت بلح. (تقترب من أبيض مصافِحةً مرةً
أخرى) تشرّفنا يا بلح. أنا قريبتُكَ من عالم الفواكه (كنتلبة)، لكني أكبر منك بكثير!
(تنخرط في الضحك مرةً أخرى).
- ذو (يضع يده على فمها مُخرسًا): هاه، أخبرنا يا أبيض، كيف سرقَ أبوها (غليونجي) عرقَك؟
- أبيض (يذرع المسرح إلى الجهة الأخرى ثُمّ يقف ويمدُّ يده سائلاً ذا):
أتعرف الترجمة الأخيرة لـ(طوق الحمامة) إلى اللغة الخَرمانية، التي طُرِحَت في الأسواق منذُ أيام؟
(ذو يهزُّ رأسه بالنفي)
- أبيض (يحتدُّ أكثر): جاهل! بهيم! إنها أهم ترجمةٍ أنجِزَت لهذا الكتاب منذ وضعه مؤلفُه، وأنا الذي قمتُ
بها، ثُمّ سرقها (غليونجي) ووضع اسمَه عليها!
- ذو (يقترب منه خافضًا صوته لئلا تسمعه كنتلبة التي تقترب من خلفِهِ لتتسمَّع ما يقولُه):
لكنهم هنا في هذا الحي يفعلون كل شيءٍ إلاّ أن يسرقوا. إنهم لا يسرقون هنا يا أبيض چورچ.
- أبيض (يرفع صوته عاليًا لكنّ ذا يشيرُ إليه بالهمس): كيف تعرفُ ذلك؟ كيف تعرف ذلك؟ وهل أدّعي على
هذا المترجم بالباطل؟ هاه؟ تريدُ أن تقولَ إنني مُدَّعٍ؟
...................
النَّصّ المسرحيّ "ذُو" - الفصل الأوَّل - المشهد الأوَّل”
― (نقوش الحصاد - ذو) مسرحيّتان
سرق زجاجةً منه؟ (تروقُها الفكرةُ فتعود للضحك الهستيري) واو، يالها من فكرة. أو
ربما هم يصنعون من عرقِكَ شرابًا لأنكَ بلح. أنت بلح. (تقترب من أبيض مصافِحةً مرةً
أخرى) تشرّفنا يا بلح. أنا قريبتُكَ من عالم الفواكه (كنتلبة)، لكني أكبر منك بكثير!
(تنخرط في الضحك مرةً أخرى).
- ذو (يضع يده على فمها مُخرسًا): هاه، أخبرنا يا أبيض، كيف سرقَ أبوها (غليونجي) عرقَك؟
- أبيض (يذرع المسرح إلى الجهة الأخرى ثُمّ يقف ويمدُّ يده سائلاً ذا):
أتعرف الترجمة الأخيرة لـ(طوق الحمامة) إلى اللغة الخَرمانية، التي طُرِحَت في الأسواق منذُ أيام؟
(ذو يهزُّ رأسه بالنفي)
- أبيض (يحتدُّ أكثر): جاهل! بهيم! إنها أهم ترجمةٍ أنجِزَت لهذا الكتاب منذ وضعه مؤلفُه، وأنا الذي قمتُ
بها، ثُمّ سرقها (غليونجي) ووضع اسمَه عليها!
- ذو (يقترب منه خافضًا صوته لئلا تسمعه كنتلبة التي تقترب من خلفِهِ لتتسمَّع ما يقولُه):
لكنهم هنا في هذا الحي يفعلون كل شيءٍ إلاّ أن يسرقوا. إنهم لا يسرقون هنا يا أبيض چورچ.
- أبيض (يرفع صوته عاليًا لكنّ ذا يشيرُ إليه بالهمس): كيف تعرفُ ذلك؟ كيف تعرف ذلك؟ وهل أدّعي على
هذا المترجم بالباطل؟ هاه؟ تريدُ أن تقولَ إنني مُدَّعٍ؟
...................
