Helene Cardona's Blog - Posts Tagged "editions-du-cygne"
In French! Le mot juste en anglais
Professeur Michele Druon interviews me in "Le mot juste en anglais" where we discuss literature, life and consciousness.
http://le-mot-juste-en-anglais.typepa...

http://le-mot-juste-en-anglais.typepa...
Published on May 03, 2014 20:34
•
Tags:
alberti, alberto-villoldoblake, aloysius-bertrand, aragon, auteur, awareness-film-festival, balzac, baudelaire, best-bilingual-poetry-book, blake, bremen, breton, calderón, carl-jung, carrie-anne-moss, celestial-arts, cernuda, chocolat, cocteau, comédienne, david-wagoner, divine, dogs-singing-a-tribute-anthology, dreaming-my-animal-selves, e-m-forster, editions-du-cygne, edwardian-romance, el-bosque-de-birnam, ellen-burstyn, emily-dickinson, emmanuel-itier, ernest-pépin, et-seamus-heaney, femme-women-healing-the-world, for-rhino-in-a-shrinking-world, gabriel-arnou-laujeac, geneva, geoffrey-hill, germany, ghosts, gloria-steinem, goethe-institut, great-midwest-book-prize, h-d, hafiz, hamilton-college, happy-feet-2, hart-crane, helene-cardona, henry-james, ireland, jacques-crickillon, jean-claude-renard, jean-houston, john-fitzgerald, johnny-depp, jonathan-goldberg, josé-manuel-cardona, judi-dench, julie-suk-award, juliette-binoche, la-sorbonne, lao-tzu, larry-levis, le-mot-juste-en-anglais, lorca, los-angeles, love-s-peripeteias, machado, mad-max-fury-road, maired-maguire, mallarmé, maria-bello, marianne-williamson, master-s-degree, michèle-druon, mumford, muppets-most-wanted, muse-of-fire, ncis, neruda, new-york, nobel-prize-laureates, oscars, paris, periódico-de-poesía, pinnacle-book-achievement-award, poet, poetry-international, poets-printery, poète, primate, random-house, rebel-poetry, recours-au-poème, red-hen-press, rené-depestre, rilke, rimbaud, rosemary-s-baby, rumi, sag-awards, salmon-poetry, salzburg-poetry-review, shaman, shamanism, sharon-stone, shelley, shirin-ebadi, sri-aurobindo, sue-wong, sybaritic-press, the-actors-studio, the-astonished-universe, the-blue-max-review, the-dublin-review-of-books, the-enchanting-literary-verses, the-hundred-foot-journey, the-irish-literary-times, the-naked-angels, the-toronto-quarterly, the-warwick-review, the-wings-of-the-dove, thesis, thrush-press, traductrice, ts-eliot, ubu-theatre-rep, vampires-and-devils, washington-square, world-literature-today, x-men-days-of-future-past, yeats, Éluard
Parlez vous français? Just out! "Ce que nous portons" Helene Cardona's new French translation of What We Carry by Dorianne Laux
Parlez vous francais? "Ce que nous portons" Helene Cardona's new French translation of What We Carry by Dorianne Laux just came out from Editions du Cygne.
If you're a francophile to any degree I highly recommend basking in this book's delight.
http://editionsducygne.com/editions-d...
Dorianne Laux’s most recent books of poems are The Book of Men, winner of the Paterson Poetry Prize, and Facts about the Moon, recipient of the Oregon
Book Award and short-listed for the Lenore Marshall Poetry Prize. Laux is also author of Awake, What We Carry, finalist for the National Book Critic’s Circle Award, and Smoke.
Her work has received three “Best American Poetry” Prizes, a Pushcart Prize, two fellowships from The National Endowment for the Arts, and a Guggenheim Fellowship. In 2001, she was invited by late poet laureate Stanley Kunitz to read at the Library of Congress. In 2014 singer/songwriter Joan Osborne adapted her poem, “The Shipfitter’s Wife” and set it to music on her newest release, “Love and Hate”. She teaches poetry and directs the MFA program at North Carolina State University and she is founding faculty at Pacific University's Low Residency MFA Program.
Les poèmes de DORIANNE LAUX sont sensuels, passionnés, ancrés dans la terre et la vie de tous les jours ; ce sont des prières, des témoignages de rites de passage. Ils parlent de la maternité, du travail, de fraternité et d’amour. Elle nous dévoile des histoires terribles, des douleurs et joies profondes, ainsi que des actes de bonté et de rédemption. Pour Dorianne, “grâce à la poésie, nous restons conscients de l’importance de nos vies individuelles.” (Hélène Cardona)
Hélène Cardona is a poet, literary translator & actor, author of Dreaming My Animal Selves (Salmon Poetry), winner of the Pinnacle Book Award and of the 2014 Readers' Favorite Silver Medal Award in Poetry, finalist for the Julie Suk Award; The Astonished Universe (Red Hen Press); and Life in Suspension (Salmon Poetry, 2016). She translated Beyond Elsewhere by Gabriel Arnou-Laujeac.
