Helene Cardona's Blog - Posts Tagged "josé-manuel-cardona"
In French! Le mot juste en anglais
Professeur Michele Druon interviews me in "Le mot juste en anglais" where we discuss literature, life and consciousness.
http://le-mot-juste-en-anglais.typepa...

http://le-mot-juste-en-anglais.typepa...
Published on May 03, 2014 20:34
•
Tags:
alberti, alberto-villoldoblake, aloysius-bertrand, aragon, auteur, awareness-film-festival, balzac, baudelaire, best-bilingual-poetry-book, blake, bremen, breton, calderón, carl-jung, carrie-anne-moss, celestial-arts, cernuda, chocolat, cocteau, comédienne, david-wagoner, divine, dogs-singing-a-tribute-anthology, dreaming-my-animal-selves, e-m-forster, editions-du-cygne, edwardian-romance, el-bosque-de-birnam, ellen-burstyn, emily-dickinson, emmanuel-itier, ernest-pépin, et-seamus-heaney, femme-women-healing-the-world, for-rhino-in-a-shrinking-world, gabriel-arnou-laujeac, geneva, geoffrey-hill, germany, ghosts, gloria-steinem, goethe-institut, great-midwest-book-prize, h-d, hafiz, hamilton-college, happy-feet-2, hart-crane, helene-cardona, henry-james, ireland, jacques-crickillon, jean-claude-renard, jean-houston, john-fitzgerald, johnny-depp, jonathan-goldberg, josé-manuel-cardona, judi-dench, julie-suk-award, juliette-binoche, la-sorbonne, lao-tzu, larry-levis, le-mot-juste-en-anglais, lorca, los-angeles, love-s-peripeteias, machado, mad-max-fury-road, maired-maguire, mallarmé, maria-bello, marianne-williamson, master-s-degree, michèle-druon, mumford, muppets-most-wanted, muse-of-fire, ncis, neruda, new-york, nobel-prize-laureates, oscars, paris, periódico-de-poesía, pinnacle-book-achievement-award, poet, poetry-international, poets-printery, poète, primate, random-house, rebel-poetry, recours-au-poème, red-hen-press, rené-depestre, rilke, rimbaud, rosemary-s-baby, rumi, sag-awards, salmon-poetry, salzburg-poetry-review, shaman, shamanism, sharon-stone, shelley, shirin-ebadi, sri-aurobindo, sue-wong, sybaritic-press, the-actors-studio, the-astonished-universe, the-blue-max-review, the-dublin-review-of-books, the-enchanting-literary-verses, the-hundred-foot-journey, the-irish-literary-times, the-naked-angels, the-toronto-quarterly, the-warwick-review, the-wings-of-the-dove, thesis, thrush-press, traductrice, ts-eliot, ubu-theatre-rep, vampires-and-devils, washington-square, world-literature-today, x-men-days-of-future-past, yeats, Éluard
Two poems by my father José Manuel Cardona in Waxwing Magazine
Two poems by my father José Manuel Cardona, in Spanish, from the Birnam Wood (El bosque de Birnam) with my English translations in Waxwing's stunning Summer Issue:
http://waxwingmag.org/writing.php?ite...
"This is the mystery,/ a name, a word, a blaze,/ a little geography." -- "Ibiza," from the selection of poems by José Manuel Cardona in Waxwing Issue 3, translated by Helene Cardona.
http://waxwingmag.org/writing.php?ite...
"This is the mystery,/ a name, a word, a blaze,/ a little geography." -- "Ibiza," from the selection of poems by José Manuel Cardona in Waxwing Issue 3, translated by Helene Cardona.
Published on June 28, 2014 21:37
•
Tags:
english, helene-cardona, ibiza, josé-manuel-cardona, poetry, spanish, translation, waxwing, waxwing-issue-3, waxwingmag
Jonathan Taylor interviews Hélène Cardona on Everybody's Reviewing
So grateful to Jonathan Taylor for this in depth interview on
Everybody's Reviewing:
http://everybodysreviewing.blogspot.c...
We discuss poetry, linguistics, dreams, myth, the arts, translation, acting, and more.