النَّصّ المسرحيّ "ذُو" - الفصل الأوَّل - المشهد الأوَّل”
― (نقوش الحصاد - ذو) مسرحيّتان
“تعالَ يا ولدي، امتثِل ليَدَي أبيكَ المرتعشتين، وسامحهُ إن جرّكَ في الرمالِ خارجَ قبرِكَ العظيم. آهِ لو كنتُ مستطيعًا أن أمنحَكَ من خُلودي. إذَن لرأيتَ بلادَكَ تسقُطُ في أيدي الغُزاةِ مرّةً ومرّةً ومرّة. ورعاياكَ ينسون أباكَ ويغرقونَ في النسيانِ وهم أحياءٌ، ويسلّمون أنفسَهم لكلِّ شجاع. لكن. شكرًا للقدَرِ الّذي حرمَكَ الخُلود. أنت الآنَ مستريحٌ من حُزني الذي أحملُهُ منذُ سقوطِ مصرَ الأول والثاني والثالث. غزاةُ الشّرق. يالَغُزاةِ الشّرق! لا يعرفون شيئًا عن (سِت) ملِكِ الصحراء. ومجيئُهم أغرى المصريين بي، فصاروا يكرهونني، ويقولون إنني أنا الشّرّ، وكأنهم نسوا أنهم جاءوا منّي، من الصحراء. ولماذا أقولُ (كأنهم)؟ بل قد نسوا بالفعل. ألم أقُل لك يا ولدي إنهم غرقوا في النسيانِ وهم أحياء؟!"
..................
من قصة (الأب والجثمان)”
― ما يحدث في هدوء
..................
من قصة (الأب والجثمان)”
― ما يحدث في هدوء
“حظِيَت قصيدتي "آرثر" بتَلَقٍّ لا بأس به. وأذكرُ من بين الجمهور شخصًا قامَ بعد فَراغي من إلقائها، لم يكن قد انتبه مع صعودي إلى المنصّة إلى اسمي وجنسيّتي واللُّغة التي سأُلقي بها القصيدة– وتَقضي تقاليدُ هذا المهرجان بأن يُلقي كلُّ شاعرٍ قصيدتَه بلُغته التي كتبها بها، ثُمَّ تقدَّم ترجمةٌ لها بالإنـﮕـليزية لُغة العالَم- وسألَني باهتمامٍ مسحورٍ عن هذه اللُّغةِ التي ألقيتُ بها القصيدة، فلمّا عرفَ أنها العربية، قال إنّه لم يَسمع وَقعَ حُروفٍ سِحريًّا كهذا.
كان ذلك أفضلَ ما حدثَ تلك الليلة، فقد جدَّد للمرء اعتزازه بعربيّته، تلك اللغة الشاعرة –كما سمّاها أستاذنا العَقّاد في عنوان كتابه عنها- في أصواتها وصَرفها ونَحوها وأساليبها، ناهيك عمّا تضيفُه إليها القافية من سِحرٍ وما تبرزه من جَمالها.
لكنّي أذكرُ حديثًا قصيرًا دار بيني وبين (إنريك) زوج الشاعرة البرتغاليّة (أنّا ﭘـيسوا)، إذ رآني أكتبُ شيئًا ما بالعربية، فسألني في دهشةٍ كيف نكتبُ لغتَنا من اليمين إلى اليسار! كان هذا غريبًا بعض الشيء، فقد طالما اعتقدتُ أنّ اللُّغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار كثيرةٌ، أعرف منها العربية والعِبرية والفارسية. لكن يبدو أنّ هذه الكثرة محضُ افتراضٍ وهميٍّ من جانبي، فقد اكتشفتُ مؤخَّرًا أنّ هذه اللغات الثلاث هي أكثرُ اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار انتشارًا في عالمنا المعاصر، ومعها مجموعةُ لغاتٍ أخرى لا تحظى بمِثل انتشارها. لكنّ الملاحظة الجديرة بالالتفات في حديث صديقنا الشاعر، هي التي أضافها بعد تعبيره عن دهشته، إذ قال "إنّهم" يكتبون لُغاتِهم من اليسار إلى اليمين ليَرَوا ما كتبوه! هكذا ببساطة!