She holds an MA in American Literature (Sorbonne), taught at Hamilton College & Loyola Marymount University, and received fellowships from the Goethe-Institut & Universidad Internacional de Andalucía. She is co-editor of Dublin Poetry Review and Levure Littéraire.
Other publications include Washington Square, World Literature Today, Poetry International, The Warwick Review, The Irish Literary Times, & many more.
http://editionsducygne.com/editions-d...
If you're a francophile to any degree I highly recommend basking in this book's delight.
http://editionsducygne.com/editions-d...
Dorianne Laux’s most recent books of poems are The Book of Men, winner of the Paterson Poetry Prize, and Facts about the Moon, recipient of the Oregon
Book Award and short-listed for the Lenore Marshall Poetry Prize. Laux is also author of Awake, What We Carry, finalist for the National Book Critic’s Circle Award, and Smoke.
Her work has received three “Best American Poetry” Prizes, a Pushcart Prize, two fellowships from The National Endowment for the Arts, and a Guggenheim Fellowship. In 2001, she was invited by late poet laureate Stanley Kunitz to read at the Library of Congress. In 2014 singer/songwriter Joan Osborne adapted her poem, “The Shipfitter’s Wife” and set it to music on her newest release, “Love and Hate”. She teaches poetry and directs the MFA program at North Carolina State University and she is founding faculty at Pacific University's Low Residency MFA Program.
Les poèmes de DORIANNE LAUX sont sensuels, passionnés, ancrés dans la terre et la vie de tous les jours ; ce sont des prières, des témoignages de rites de passage. Ils parlent de la maternité, du travail, de fraternité et d’amour. Elle nous dévoile des histoires terribles, des douleurs et joies profondes, ainsi que des actes de bonté et de rédemption. Pour Dorianne, “grâce à la poésie, nous restons conscients de l’importance de nos vies individuelles.” (Hélène Cardona)
Hélène Cardona is a poet, literary translator & actor, author of Dreaming My Animal Selves (Salmon Poetry), winner of the Pinnacle Book Award and of the 2014 Readers' Favorite Silver Medal Award in Poetry, finalist for the Julie Suk Award; The Astonished Universe (Red Hen Press); and Life in Suspension (Salmon Poetry, 2016). She translated Beyond Elsewhere by Gabriel Arnou-Laujeac.
She holds an MA in American Literature (Sorbonne), taught at Hamilton College & Loyola Marymount University, and received fellowships from the Goethe-Institut & Universidad Internacional de Andalucía. She is co-editor of Dublin Poetry Review and Levure Littéraire.
Other publications include Washington Square, World Literature Today, Poetry International, The Warwick Review, The Irish Literary Times, & many more.
http://editionsducygne.com/editions-d...
Published on September 21, 2014 18:31
•
Tags:
awake, ce-que-nous-portons, ditions-du-cygne, dorianne-laux, dreaming-my-animal-selves, editions-du-cygne, facts-about-the-moon, francophile, french-translation, hamilton-college, helene-cardona, loyola-marymount-university, north-carolina-state-university, oregon-book-award, pacific-university, paterson-poetry-prize, salmon-poetry, sorbonne, stanley-kunitz, the-book-of-men, what-we-carry
Dorianne Laux in French
Dorianne Laux's poems from "Ce que nous portons" (Editions du Cygne, 2014), my French translation of "What We Carry" (Boa Editions) in
http://levurelitteraire.com/dorianne-...
http://www.editionsducygne.com/editio...
http://levurelitteraire.com/dorianne-...
http://www.editionsducygne.com/editio...
Published on December 09, 2014 23:45
•
Tags:
boa-editions, ce-que-nous-portons, dorianne-laux, editions-du-cygne, helene-cardona, levure-littéraire, what-we-carry
National Translation Month: New translations from French and Spanish by Hélène Cardona
In this installment, we’re happy to share with you
Hélène Cardona’s wonderful new translations from the French of Gabriel Arnou-Laujeac’s Beyond Elsewhere (Plus loin qu’ailleurs, Editions du Cygne, 2013), and translations from the Spanish of her father José Manuel Cardona’s The Birnam Wood (El Bosque de Birnam, Consell Insular d’Eivissa, 2007).