http://everybodysreviewing.blogspot.c...
We discuss poetry, linguistics, dreams, myth, the arts, translation, acting, and more.
Published on May 03, 2017 23:49
•
Tags:
acting, actor, alchemy, archetypes, asymptote, beyond-elsewhere, canadian-embassy, christopher-merrill, civil-war-writings, consciousness, dancer, daniel-lawless, dennis-maloney, dorianne-laux, dreaming-my-animal-selves, dreams, drunken-boat, ed-du-cygne, ed-folsom, eric-sarner, everybody-s-reviewing, films, gabriel-arnou-laujeac, goethe-institut, hayden-s-ferry-review, helene-cardona, jessie-lendennie, john-fitzgerald, jonathan-taylor, josé-manuel-cardona, life-in-suspension, linguistics, maram-al-masri, marc-vincenz, mark-eisner, mystery, mysticism, myth, nicolas-grenier, poetry, poetry-international, salmon-poetry, salt, shaman, siobhan-hutson, sorbonne, teacher, the-arts, the-brooklyn-rail, the-london-magazine, translation, translator, vision, walt-whitman, washington-square-review, whitmanweb, world-literature-today, writer
Dreaming the World in Translation: A Conversation with Hélène Cardona in World Literature Today
Dreaming the World in Translation: A Conversation with Hélène Cardona. Interview by Alison Williams in World Literature Today:
https://www.worldliteraturetoday.org/...
"When you understand and know other cultures, you don’t fear the other. There is no other. We should be shepherds of the Earth."
"Translation is necessary to know oneself—to know where one comes from. Every language is a key into the psyche of its people."
"Through translation, we bring cultures together, we create bridges. Becoming familiar with another culture transcends otherness. We are many and diverse."
https://www.worldliteraturetoday.org/...
"When you understand and know other cultures, you don’t fear the other. There is no other. We should be shepherds of the Earth."
"Translation is necessary to know oneself—to know where one comes from. Every language is a key into the psyche of its people."
"Through translation, we bring cultures together, we create bridges. Becoming familiar with another culture transcends otherness. We are many and diverse."



Published on June 09, 2017 13:24
•
Tags:
alchemy, alison-williams, archetypes, art, awp, beyond-elsewhere, christopher-merrill, cultures, dreaming-my-animal-selves, dreams, earth, english, family, french, gabriel-arnou-laujeac, healing, helene-cardona, history, international-writing-program, iowa, josé-manuel-cardona, life-in-suspension, linguist, linguistics, music, mystery, mysticism, myth, nature, poetry, reconciliation, salmon-poetry, self-expression, transcending-grief-and-pain, translation, vision, walt-whitman, white-pine-press, world-literature-today
An Enchanted Reading of Poetry and Translations!
You're invited to join Martha Rhodes, Hélène Cardona, John FitzGerald, Carolyn Tipton, Stephen Kessler at Beyond Baroque for An Enchanted Reading of Poetry & Translations!
Saturday January 20th @ 8PM at Beyond Baroque
beyondbaroque.org/calendar.html
Martha Rhodes, Carolyn Tipton, Stephen Kessler, John FitzGerald and Hélène Cardona will read from recents works.
Please join us with Richard Modiano at Beyond Baroque.
Martha Rhodes is the author of five poetry collections, most recently The Thin Wall (University of Pittsburgh Press, 2017). She teaches at Sarah Lawrence College and the MFA Program for Writers at Warren Wilson College. She is the director of
Four Way Books and lives in New York City.
John FitzGerald’s most recent books are Favorite Bedtime Stories and The Mind, both from Salmon Poetry. Other works include Primate and The Essence of Life.
Hélène Cardona’s 7 books include Life in Suspension, the translations of Dorianne Laux’s What We Carry, Walt Whitman’s Civil War Writings, Birnam Wood, and Hemingway Grant winner Beyond Elsewhere. Acting credits include Chocolat, Dawn of the Planet of the Apes, The Hundred-Foot Journey, For Serendipity.
Carolyn L. Tipton teaches at U.C. Berkeley. She has won fellowships from both the N.E.H. and the N.E.A. Her first book, To Painting: Poems by Rafael Alberti, won the National Translation Award. Her new book of translated poems by Alberti, Returnings: Poems of Love and Distance, won the Cliff Becker Translation Prize.
Stephen Kessler's translations of Luis Cernuda have received a Lambda Literary Award, the Harold Morton Landon Translation Award, and the PEN Center USA translation award.
Regular admission. Members FREE
Saturday January 20th @ 8PM at Beyond Baroque
beyondbaroque.org/calendar.html
Martha Rhodes, Carolyn Tipton, Stephen Kessler, John FitzGerald and Hélène Cardona will read from recents works.
Please join us with Richard Modiano at Beyond Baroque.
Martha Rhodes is the author of five poetry collections, most recently The Thin Wall (University of Pittsburgh Press, 2017). She teaches at Sarah Lawrence College and the MFA Program for Writers at Warren Wilson College. She is the director of







