Connie’s Reviews > The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master > Status Update
Like flag
Connie’s Previous Updates
Comments Showing 1-9 of 9 (9 new)
date
newest »
newest »
message 1:
by
Connie
(last edited Dec 04, 2025 01:54PM)
(new)
-
rated it 5 stars
Dec 04, 2025 10:51AM
reply
|
flag
snowy night—
only the well bucket's
falling sound
雪の夜や
ひとり釣瓶の
落る音
yuki no yo ya
hitori tsurube no
ochiru oto
a vow from a summer evening
is frightening—
frost on the bridge
夏の夜の
ちぎりおそろし
橋の霜
natsu no yo no
chigiri osoroshi
hashi no shimo
Note: The word chigiri refers to a lovers' vow.
tea flowers—
their blooming
delays the dusk
茶のはなや
此夕暮を
咲のばし
chanohana ya
kono yūgure o
saki nobashi
Note: The tea flower is white, so the light seems to remain on it when night falls.
tapping the gourd
every night—
the bamboo is uplifted
鉢たたき
夜毎に竹を
起しける
hachi tataki
yogoto ni take o
okoshikeru
Note: For forty-eight days in winter, the monks of Kūyadō temple in Kyoto went on their rounds every night tapping the gourd with a bamboo stick and reciting the name of Buddha, Namu Amidabutsu, as a blessing to all. Perhaps as they walked down the path they compassionately straightened up the bamboo that had blown down or perhaps the bamboo was also awakened by the sound.
becoming flowers
becoming water drops—
this morning's snow
花となり
雫となるや
今朝の雪
hana to nari
shizuku to naru ya
kesa no yuki
the passing year—
irritating things
are only water
行としや
もどかしきもの
水斗
yuku toshi ya
modokashiki mono
mizu-bakari
Note: This haiku has a double meaning impossible to translate into English. First, irritating things pass away like flowing water, and second, water is irritating because it is impermanent and always flowing away. This haiku shows Chiyo-ni's human side—that she, too, was sometimes irritated by life's fleeting quality, yet knew that this fact removed the irritating things as well.
