Connie’s Reviews > The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master > Status Update
Like flag
Connie’s Previous Updates
Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)
date
newest »
newest »
In mid-February I went down the mountain to Matto; the flowers were in half-bloom; I was so happy to meet this nun living the Way of Haikai–Chiseki
山に寝し けがれもゆめか 花の本
yama ni neshi kegare mo yume ka hana no motounder cherry blossoms I wonder
was the dust* from the mountains
but a dream?–Chiseki
朧押合ふ 中に朝月
oboro oshiau naka ni asatsukiin the middle of dense haziness
the morning moon–Chiyo-ni
Note: In 1765 Chiseki, a young haiku poet, visited Chiyo-ni for the first time. Together they wrote this tanrenga, which expresses their joy in meeting each other—as if he came out of a dream, as if she saw the morning moon.
*The word kegare is translated here as "dust," and according to Buddhist tradition, literally means "defilement." Perhaps he is showing his humility in coming from the unrefined countryside; he may also be dusty from lodging in the mountains on his way to town to see Chiyo-ni.

–Soen (Chiyo-ni)