Halyna (Галина)’s Reviews > Загадкова кімната > Status Update
Halyna (Галина)
is on page 51 of 288
Я здурію від підбору слів: "заплющуюся", щоразу її щось "поймає", "тлустий" - ну навіщо стільки полонізмів в українському перекладі? Це ж точно не авторський стил.
"Невідомий мені чоловік" - а хіба тут не мало би бути "не відомий мені чоловік"?
Тепер по суті самого тексту: мені цікаво щодо оригіналу, яким чином гг розуміє, що лист писав чоловік, коли автор невідомий і лист написаний від першої особи?
— Jun 23, 2026 11:07AM
"Невідомий мені чоловік" - а хіба тут не мало би бути "не відомий мені чоловік"?
Тепер по суті самого тексту: мені цікаво щодо оригіналу, яким чином гг розуміє, що лист писав чоловік, коли автор невідомий і лист написаний від першої особи?
Like flag
Halyna (Галина)’s Previous Updates
Halyna (Галина)
is on page 157 of 288
На переклад я вже просто не зважаю, але оте "скинула руку/голову/долоню", "подався", "сковтує/ю" чи "остудна кімната" вибішує конкретно. Вміла зварити — не вміла подати, про перекладачку і її підбір слів до сучасного тексту.
По тексту: нелогічні дії трохи набувають сенсу, але все одно все якесь дуже притягнуте за вуха.
Те, що в тексті вже давно з'явилися москалята, тільки додає мінусів до всього досі написаного.
— Jun 24, 2026 03:16PM
По тексту: нелогічні дії трохи набувають сенсу, але все одно все якесь дуже притягнуте за вуха.
Те, що в тексті вже давно з'явилися москалята, тільки додає мінусів до всього досі написаного.
Halyna (Галина)
is on page 88 of 288
Окрім жахливого підбору слів, ще й до "втім" ніхто не спромігся знайти синонімів, і воно ряснить на сторінках. На додачу до всього, схоже, про зміну в на у і навпаки дотичні до перекладу і коректури особи не знають.
По тексту: героїня - дурепа ще та, але вже підозрюю, що все буде банально просто: через свої дурнуваті й геть нелогічні дії їй треба буде згадати якусь травму з дитинства, а саму її 100% вдочерили.
— Jun 23, 2026 03:44PM
По тексту: героїня - дурепа ще та, але вже підозрюю, що все буде банально просто: через свої дурнуваті й геть нелогічні дії їй треба буде згадати якусь травму з дитинства, а саму її 100% вдочерили.
Halyna (Галина)
is on page 34 of 288
Усе було б чудово, якби не дивакуватий підбір слів. "Прочіл" (дверна пройма по тексту); між "входинами" і "новосіллям" перекладач вирішила вибрати "вхідчини"; "відтручую думку геть" - я знаю слово "відтрутити", але от нафіґа його тулити сюди, воно геть не в тему; як можна "вільготно зціпити руки в замок", при тому, що "вільготно" це явно "волого", яким чином героїня розуміє, що жінка зціпила руки саме волого? No idea
— Jun 22, 2026 03:27PM