لم أكُن قد انتبهت إلى هذا الأمر من قبلُ، وهو صادقٌ إلى مدىً بعيد. إنّ الدراساتِ الإحصائيّة تشير إلى أنّ عشرةً بالمائة فحَسبُ من الناس عُسرٌ، أي يستخدمون يُسراهم أساسا. وإذَن فالمتعارَف عليه أنّ الإنسانَ يكتبُ بيُمناه. فإذا ما بدأنا الكتابة باليُمنى من اليمين إلى اليسار، فإنّ اليد اليمنى تَحجب عن أعيُننا ما كتبناه فِعلًا إلى درجةٍ ما، فضلًا عن أنّها بالضرورة لا تسمح لنا بأن نرى بالكامل ما نقومُ بكتابته! هذا في مقابل بدء الكتابة من اليسار باليد اليمنى، إذ يسمح هذا للكاتب بأن يرى ما يكتبُه على نحوٍ أوضحَ أوّلًا بأوّل، هذا فضلًا عن أنّ يدَه لا تحجب عنه ما قد كتبه وهو يكتبُ ما بعده. يالَها من ملاحظةٍ باعثةٍ على التأمُّل!
أتكون لهذا الأمر علاقةٌ بعلاقتنا المزدوِجة نحنُ العربَ بالكلمتَين المسموعة والمكتوبة؟ كثيرًا ما يُقال إننا أُمّةٌ شَفاهيّةٌ تقدِّس الكلمةَ المسموعة، وتنظرُ إلى المكتوبة بشيءٍ من النُّفور. وربّما لهذا هَيمَنَت مفردةُ "القرآن" المشتقّة من القراءة على ما عداها من المفردات التي تُشير إلى كتاب الإسلام المقدَّس، ككلمتَي "المصحَف" و"الكِتاب" اللتَين تشيران إلى ارتباط النصّ بالكتابة والورَق، فيُقال: "أتمَّ حفظَ القرآن" و"يقولُ الله في القرآن" و"القرآنُ كلامُ الله" إلى آخِر تلك الأمثِلة. هذا، فيما يُشير المسلمون إلى أصحاب الديانات الإبراهيمية الأخرى بأنهم "أهلُ الكِتاب"، رابِطين إيّاهم بالكلمة المكتوبةِ لا المسموعة، وهو وصفٌ مشتقٌّ هو الآخَر من القرآن! فإذا صحَّت هذه العلاقةُ، فقد يكون من المحتمَل أنّ هذه الأمّة الأُمّيّة حين استقَت نظامَ كتابتها من السريانيّة التي تُكتَب بدَورها من اليمين إلى اليسار قد راقَها هذا النِّظامُ الذي يَحجُب عن الكاتب ما كتبَه أوّلًا بأوّلٍ، وذلك أنّ هذا الحَجب يتجاوبُ ورغبةً دفينةً لدى الكاتب العربيّ في التنصُّل من فِعل الكتابة الذي يَزدريه في قرارة نفسِه وينظر إليه نظرةً استعلائيّةً حين يُقارِنه بفِعل القَول الشفاهيّ.
والحَقُّ أنّ الكلمةَ المَقولةَ المسموعةَ أقربُ إلى الأثيريّة من المكتوبة، ومِن ثَمَّ فهي أقربُ إلى مفهوم الوَحي، فإذا ما وُضِعَ المَقولُ والمكتوبُ وجهًا لوجهٍ، فإنّ التراتُبيّة تحبِّذ المَقول، وتجعل له الأولويّة، فهو المقدَّس الآتي من لَدُن الله، ولا يجِد المكتوبُ إلا أن يَقبعَ في المرتبة الثانيةِ بوَصفِه مُدنَّسًا معرَّضًا للخطأ والنسيان والتصحيف.”