Cardona presented them at AWP Seattle during the panel Translation as Transformation, Language as Skin: Some Perspectives on Creative Process, accompanied by Sidney Wade, Willis Barnstone, Kazim Ali and Donald Revell. And remember: in February and beyond, read, write, and share your favorite translations.
—Claudia Serea & Loren Kleinman
http://nationaltranslationmonth.org/n...

Cardona presented them at AWP Seattle during the panel Translation as Transformation, Language as Skin: Some Perspectives on Creative Process, accompanied by Sidney Wade, Willis Barnstone, Kazim Ali and Donald Revell. And remember: in February and beyond, read, write, and share your favorite translations.
—Claudia Serea & Loren Kleinman
http://nationaltranslationmonth.org/n...
Published on February 14, 2015 16:13
•
Tags:
awp, beyond-elsewhere, claudia-serea, consell-insular-d-eivissa, donald-revell, dreaming-my-animal-selves, editions-du-cygne, el-bosque-de-birnam, english, english-translation, french, french-translation, from-the-euxine-sea, gabriel-arnou-laujeac, helene-cardona, hélène-cardona, inhabited-elegy, kazim-ali, loren-kleinman, national-translation-month, plus-loin-qu-ailleurs, poetry, salmon-poetry, sidney-wade, spanish, the-birnam-wood, translation, translation-as-transformation, willis-barnstone
Intractable Ghosts or Kristina Marie Darling’s Personal and Imaginative World in The Sun & the Moon
My review of Kristina Marie Darling's stunning book The Sun & the Moon in The Lit Pub:
Intractable Ghosts or Kristina Marie Darling’s Personal and Imaginative World in THE SUN & THE MOON:
http://thelitpub.com/intractable-ghos...
Suggested reading: Dorianne Laux's The Book of Men, David Mason's Davey McGravy, John FitzGerald's Favorite Bedtime Stories, Katie Farris's boysgirls, Ilyse Kusnetz's Small Hours, and Marc Vincenz's
This Wasted Land and its Chymical Illuminations.
Intractable Ghosts or Kristina Marie Darling’s Personal and Imaginative World in THE SUN & THE MOON:
http://thelitpub.com/intractable-ghos...
Suggested reading: Dorianne Laux's The Book of Men, David Mason's Davey McGravy, John FitzGerald's Favorite Bedtime Stories, Katie Farris's boysgirls, Ilyse Kusnetz's Small Hours, and Marc Vincenz's








Published on March 26, 2015 20:36
•
Tags:
beyond-elswhere, blazevox, boys-girls, ce-que-nous-portons, davey-mcgravy, david-mason, dorianne-laux, dreaming-my-animal-selves, editions-du-cygne, favorite-bedtime-stories, gabriel-arnou-laujeac, illuminations, ilyse-kusnetz, intractable-ghosts, john-fitzgerald, katie-farris, kristina-marie-darling, marc-vincenz, personal-and-imaginative-world, salmon-poetry, small-hour, the-book-of-men, the-lit-pub, the-sun-the-moon
Fjords Review: A new excerpt from "Beyond Elsewhere" by Gabriel Arnou-Laujeac (White Pine Press, 2016), my translation from the French
A new excerpt from "Beyond Elsewhere" by Gabriel Arnou-Laujeac (White Pine Press, 2016), my translation of "Plus loin qu'ailleurs" (Editions du Cygne), followed by the original French in Fjords Review:
http://www.fjordsreview.com/monthly-f...
"I invoke heaven’s seal that is Breath, indomitable Breath, Breath that pierces, purifies, resuscitates all it embraces in its elusive dance; and the fiery bush burning our finiteness, our servitudes and our dust, to reawaken in its heart, freed from space and time, their laws rendered powerless."
To read the whole excerpt:
http://www.fjordsreview.com/monthly-f...
http://www.fjordsreview.com/monthly-f...
"I invoke heaven’s seal that is Breath, indomitable Breath, Breath that pierces, purifies, resuscitates all it embraces in its elusive dance; and the fiery bush burning our finiteness, our servitudes and our dust, to reawaken in its heart, freed from space and time, their laws rendered powerless."
To read the whole excerpt:
http://www.fjordsreview.com/monthly-f...
