Connie’s Reviews > The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master > Status Update
Like flag
Connie’s Previous Updates
Comments Showing 1-12 of 12 (12 new)
date
newest »
newest »
message 1:
by
Connie
(last edited Dec 04, 2025 01:39PM)
(new)
-
rated it 5 stars
Dec 04, 2025 09:42AM
reply
|
flag
When invited here for the first timetwilight
is left
in the maple leaves
ゆふぐれを
余所に預けて
もみぢ哉
yūgare o
todo ni azukete
momiji kana
stars' meeting
which one
speaks first?
星合や
どちらから物
言そめん
hoshiai ya
dochira kara mono
i-i somen
Note: The Japanese Tanabata festival celebrates the myth of the Milky Way's star-crossed lovers, Altair and Vega.
how terrifying
her rouged fingers
against the white chrysanthemum
白菊や
紅さいた手の
おそろしき
shiragiku ya
beni saita te no
osoroshiki
morning glory—
the well-bucket entangled
I ask for water
朝顔や
釣瓶とられて
もらひ水
asagao ya
tsurube torarete
morai mizu
An illustration of Chiyo-ni's haiga on fan-shaped paper inscribed with her haiku asagao wa / kumo no ito ni mo / saki ni keri (the morning glory— / has even bloomed / in the spiderweb). Matto City Museum.[朝顔は蜘の糸にも咲にけり]
the autumn wind
resounds in the mountain—
voice of the bell
秋風の
山をまはるや
鐘の声
akikaze no
yama o mawaru ya
kane no koe
sangai yuishin (the Three Realms are one mind):a hundred gourds
from the heart
of one vine
百生や
つる一すじの
心より
hyakunari ya
tsuru hitosuji no
kokoro yori
unfinished dream—
a chrysanthemum blooms
in the tatami room
夢さめぬ
畳に菊の
咲しけふ
yume samenu
tatami ni kiku no
sakishi kyō
Note: There is a story that while Chiyo-ni slept, someone put a flower by her pillow and when she awoke from a dream and was startled to see the flower, she felt incomplete in her dreamlike world, but then her heart became calm.
traces of a dream—
a butterfly
through the flower field
蝶は夢の
名残わけ入
花野哉
chō wa yume no
nagori wake iru
hana-no kana
I also saw the moon
and so I say goodbye
to this world
月も見て
我はこの世を
かしく哉
tsuki mo mite
ware wa kono yo o
kashiku kana
Note: This is Chiyo-ni's last haiku, dictated to someone before her death. The "also" infers that she had experienced everything in life including the full autumn moon right before she died. The word ka-shiku was usually used by women in those days at the end of a letter to say goodbye; it shows her clear and calm state of mind.
Koko, a poet friend, wrote a mourning haiku for Chiyo-ni. Here, the "moon and flowers" means a life dedicated to the arts:
月をめて 花を見つくし 七十三
tsuki o mete hana o mitsukushi nanajūsan
loving the moon / absorbing flowers in her eyes, / at seventy-three
