Connie’s Reviews > The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master > Status Update

Connie
Connie is on page 210 of 256
TANRENGA
Dec 04, 2025 10:58AM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master

flag

Connie’s Previous Updates

Connie
Connie is on page 220 of 256
RENGA
Dec 04, 2025 11:03AM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Connie
Connie is on page 212 of 256
Dec 04, 2025 11:02AM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Connie
Connie is on page 201 of 256
Dec 04, 2025 10:50AM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Connie
Connie is on page 175 of 256
Dec 04, 2025 10:34AM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Connie
Connie is on page 138 of 256
Dec 04, 2025 09:40AM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Connie
Connie is on page 110 of 256
Dec 02, 2025 03:13PM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Connie
Connie is on page 83 of 256
Dec 02, 2025 03:13PM
The Poetry of Chiyo-ni: The Life and Art of Japan's Most Celebrated Woman Haiku Master


Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by Connie (last edited Dec 04, 2025 02:10PM) (new) - rated it 5 stars

Connie Today in February, having been invited to this place
–Soen (Chiyo-ni)

賑はひの  ものにすぐれて  ぼたん哉
nigiwai no  mono ni sugurete  botan kana
in this lively place
the peony
most beautiful
–Soen (Chiyo-ni)

明やすき夜  も待た朝月
akeyasuki yo mo  habeta asatsuki
the waning night
the morning moon awaits
-Suejo

Note: This is a tanrenga or dialogue/short-linked poem, written between Chiyo-ni and her close friend and disciple Suejo, which reflects the joy and deep intimacy of their relationship.



message 2: by Connie (last edited Dec 04, 2025 02:17PM) (new) - rated it 5 stars

Connie In mid-February I went down the mountain to Matto; the flowers were in half-bloom; I was so happy to meet this nun living the Way of Haikai
–Chiseki

山に寝し  けがれもゆめか  花の本
yama ni neshi  kegare mo yume ka  hana no moto
under cherry blossoms I wonder
was the dust* from the mountains
but a dream?
–Chiseki

朧押合ふ  中に朝月
oboro oshiau  naka ni asatsuki
in the middle of dense haziness
the morning moon
–Chiyo-ni

Note: In 1765 Chiseki, a young haiku poet, visited Chiyo-ni for the first time. Together they wrote this tanrenga, which expresses their joy in meeting each other—as if he came out of a dream, as if she saw the morning moon.

*The word kegare is translated here as "dust," and according to Buddhist tradition, literally means "defilement." Perhaps he is showing his humility in coming from the unrefined countryside; he may also be dusty from lodging in the mountains on his way to town to see Chiyo-ni.


back to top