― الفتوحات البوهيميّة
كان ذلك أفضلَ ما حدثَ تلك الليلة، فقد جدَّد للمرء اعتزازه بعربيّته، تلك اللغة الشاعرة –كما سمّاها أستاذنا العَقّاد في عنوان كتابه عنها- في أصواتها وصَرفها ونَحوها وأساليبها، ناهيك عمّا تضيفُه إليها القافية من سِحرٍ وما تبرزه من جَمالها.
لكنّي أذكرُ حديثًا قصيرًا دار بيني وبين (إنريك) زوج الشاعرة البرتغاليّة (أنّا ﭘـيسوا)، إذ رآني أكتبُ شيئًا ما بالعربية، فسألني في دهشةٍ كيف نكتبُ لغتَنا من اليمين إلى اليسار! كان هذا غريبًا بعض الشيء، فقد طالما اعتقدتُ أنّ اللُّغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار كثيرةٌ، أعرف منها العربية والعِبرية والفارسية. لكن يبدو أنّ هذه الكثرة محضُ افتراضٍ وهميٍّ من جانبي، فقد اكتشفتُ مؤخَّرًا أنّ هذه اللغات الثلاث هي أكثرُ اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار انتشارًا في عالمنا المعاصر، ومعها مجموعةُ لغاتٍ أخرى لا تحظى بمِثل انتشارها. لكنّ الملاحظة الجديرة بالالتفات في حديث صديقنا الشاعر، هي التي أضافها بعد تعبيره عن دهشته، إذ قال "إنّهم" يكتبون لُغاتِهم من اليسار إلى اليمين ليَرَوا ما كتبوه! هكذا ببساطة!
لم أكُن قد انتبهت إلى هذا الأمر من قبلُ، وهو صادقٌ إلى مدىً بعيد. إنّ الدراساتِ الإحصائيّة تشير إلى أنّ عشرةً بالمائة فحَسبُ من الناس عُسرٌ، أي يستخدمون يُسراهم أساسا. وإذَن فالمتعارَف عليه أنّ الإنسانَ يكتبُ بيُمناه. فإذا ما بدأنا الكتابة باليُمنى من اليمين إلى اليسار، فإنّ اليد اليمنى تَحجب عن أعيُننا ما كتبناه فِعلًا إلى درجةٍ ما، فضلًا عن أنّها بالضرورة لا تسمح لنا بأن نرى بالكامل ما نقومُ بكتابته! هذا في مقابل بدء الكتابة من اليسار باليد اليمنى، إذ يسمح هذا للكاتب بأن يرى ما يكتبُه على نحوٍ أوضحَ أوّلًا بأوّل، هذا فضلًا عن أنّ يدَه لا تحجب عنه ما قد كتبه وهو يكتبُ ما بعده. يالَها من ملاحظةٍ باعثةٍ على التأمُّل!
أتكون لهذا الأمر علاقةٌ بعلاقتنا المزدوِجة نحنُ العربَ بالكلمتَين المسموعة والمكتوبة؟ كثيرًا ما يُقال إننا أُمّةٌ شَفاهيّةٌ تقدِّس الكلمةَ المسموعة، وتنظرُ إلى المكتوبة بشيءٍ من النُّفور. وربّما لهذا هَيمَنَت مفردةُ "القرآن" المشتقّة من القراءة على ما عداها من المفردات التي تُشير إلى كتاب الإسلام المقدَّس، ككلمتَي "المصحَف" و"الكِتاب" اللتَين تشيران إلى ارتباط النصّ بالكتابة والورَق، فيُقال: "أتمَّ حفظَ القرآن" و"يقولُ الله في القرآن" و"القرآنُ كلامُ الله" إلى آخِر تلك الأمثِلة. هذا، فيما يُشير المسلمون إلى أصحاب الديانات الإبراهيمية الأخرى بأنهم "أهلُ الكِتاب"، رابِطين إيّاهم بالكلمة المكتوبةِ لا المسموعة، وهو وصفٌ مشتقٌّ هو الآخَر من القرآن! فإذا صحَّت هذه العلاقةُ، فقد يكون من المحتمَل أنّ هذه الأمّة الأُمّيّة حين استقَت نظامَ كتابتها من السريانيّة التي تُكتَب بدَورها من اليمين إلى اليسار قد راقَها هذا النِّظامُ الذي يَحجُب عن الكاتب ما كتبَه أوّلًا بأوّلٍ، وذلك أنّ هذا الحَجب يتجاوبُ ورغبةً دفينةً لدى الكاتب العربيّ في التنصُّل من فِعل الكتابة الذي يَزدريه في قرارة نفسِه وينظر إليه نظرةً استعلائيّةً حين يُقارِنه بفِعل القَول الشفاهيّ.