Published on September 25, 2015 23:02
•
Tags:
awakening, editions-du-cygne, english-poetry, fjords-review, french-poetry, gabriel-arnou-laujeac, heart, helene-cardona, invocation, literature, plus-loin-qu-ailleurs, spiritual, translation, white-pine-press
BEYOND ELSEWHERE (White Pine Press, 2016) by Gabriel Arnou-Laujeac, my translation of Plus loin qu'ailleurs (Editions du Cygne) has been awarded a prestigious Hemingway Grant
I'm thrilled to bits to announce that BEYOND ELSEWHERE (White Pine Press, 2016) by Gabriel Arnou-Laujeac, my translation of Plus loin qu'ailleurs (Editions du Cygne) has been awarded a prestigious Hemingway Grant, huge thanks to the Cultural Services | French Embassy in the US. With all my gratitude to Dennis Maloney.
Cover Art: “Mystery” by Barbara Zaring.
Advance praise:
"This incandescent metonym of light is, writ small, a marriage of eastern and western wisdoms—a Bildungsroman describing the arc of a young man's journey from innocence, through passion and despair, to the great clarity of spiritual understanding. Arnou-Laujeac's intensely visual account, clothed in lyrical image and visionary flame, in Cardona's transcendent translation, easily carries us along in his brightly burning chariot in quest of the Divine."
—Sidney Wade
"Beyond Elsewhere by French poet Gabriel Arnou-Laujeac, and translated by Hélène Cardona is a wonderfully lyric, mesmerizing poetic meditation on desire, love, the soul, and spirituality. Beyond Elsewhere defies definition, hovering in that physical space somewhere above us, just beyond reach, but visible in a breathless lyrical cloud. As Arnou-Laujeac states: “I now know human passion is exclusive, symbiotic, psychotropic, but that the key is the spell eluding it, the time that tears it to pieces.” Arnou-Laujeac's poems are psychotropic — a beautiful new voice in poetry."
—Victoria Chang
"This is the absolute dawn," Gabriel Arnou-Laujeac declares in the final pages of Beyond Elsewhere, a dazzling hymn to the currents of desire that shape each individual life. This is a testament to the ways in which love lights an invisible path to the morning when "Everything here is an Elsewhere." Do not miss the chance to take this exhilarating journey.
—Christopher Merrill
"Hélène Cardona’s new translation confirms again her exquisite powers and imagination in turning Arnou-Laujeac’s amazing work into an English classic. She X-rays the original, and comes out with an inner picture faithful to beauty and the author’s flowing dexterity. Her singing flare illumines the English version, which is now the original. Discover Hélène's
invitation to voyage."
—Willis Barnstone
Cover Art: “Mystery” by Barbara Zaring.
Advance praise:
"This incandescent metonym of light is, writ small, a marriage of eastern and western wisdoms—a Bildungsroman describing the arc of a young man's journey from innocence, through passion and despair, to the great clarity of spiritual understanding. Arnou-Laujeac's intensely visual account, clothed in lyrical image and visionary flame, in Cardona's transcendent translation, easily carries us along in his brightly burning chariot in quest of the Divine."
—Sidney Wade
"Beyond Elsewhere by French poet Gabriel Arnou-Laujeac, and translated by Hélène Cardona is a wonderfully lyric, mesmerizing poetic meditation on desire, love, the soul, and spirituality. Beyond Elsewhere defies definition, hovering in that physical space somewhere above us, just beyond reach, but visible in a breathless lyrical cloud. As Arnou-Laujeac states: “I now know human passion is exclusive, symbiotic, psychotropic, but that the key is the spell eluding it, the time that tears it to pieces.” Arnou-Laujeac's poems are psychotropic — a beautiful new voice in poetry."
—Victoria Chang
"This is the absolute dawn," Gabriel Arnou-Laujeac declares in the final pages of Beyond Elsewhere, a dazzling hymn to the currents of desire that shape each individual life. This is a testament to the ways in which love lights an invisible path to the morning when "Everything here is an Elsewhere." Do not miss the chance to take this exhilarating journey.
—Christopher Merrill
"Hélène Cardona’s new translation confirms again her exquisite powers and imagination in turning Arnou-Laujeac’s amazing work into an English classic. She X-rays the original, and comes out with an inner picture faithful to beauty and the author’s flowing dexterity. Her singing flare illumines the English version, which is now the original. Discover Hélène's



—Willis Barnstone
Published on December 09, 2015 01:41
•
Tags:
barbara-zaring, beauty, beyond-elsewhere, christopher-merrill, classic, desire, editions-du-cygne, ennis-maloney, exhilarating-journey, exquisite-powers, gabriel-arnou-laujeac, helene-cardona, hymn, hélène-cardona, imagination, invitation-to-voyage, love, mesmerizing-poetic-meditation, narrative-poem, passion, plus-loin-qu-ailleurs, poetry, sidney-wade, spirituality, the-soul, transcendent-translation, victoria-chang, white-pine-press, willis-barnstone