John FitzGerald’s most recent books are Favorite Bedtime Stories and The Mind, both from Salmon Poetry. Other works include Primate and The Essence of Life.
Hélène Cardona’s 7 books include Life in Suspension, the translations of Dorianne Laux’s What We Carry, Walt Whitman’s Civil War Writings, Birnam Wood, and Hemingway Grant winner Beyond Elsewhere. Acting credits include Chocolat, Dawn of the Planet of the Apes, The Hundred-Foot Journey, For Serendipity.
Carolyn L. Tipton teaches at U.C. Berkeley. She has won fellowships from both the N.E.H. and the N.E.A. Her first book, To Painting: Poems by Rafael Alberti, won the National Translation Award. Her new book of translated poems by Alberti, Returnings: Poems of Love and Distance, won the Cliff Becker Translation Prize.
Stephen Kessler's translations of Luis Cernuda have received a Lambda Literary Award, the Harold Morton Landon Translation Award, and the PEN Center USA translation award.
Regular admission. Members FREE
Published on January 19, 2018 18:41
•
Tags:
beyond-baroque, beyond-elsewhere, birnam-wood, carolyn-l-tipton, dorianne-laux, enchanted-reading, favorite-bedtime-stories, four-way-books, hemingway-grant-winner, hélène-cardona, john-fitzgerald, josé-manuel-cardona, lambda-literary-award, liff-becker-translation-prize, luis-cernuda, martha-rhodes, national-translation-award, pen-center-usa-translation-award, poems-by-rafael-alberti, poetry, rafael-alberti, richard-modiano, salmon-poetry, sarah-lawrence-college, stephen-kessler, the-mind, the-thin-wall, translations, university-of-pittsburgh-press, walt-whitman, what-we-carry, white-pine-press
Birnam Wood reviewed by Rustin Larson in The Iowa Source
Birnam Wood / El Bosque de Birnam (Salmon Poetry, 2018) is reviewed by Rustin Larson in The Iowa Source:
https://www.iowasource.com/2018/06/29...
"In years, I have not read a poetry more expansive, gripping, and beautiful for the
true music of language. I have been enthusiastically revitalized by the recent encounter with the poetry of José Manual Cardona, masterfully translated by his daughter, poet Hélène Cardona. In her hands, Birnam Wood sings to us in a rendering that is lush and passionate." —Rustin Larson, The Iowa Source
https://www.iowasource.com/2018/06/29...
"In years, I have not read a poetry more expansive, gripping, and beautiful for the



