Connie’s Reviews > The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master > Status Update

Connie
Connie is on page 175 of 256
Dec 04, 2025 10:34AM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master

flag

Connie’s Previous Updates

Connie
Connie is on page 220 of 256
RENGA
Dec 04, 2025 11:03AM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Connie
Connie is on page 212 of 256
Dec 04, 2025 11:02AM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Connie
Connie is on page 210 of 256
TANRENGA
Dec 04, 2025 10:58AM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Connie
Connie is on page 201 of 256
Dec 04, 2025 10:50AM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Connie
Connie is on page 138 of 256
Dec 04, 2025 09:40AM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Connie
Connie is on page 110 of 256
Dec 02, 2025 03:13PM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Connie
Connie is on page 83 of 256
Dec 02, 2025 03:13PM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Comments Showing 1-9 of 9 (9 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by Connie (last edited Dec 04, 2025 01:54PM) (new) - rated it 5 stars

Connie
winter rain—
in one room
yesterday, today passes

時雨るるや
一間にきのふ
けふもくれ

shigururu ya
hitoma ni kinō
kyō mo kure



Connie
the blowing wind
split, split by
winter trees

吹風の
はなればなれや
ふゆ木立

fuku kaze no
hanare-banare ya
fuyu kodachi



Connie
snowy night—
only the well bucket's
falling sound

雪の夜や
ひとり釣瓶の
落る音

yuki no yo ya
hitori tsurube no
ochiru oto



Connie
a vow from a summer evening
is frightening—
frost on the bridge

夏の夜の
ちぎりおそろし
橋の霜

natsu no yo no
chigiri osoroshi
hashi no shimo

Note: The word chigiri refers to a lovers' vow.


Connie
tea flowers—
their blooming
delays the dusk

茶のはなや
此夕暮を
咲のばし

chanohana ya
kono yūgure o
saki nobashi

Note: The tea flower is white, so the light seems to remain on it when night falls.


Connie
tapping the gourd
every night—
the bamboo is uplifted

鉢たたき
夜毎に竹を
起しける

hachi tataki
yogoto ni take o
okoshikeru

Note: For forty-eight days in winter, the monks of Kūyadō temple in Kyoto went on their rounds every night tapping the gourd with a bamboo stick and reciting the name of Buddha, Namu Amidabutsu, as a blessing to all. Perhaps as they walked down the path they compassionately straightened up the bamboo that had blown down or perhaps the bamboo was also awakened by the sound.


Connie
becoming flowers
becoming water drops—
this morning's snow

花となり
雫となるや
今朝の雪

hana to nari
shizuku to naru ya
kesa no yuki



Connie
the passing year—
irritating things
are only water

行としや
もどかしきもの
水斗

yuku toshi ya
modokashiki mono
mizu-bakari

Note: This haiku has a double meaning impossible to translate into English. First, irritating things pass away like flowing water, and second, water is irritating because it is impermanent and always flowing away. This haiku shows Chiyo-ni's human side—that she, too, was sometimes irritated by life's fleeting quality, yet knew that this fact removed the irritating things as well.


Connie
sewing things—
I fold in dreams
on a December night

物ぬひや
夢たたみこむ
師走の夜

mono nui ya
yume tatamikomu
shiwasu no yo



back to top