Helene Cardona's Blog - Posts Tagged "greek"
Dreaming My Animal Selves (Salmon Poetry) reviewed in Poetry Salzburg Review Spring Issue 25
3 new poems in Poetry Salzburg Review Spring Issue 25, along with a review of Dreaming My Animal Selves (Salmon Poetry) by Caitríona O’Reilly:
Hélène Cardona’s Dreaming My Animal Selves / Le Songe de mes Âmes Animales is a work written in English and then translated into French by the author.
Cardona’s antecedents are certainly exotic; born in Paris to a Greek mother and an Ibizan father, she seems at home in many languages and many countries.
Amongst the prefatory puffs – of which there are a significant number – the poet Thomas McCarthy remarks “it is always risky business for a poet to self translate: it may seem like wanting both the work of art and the reader’s response.” Well translated work takes on another life in its new language, and surely the multi-lingual author with a foot in both camps occupies a privileged position with regard to the ability to convey meaning in the most precise and appropriate idiom possible.
The poems in this collection do concern themselves explicitly with movement, shape-shifting and liminal
states of consciousness. As Cardona writes in “dancing the Dream”, “This is a story of flight, / a story of roots, / a story of grace. / I am the wandering child. “
The tone of these poems is often breathless, enraptured, and to borrow a phrase once used by Charles Tomlinson brilliantly to describe the poetry of Marina Tsvetaeva, ‘self-wearing’…
Hélène Cardona’s Dreaming My Animal Selves / Le Songe de mes Âmes Animales is a work written in English and then translated into French by the author.
Cardona’s antecedents are certainly exotic; born in Paris to a Greek mother and an Ibizan father, she seems at home in many languages and many countries.
Amongst the prefatory puffs – of which there are a significant number – the poet Thomas McCarthy remarks “it is always risky business for a poet to self translate: it may seem like wanting both the work of art and the reader’s response.” Well translated work takes on another life in its new language, and surely the multi-lingual author with a foot in both camps occupies a privileged position with regard to the ability to convey meaning in the most precise and appropriate idiom possible.
The poems in this collection do concern themselves explicitly with movement, shape-shifting and liminal

The tone of these poems is often breathless, enraptured, and to borrow a phrase once used by Charles Tomlinson brilliantly to describe the poetry of Marina Tsvetaeva, ‘self-wearing’…
Published on June 11, 2014 11:02
•
Tags:
bilingual, breathless, cardona, charles-tomlinson, consciousness, dreaming-my-animal-selves, english, enraptured, french, grace, greek, ibiza, le-songe-de-mes-Âmes-animales, liminal, marina-tsvetaeva, multi-lingual, multi-lingual-author, poems, poet, poetry-salzburg-review, salmon-poetry, shape-shifting, states-of-consciousness, thomas-mccarthy, translate
Constantin Severin's beautiful piece "Hélène Cardona's atemporal poetry in The Alchemical City
Constantin Severin's beautiful piece "Hélène Cardona's atemporal poetry in The Alchemical City:
https://constantinseverin.wordpress.c...
https://constantinseverin.wordpress.c...

Published on February 22, 2015 16:24
•
Tags:
actress, arithmetic, atemporal-poetry, bergson-s-philosophy, beyond-elsewhere, blake, ce-que-nous-portons, chocolat, constantin-severin, creative-process, dawn-of-the-planet-of-the-apes, dream, dreaming-my-animal-selve, england, english, eyes-of-heart, femme-women-healing-the-world, french, gabriel-arnou-laujeac, genius-of-space, genius-of-time, german, germany, greek, helene-cardona, hélène-cardona, illuminating-words, irish-literary-times, italian, john-fitzgerald, jurassic-world, le-songe-de-mes-ames-animales, linguist, literary-translator, lyricism, monaco, mumford, mystery, new-york-city, pablo-neruda-the-poet-s-calling, paris, poet, poetic-memory, poetry, poetry-international, producer, rigor, rilke, salmon-poetry, santa-monica, serendipity, spain, spanish, switzerland, the-alchemical-city, the-hundred-foot-journey, the-warwick-review, visionary-poetry, wales, washington-square, world-literature-today, world-war-z, yodor-dostoyevsky, Éditions-du-cygne
AWP 15 Minneapolis Panel - Translation as a Love Affair: International Perspectives on Creative Process
Did you ever fall in love with a book?
So much that you felt the need to translate it?
Working with Chinese, Hebrew, Greek, Korean, Latin, French, Spanish, Turkish and Vietnamese, this panel's poets, translators and scholars discuss their roles as intermediaries, technicians, magicians and alchemists
working between languages to create inspired texts spanning cultural differences, geographic distances, and time. More than extending the life of original works, they make possible their renewal.
With Jennifer Sujin Lee (
Jennifer Kwon Dobbs),
Martha Collins, Willis Barnstone,
Donald Revell and Helene Cardona
Thursday, April 9at 12:00pm - 1:15pm in CDT
Minneapolis Convention Center 1301 Second Avenue South, Minneapolis, MN 55403
https://www.facebook.com/events/10039...
So much that you felt the need to translate it?
Working with Chinese, Hebrew, Greek, Korean, Latin, French, Spanish, Turkish and Vietnamese, this panel's poets, translators and scholars discuss their roles as intermediaries, technicians, magicians and alchemists
working between languages to create inspired texts spanning cultural differences, geographic distances, and time. More than extending the life of original works, they make possible their renewal.
With Jennifer Sujin Lee (





Thursday, April 9at 12:00pm - 1:15pm in CDT
Minneapolis Convention Center 1301 Second Avenue South, Minneapolis, MN 55403
https://www.facebook.com/events/10039...

Published on April 07, 2015 20:15
•
Tags:
alchemists, awp, chinese, creative-process, donald-revell, french, greek, hebrew, helene-cardona, intermediaries, international-perspectives, jennifer-kwon-dobbs, jennifer-sujin-lee, korean, latin, magicians, martha-collins, minneapolis-panel, spanish, technicians, translation-as-a-love-affair, turkish-and-vietnamese, willis-barnstone