Published on July 30, 2018 15:45
•
Tags:
bilingual-poetry, birnam-wood, blas-de-otero, cesar-vallejo, el-bosque-de-birnam, english-translation, fredrico-garcia-lorca, helene-cardona, ibiza, john-logan, josé-manuel-cardona, libros-en-español, lush, marvin-bell, masterful, odysseus, pablo-neruda, passionate, rilke, robert-bly, rustin-larson, salmon-poetry, spanish-language, spanish-poetry, the-iowa-source, tomas-transtromer, translation, true-music-of-language
Birnam Wood in Mediterranean Poetry
"We arrived and the miracle happened.
It was the sea and the wind in the bells.
We came from far, from years
Thirsty as dust, from humble
fishermen’s nets on barren shore."
—José Manuel Cardona, from "Birnam Wood"
Read more on Mediterranean Poetry:
https://www.odyssey.pm/?p=4225
From Birnam Wood, my translation of El Bosque de Birnam by my father José Manuel Cardona, the poet from Ibiza. In a bilingual edition from Salmon Poetry.
It was the sea and the wind in the bells.
We came from far, from years
Thirsty as dust, from humble
fishermen’s nets on barren shore."
—José Manuel Cardona, from "Birnam Wood"
Read more on Mediterranean Poetry:
https://www.odyssey.pm/?p=4225
From Birnam Wood, my translation of El Bosque de Birnam by my father José Manuel Cardona, the poet from Ibiza. In a bilingual edition from Salmon Poetry.



Published on November 17, 2018 16:23
•
Tags:
beautiful, bilingual, birnam-wood, expansive, gripping, hélène-cardona, ibiza, imagery, inspired, josé-manuel-cardona, lush, mediterranean-poetry, metaphor, mystical, mythology, odyssey, personal-memory, poetrylovers, rich-in-language, salmon-poetry, spanish-poetry, spirited, translation, travel
Birnam Wood is a World Literature Today Notable Translation of 2018
"Birnam Wood" (Salmon Poetry), my translation from Spanish of "El Bosque de Birnam" (Consell Insular d'Eivissa, Ibiza, Spain) by
José Manuel Cardona, is in World Literature Today’s 75 Notable Translations of 2018!
http://ow.ly/ab5g30mWAUt



http://ow.ly/ab5g30mWAUt
Published on December 16, 2018 22:14
•
Tags:
75-notable-translations-of-2018, bilingual-poetry, birnam-wood, blas-de-otero, cesar-vallejo, consell-insular-d-eivissa, el-bosque-de-birnam, english-translation, fredrico-garcia-lorca, helene-cardona, ibiza, john-logan, josé-manuel-cardona, libros-en-español, lush, marvin-bell, masterful, odysseus, pablo-neruda, passionate, rilke, robert-bly, rustin-larson, salmon-poetry, spain, spanish-language, spanish-poetry, the-iowa-source, tomas-transtromer, translation, true-music-of-language, world-literature-today
Birnam Wood awarded Best Translation in the Washington Independent Review of Books
Birnam Wood is awarded Best Translation in the Washington Independent Review of Books!
Maryland's new state poet laureate Grace Cavalieri writes in the Washington Independent Review of Books about Birnam Wood (Salmon Poetry): BEST TRANSLATION
Birnam Wood (El Bosque de Birnam) by José Manuel Cardona; translated from the Spanish by
Hélène Cardona.
There’s something about Spanish poetry, this particular poetry, where nothing appears lost in translation. Its bold, declarative tone, elevated content, mystical moments, contemplation, and fire show through in Spanish and now English. Especially memorable are the 20 poems to Circe.
Maryland's new state poet laureate Grace Cavalieri writes in the Washington Independent Review of Books about Birnam Wood (Salmon Poetry): BEST TRANSLATION
Birnam Wood (El Bosque de Birnam) by José Manuel Cardona; translated from the Spanish by