والحَقُّ أنّ الكلمةَ المَقولةَ المسموعةَ أقربُ إلى الأثيريّة من المكتوبة، ومِن ثَمَّ فهي أقربُ إلى مفهوم الوَحي، فإذا ما وُضِعَ المَقولُ والمكتوبُ وجهًا لوجهٍ، فإنّ التراتُبيّة تحبِّذ المَقول، وتجعل له الأولويّة، فهو المقدَّس الآتي من لَدُن الله، ولا يجِد المكتوبُ إلا أن يَقبعَ في المرتبة الثانيةِ بوَصفِه مُدنَّسًا معرَّضًا للخطأ والنسيان والتصحيف.”
― الفتوحات البوهيميّة
“اسمي شاعر شيخ بتاع فَتَّة"
لَم أُفارِق جُبَّتي البَتَّة
كِيفي في القرآن: باقول وَاحفَض
والوُضوء مَوصُول ولا بيُنقَض
إلّا لَمّا تخُمّني الفَتّة
وامّا احَدِّف شِعر زَيّ الدَّبش
واللي سمّاني كِدَه .. ما كَدَبش!"
................
من "بتاع فتة”
― آخر سحابة صيف
لَم أُفارِق جُبَّتي البَتَّة
كِيفي في القرآن: باقول وَاحفَض
والوُضوء مَوصُول ولا بيُنقَض
إلّا لَمّا تخُمّني الفَتّة
وامّا احَدِّف شِعر زَيّ الدَّبش
واللي سمّاني كِدَه .. ما كَدَبش!"
................
من "بتاع فتة”
― آخر سحابة صيف
“مافيش مهرَب ..
قدَر مكتوب
ألاقي نفسي مزروع فِ النّفير والعِير ..
باجاهد دولة الجنزير ..
وإيش نزّلني من برجي الأدارجي اللاسع العاجي الديباجي الواسع العقرب؟!
وإيش زهّدني فِ المبني
وهُوّا للسّما أقرب؟
وإيش حببني ف المُعرَب؟؟
مانيش فاكر غير انّ بعير :
رفَس من غير ما يقصُد شخص كان بيخالفُه ف المشرَب ..
وجابني ف وسطُكُم رفسُه!"
...
الجمعة
17/6/2011
من تجربة (الإعراب والبُنا)”
― دروس في العربي
قدَر مكتوب
ألاقي نفسي مزروع فِ النّفير والعِير ..
باجاهد دولة الجنزير ..
وإيش نزّلني من برجي الأدارجي اللاسع العاجي الديباجي الواسع العقرب؟!
وإيش زهّدني فِ المبني
وهُوّا للسّما أقرب؟
وإيش حببني ف المُعرَب؟؟
مانيش فاكر غير انّ بعير :
رفَس من غير ما يقصُد شخص كان بيخالفُه ف المشرَب ..
وجابني ف وسطُكُم رفسُه!"
...
الجمعة
17/6/2011
من تجربة (الإعراب والبُنا)”
― دروس في العربي
Maha’s 2025 Year in Books
Take a look at Maha’s Year in Books, including some fun facts about their reading.
More friends…
Favorite Genres
Polls voted on by Maha
Lists liked by Maha






