There’s something about Spanish poetry, this particular poetry, where nothing appears lost in translation. Its bold, declarative tone, elevated content, mystical moments, contemplation, and fire show through in Spanish and now English. Especially memorable are the 20 poems to Circe.
Published on December 20, 2018 10:03
•
Tags:
best-translation, birnam-wood, bold, contemplation, declarative-tone, elevated-content, english, fire, grace-cavalieri, hélène-cardona, ibiza, josé-manuel-cardona, mystical-moments, november-2018-poetry-exemplars, salmon-poetry, spanish-poetry
Brilliant review by Thomas McCarthy of Birnam Wood in Poetry International
Poetry of Exile: Thomas McCarthy on José Manuel Cardona:
"Birnam Wood is one of the most impressive collections of poetry I’ve read in recent years."
https://poetryinternationalonline.com...
"The late José Manuel Cardona, star poet of Ibiza, scholar, translator and literary victim of Franco, has died only very recently and his death has robbed Europe of one of its last links with a golden age of cosmopolitan, internationalist Spanish poetry. The fractures of the Spanish Civil War and the volcanic dispersal of Spanish genius as Fascism gripped Madrid has now, almost all of it, passed into the dismal history of Western Europe. Cardona was one of the last survivors, a witness of history, a heroic, unbowed Spanish soul. His peripatetic life in the service of the United Nations, a life that followed academic training in Nancy, Geneva and Barcelona, became a kind of metaphor of the mid-Twentieth century. He wandered because he was a political exile and he served the UN because, having seen the work of tyranny like Conor Cruise O’Brien or Sergio Vieira de Mello, he wished to place his intelligence and mental formation at the service of humankind. It was part of the sheer magnificence of intellectuals of Cardona’s generation that they never wavered in their belief in humanism, in our common humanity, despite all the provocation of world Powers involved in the Great Game. José Manuel Cardona never succumbed to cynicism despite that anti-Fascist life of exile and estrangement.
Near the end of his days El Bosque de Birnam: Antología poética was published as a late tribute by the government of Ibiza. The gesture ennobles them. Now it is available in the English language as Birnam Wood, a dual-language edition, published by the indefatigable Salmon Poetry on the windswept Irish Cliffs of Moher. The translation has been done by an equally talented poet, his profoundly gifted daughter, Hélène Cardona; and a great deal of Cardona’s baroque and classical intensity has been carried over into the English language."
For the whole review:
https://poetryinternationalonline.com...
"Birnam Wood is one of the most impressive collections of poetry I’ve read in recent years."



https://poetryinternationalonline.com...
"The late José Manuel Cardona, star poet of Ibiza, scholar, translator and literary victim of Franco, has died only very recently and his death has robbed Europe of one of its last links with a golden age of cosmopolitan, internationalist Spanish poetry. The fractures of the Spanish Civil War and the volcanic dispersal of Spanish genius as Fascism gripped Madrid has now, almost all of it, passed into the dismal history of Western Europe. Cardona was one of the last survivors, a witness of history, a heroic, unbowed Spanish soul. His peripatetic life in the service of the United Nations, a life that followed academic training in Nancy, Geneva and Barcelona, became a kind of metaphor of the mid-Twentieth century. He wandered because he was a political exile and he served the UN because, having seen the work of tyranny like Conor Cruise O’Brien or Sergio Vieira de Mello, he wished to place his intelligence and mental formation at the service of humankind. It was part of the sheer magnificence of intellectuals of Cardona’s generation that they never wavered in their belief in humanism, in our common humanity, despite all the provocation of world Powers involved in the Great Game. José Manuel Cardona never succumbed to cynicism despite that anti-Fascist life of exile and estrangement.
Near the end of his days El Bosque de Birnam: Antología poética was published as a late tribute by the government of Ibiza. The gesture ennobles them. Now it is available in the English language as Birnam Wood, a dual-language edition, published by the indefatigable Salmon Poetry on the windswept Irish Cliffs of Moher. The translation has been done by an equally talented poet, his profoundly gifted daughter, Hélène Cardona; and a great deal of Cardona’s baroque and classical intensity has been carried over into the English language."
For the whole review:
https://poetryinternationalonline.com...
Published on December 31, 2018 21:37
•
Tags:
birnam-wood, classical-intensity, conor-cruise-o-brien, el-bosque-de-birnam, flawless-sonnets, hélène-cardona, ibiza, josé-manuel-cardona, perfect-lyrics, poetry-of-exile, review, salmon-poetry, sergio-vieira-de-mello, sheer-magnificence, spanish-civil-war, spanish-poetry, thomas-mccarth